-
1 одинаковые товары
Patents: identical goods -
2 одинаковые товары
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > одинаковые товары
-
3 схожие товары предварительного выбора
Advertising: like shopping goods (одинаковые по качеству, но продающиеся по разной цене)Универсальный русско-английский словарь > схожие товары предварительного выбора
-
4 identical goods
-
5 fungible goods
марк. взаимозаменяемые товары (товары, которые обладают какими-л. общими родовыми признаками и могут заменять друг друга в процессе купли-продажи с обоюдного согласия сторон)Syn:See:
* * *
взаимозаменяемые (одинаковые) товары.* * ** * *товар, определенный общими родовыми признаками: взаимозаменяемые изделия; взаимозаменяемые, однородные товары. . Словарь экономических терминов . -
6 identical goods
1) Общая лексика: идентичные товары2) Патенты: одинаковые товары -
7 affinity
сущ.1) общ. сходство, близость; родствоSee:2) соц., юр. свойство (родственные отношения, возникшие в результате брака)Syn:3) рекл. сходство*, соответствие*, однородность* (показатель, отражающий степень соответствия данной группы респондентов целевой аудитории рекламной кампании по полу, возрасту, уровню доходов, социальному статусу и т. д.; значение показателя менее 100 свидетельствует о несоответствии данной социально-демографической группы характеристикам целевой аудитории)See:4) мн., марк. родственные магазины* (группа магазинов, расположенных поблизости друг от друга и предлагающих одинаковые товары)See: -
8 case discount
торг. скидка за ящик [коробку\]*, скидка за покупку ящика [коробки\]* (скидка, предоставляемая в случае покупки не одной единицы товара, а целого ящика или коробки; часто такая скидка предоставляется независимо от того, приобретаются ли одинаковые товары или разные сорта одного и того же товара, напр., если в ящик вина входит 12 бутылок, то такая скидка может предоставляться даже если покупатель приобретает не 12 бутылок одного и того же вина, а по одной бутылке 12 разных вин; иногда размер скидки за покупку ящика разных товаров отличается от размера скидки за покупку ящика одинаковых товаров)Syn:See: -
9 horizontal integration
фин., упр. горизонтальная интеграция (слияние компаний, занимающихся одной и той же деятельностью)Syn:See:
* * *
"горизонтальная" интеграция: слияние компаний, занимающихся одной и той же деятельностью (т. е. прямых конкурентов), с целью усиления влияния и повышения прибыльности и снижения издержек и конкуренции; см. merger.* * ** * *. . Словарь экономических терминов .* * *ситуация, когда компании осуществляют одну и ту же стадию производственного процесса или производят одинаковые товары и услуги; таким образом они конкурируют друг с другомАнгло-русский экономический словарь > horizontal integration
-
10 indifference curve
а) эк. (кривая, показывающая различные комбинации двух товаров, которые имеют одинаковую полезность для потребителя; как правило, кривые безразличия имеют отрицательный наклон и вогнуты в сторону начала координат; точная форма зависит от характера взаимоотношения двух благ: их заменяемости, дополняемости или нейтральности)Syn:See:indifference set, indifference map, demand theory, substitute goods, complementary goods, independent goods, community indifference curve, trade indifference curveб) фин. (кривая, показывающая различные инвестиционные портфели с различными уровнями риска и доходности, имеющие одинаковую полезность для инвестора)Syn:See:* * ** * *. Графическое выражение функции полезности, где горизонтальная ось представляет собой шкалу риска, а вертикальная ось - шкалу ожидаемой доходности. Кривая объединяет все портфели акций предприятий одного профиля, то есть производящие одинаковые товары и услуги . Инвестиционная деятельность .* * *кривая на графике, представляющая объемы различных товаров, которые обеспечат индивида одним и тем же уровнем полезности -
11 lateral integration
эк. = horizontal integration* * *. . Словарь экономических терминов .* * *ситуация, когда компании осуществляют одну и ту же стадию производственного процесса или производят одинаковые товары и услуги; таким образом они конкурируют друг с другом -
12 chain store
однотипный магазин большой торговой фирмы. Во всех магазинах, принадлежащих одной фирме, предлагаются одинаковые товары. Примером таких магазинов являются магазины компании «Сирс» [Sears] и «Сейфуэй» [Safeway]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > chain store
-
13 INTEGRATION
(интеграция) Объединение двух или более компаний под одним контролем в целях взаимной выгоды, уменьшения конкуренции, снижения издержек за счет сокращения накладных расходов, обеспечения большей доли рынка, объединения технических или финансовых ресурсов, сотрудничества в области исследований и разработок и т.д. При горизонтальной могут употребляться термины horizontal или lateral) интеграции все компании осуществляют одну и ту же стадию производственного процесса или производят одинаковые товары и услуги; таким образом, они конкурируют друг с другом. Случай монополии означает полную горизонтальную интеграцию, а олигополии-значительную горизонтальную интеграцию. При вертикальной интеграции (vertical integration) компания контролирует своих поставщиков (иногда используется термин backward integration (интеграция вниз)) или концерны, которые приобретают ее продукцию или услуги (forward integration (интеграция вверх)), -
14 produce
1. n продукция, изделия; продукт2. n сельскохозяйственные продукты, сельскохозяйственная продукцияgarden produce — овощи и фрукты; зелень
3. n результат, исход4. n потомок, потомство5. v предъявлять, представлять6. v ставить; осуществлять постановку7. v создавать8. v производить, вырабатывать, выпускать; изготовлять9. v приносить, даватьfields which produce heavy crops — поля, которые дают богатый урожай
produce a profit — давать прибыль; приносить прибыль
10. v вызывать, быть причиной11. v мат. проводитьСинонимический ряд:1. fruit (noun) fruit; harvest; vegetables2. product (noun) crops; fruits; outgrowth; product; production; return; yield3. bear (verb) afford; bear; blossom; bring forth; furnish; give; provide; turn out; yield4. cause (verb) accomplish; assemble; bring about; cause; construct; draw on; effect; effectuate; engender; give rise to; induce; lead to; manufacture; occasion; result in; secure5. generate (verb) compose; create; develop; father; generate; get up; hatch; muster up; originate; parent; provoke; sire; spawn; work up; write6. make (verb) build; erect; fabricate; fashion; forge; form; frame; make; mold; mould; put together; shape7. pay (verb) bring in; clear; draw; earn; gain; gross; net; pay; realise; repay; return8. procreate (verb) beget; breed; cultivate; grow; multiply; procreate; propagate; raise; reproduce9. show (verb) bring forward; demonstrate; display; exhibit; manifest; present; show; unfold10. stage (verb) mount; put on; stageАнтонимический ряд:destroy; hide; ruin; squelch; subdue; withhold -
15 parity products
марк. паритетные [равнозначные, подобные\] товары* (товары, произведенные разными производителями и/или продаваемые под разными торговыми марками, но практически одинаковые по составу и характеристикам; к таким товарам относятся зубная паста, сигареты, молоко, пиво, аспирин и др.) -
16 like shopping goods
Реклама: схожие товары предварительного выбора (одинаковые по качеству, но продающиеся по разной цене) -
17 П-427
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv(to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confusedlike a lost soullike a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tentsoccasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).«Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a). -
18 будто потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный
-
19 как потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный
-
20 словно потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Товары идентичные — товары, имеющие одинаковые характерные для них основные признаки. При определении идентичности товаров учитываются, в частности, их физические характеристики, качество и репутация на рынке, страна происхождения и производитель. При определении… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Товары подобные — подобные товары означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные характеристики и сходные составляющие материалы, которые позволяют им выполнять одинаковые функции и быть в коммерческом отношении взаимозаменяемыми.… … Официальная терминология
ИДЕНТИЧНЫЕ ТОВАРЫ — товары, одинаковые во всех отношениях с оцениваемыми товарами, в т.ч. по физическим характеристикам, качеству и репутации на рынке, стране происхождения товара, производителю. Незначительные различия во внешнем виде не могут служить основанием… … Энциклопедический словарь экономики и права
ИДЕНТИЧНЫЕ ТОВАРЫ — товары одинаковые во всех отношениях с оцениваемыми товарами, в том числе по следующим признакам: 1) физические характеристики; 2) качество и репутация на рынке; 4) страна происхождения товара; 5) производитель. Незначительные различия во внешнем … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Идентичные товары — 6. Идентичными признаются товары, имеющие одинаковые характерные для них основные признаки. (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154 ФЗ) При определении идентичности товаров учитываются, в частности, их физические характеристики, качество… … Официальная терминология
Идентичные товары — по законодательству РФ о налогах и сборах товары, имеющие одинаковые характерные для них основные признаки (ст. 40 НК РФ*). При определении идентичности товаров учитываются, в частности, их физические … Энциклопедия права
ИДЕНТИЧНЫЕ ТОВАРЫ — товары, одинаковые во всех отношениях с оцениваемыми товарами, в т.ч. по физическим характеристикам, качеству и репутации на рынке, стране происхождения товара, производителю. Незначительные различия во внешнем виде не могут служить основанием… … Юридическая энциклопедия
Идентичные товары — по законодательству РФ о налогах и сборах товары, имеющие одинаковые характерные для них основные признаки (ст. 40 НК РФ*). При определении идентичности товаров учитываются, в частности, их физические характеристики, качество и репутация на рынке … Большой юридический словарь
Идентичные товары — товары, имеющие одинаковые характеристики основных присущих им признаков … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Идентичные товары — Идентичными признаются товары, имеющие одинаковые характерные для них основные признаки. При определении идентичности товаров учитываются, в частности, их физические характеристики, качество и репутация на рынке, страна происхождения и… … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право
ИНДЕНТИЧНЫЕ ТОВАРЫ — Под идентичными понимаются товары, одинаковые во всех отношениях с оцениваемыми товарами, в том числе по следующим признакам: 1. физические характеристики; 2. качество и репутация на рынке; 3. страна происхождения; 4. производитель. (Ст. 20… … Право Белоруссии: Понятия, термины, определения