-
1 statement
•• * Самые простые слова – они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля Кругмана в New York Times:
•• “ We were not lying,” a Bush administration official told ABC News. “But it was just a matter of emphasis.” The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war was that the administration “wanted to make a statement.”
•• По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски сделать заявление – будет, по-моему, непонятно. Как быть? В переводе на сайте inosmi.ru – администрация США хотела послать сообщение. Не намного яснее, чем сделать заявление. Лучше уж дать ( определенный) сигнал. Может быть, показать, кто в доме хозяин или самоутвердиться? Возможно, это заходит слишком далеко по пути интерпретации. Заявить о себе? Но так обычно говорят о начинающих. Еще один вариант: администрация хотела «внести ясность».
•• А есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо (слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой стилистической потерей можно перевести просто Он был модно одет/ одет по последней моде. А может быть, одет вызывающе модно.
•• Иногда столь же неподатливо в переводе и русское слово констатация. Конечно, в словосочетании констатация факта – однозначно: statement of fact. А констатация геноцида? Лучше всего establishing the fact of genocide.
•• Констатация законодательным органом России значения биоразнообразия – Acknowledgement by the Russian legislature of the importance of biodiversity.
•• Смысл этого слова «висит» где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово констатировать очень может пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree – констатировать разногласия/несогласие/отсутствие договоренности.