Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

одежду

  • 61 манышудо

    бот. будра плющевидная. Манышудо, мераҥлашка, кишкышинча да эше икмыняр кушкыл у пагытлан вургемыштым ынешт вашталте, телым тугак вашлийыт. «Мар. ком.». Будра, кислица, вороний глаз и ещё несколько растений к новому периоду не хотят менять свою одежду, зиму встречают в таком же виде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > манышудо

  • 62 маскировко

    1. маскировка; то, чем маскируют (маскироватлаш кучылтмо наста). Маскировко дене петыраш закрыть маскировкой.
    □ Старший лейтенант Новосёлов танк ӱмбач маскировкым налын кудалтыш. А. Тимофеев. Старший лейтенант Новосёлов сбросил с танка маскировку.
    2. в поз. опр. маскировочный (маскироватлаш кучылтмо). Маскировко халат маскировочный халат; маскировко костюм маскировочный костюм.
    □ (Иван Фёдорович) маскировко вургемым кораҥден, уремыш ончале. К. Березин. Иван Фёдорович, отодвинув маскировочную одежду, посмотрел на улицу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > маскировко

  • 63 материал

    1. материал (иктаж-молан кучылтмо сырьё, вещества). Урлыкаш материал семенной материал; кӱ леш материал нужный материал.
    □ Станок, инструмент, тӱ рлӧ материал шот деч посна кийылтыныт. «Ончыко». В беспорядке валялись станки, инструменты, разные материалы. (Осяндр:) Тудын бригадыже чодыра материалым гына шупшыктен. А. Волков. (Осяндр:) Его бригада возила только лесоматериал.
    2. материал, материалы (иктаж-молан кӱ лшӧ сведений, данный-влак). Докладлан материал материал для доклада; съездын материалже материалы съезда; у материалым умылтараш объяснять новый материал.
    □ Погымо материал негызеш оҥай ойлымаш ден очеркым воза. К. Васин. На основе собранного материала он пишет интересные рассказы и очерки. Зориным утараш ынде материал ситышын уло. Н. Лекайн. Для освобождения Зорина теперь материал достаточен.
    3. материал; ткань (куэм). Материалым локтылаш испортить материал; материалым пӱ чкедаш кроить материал.
    □ Ялысе шемер-влакат вургемым шуко ыштат, ямде вургемым веле огыл, материалым налынат ургыктат. Д. Орай. И сельские труженики обзаводятся одеждой, одежду не только покупают, но и заказывают из материала. Вуйыштыжо – клеткан материал дене ургымо кепке. С. Музуров. На голове его – кепка из клетчатого материала.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > материал

  • 64 мутанчык

    препятствие, преграда, помеха; то, что мешает осуществить что-л. Мутанчыкым кораҥдаш снять препятствие.
    □ Пондаш дене кужу ӱп кӱ леш семын чиен кошташ мутанчыкым ыштат. В. Васильев. Борода и длинные волосы мешают (букв. делают препятствие) носить нормальную одежду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мутанчык

  • 65 наледаш

    Г. нӓле́даш -ем многокр.
    1..брать кого-что-н. с собой. «Зенит» команде гыч ик футболист (мыйым) эре пеленже наледен. М. Казаков. Один футболист из команды «Зенит» всё время меня брал с собой.
    2. получать что-н. (книги, письма, оценки, премии). Премийым наледаш получать премии.
    □ Степан мӧҥгӧ гыч ик калташтак кок серышым наледен. А. Эрыкан. Степан получал из дому по два письма в одном конверте. Опанас коклан поро письмам наледен. А. Бик. Иногда Опанас получал добрые письма.
    3. покупать что-л. Сатум наледаш покупать товар.
    □ «Сатум эрла наледем», – манеш Йогор. Д. Орай. «Товар завтра буду покупать», – говорит Йогор. (Микывыр) икшыве-влаклан тӱ рлӧ вургемым наледен: кугурак эргыжлан – пальтом, изижлан – кӱ чык пинчакым. З. Каткова. Микывыр своим детям покупал разную одежду: старшему сыну – пальто, младшему – короткий пиджак.
    4. брать, овладевать чем-н., захватывать что-н.; подчинять себе. Чолгалык дене сар жапыште олам наледеныт. А. Волков. Во время войны смелостью брали города.
    5. брать; клевать (о рыбе). Кызыт Эреҥер агурлаште пардаш наледа. М. Шкетан. Сейчас в омутах Эренгера берёт язь.
    6. занимать место (в спорте, в работе и т. д.). (Тарья) ончычат шуко гана область ӱчашымаште первый верым наледен. «Мар. ком.». Тарья и раньше в областном соревновании не раз занимала первое место.
    ◊ Ушкал ончылым наледаш колдовским способом навредить; уменьшить надой и жирность молока. Тиде вате шуко еҥушкал ончылым наледен. Т. Евсевьев. Эта женщина у многих соседских коров уменьшила надой и жирность молока колдовством.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > наледаш

  • 66 нелемдаш

    -ем
    1. утяжелять, утяжелить что-л., делать (сделать) тяжёлым. Кидышкем изи мӱ кш толын шинче, чулкан йолжым нектар нелемден. С. Николаев. На мою руку прилетела пчёлка, её ножки в чулках утяжелил нектар. Пӱ жвӱ д вургемым нелемда. В. Юксерн. Пот утяжелеет одежду.
    2. затруднять, затруднить кого-что-л., отягчать, отягчить; усложнять, усложнить что-л. Кандратий кува шке илышыжым утыр веле нелемден. В. Бояринова. Жена Кондратия ещё больше усложнила свою жизнь. Ончылно паша але шуко уло. Теле пашам нелемден кертеш. «Мар. ком.». Впереди ещё много дел. Зима может усложнить работу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нелемдаш

  • 67 ночкынек

    прямо в мокром виде, не высохшим. Нуно, вургемыштым мушкын, ночкынекак чийышт. А. Юзыкайн. Выстирав свою одежду, они сразу надели их не высохшими.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ночкынек

  • 68 нугыдо

    Г. ныгы́ды
    1. густой, с большой концентрацией чего-л., насыщенный, не жидкий. Нугыдо шӧ р жирное молоко; нугыдо чай крепкий чай; нугыдо лавыра густая грязь; нугыдо руаш густое тесто.
    □ Ужамат, сайын пукшат, – Уляна нугыдо шӱ рым кошталеш. В. Иванов. – Я вижу, хорошо кормят, – Уляна черпает густой суп. Нугыдо пӱ рӧ шыпак шоҥештеш. К. Васин. Тихо пенится густая медовуха.
    2. густой, насыщенный, плотный, частый, мало проницаемый для глаза. Нугыдо пыл густые облака; нугыдо тӱ тыра густой туман; нугыдо ӱмыл густая тень.
    □ Изи тул эркын-эркын кугемеш, нугыдо шикшым пӱ рга. Г. Чемеков. Маленький огонь потихоньку разгорается, изрыгает густой дым. А йӱ р тугае нугыдо, виян, Огеш кой ваштареш пошкудын пӧ ртшӧ. В. Дмитриев. А дождь такой частый, сильный, не видно даже дома соседа напротив.
    3. густой, состоящий из многих рядом расположенных однородных предметов (о растительности). Нугыдо чодыра густой лес; нугыдо шудо густая трава; нугыдо лышташ густая листва; нугыдо пондашан с густой бородой.
    □ Шеҥгелне ужар олык, умбалнырак – шемалге-ужар тӱ сан нугыдо кожер. А. Эрыкан. Сзади зелёные луга, чуть дальше – тёмно-зелёный густой ельник. Шордын капше шемалге-кӱ рен тӱ сан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко». Тело лося покрыто темно-коричневой густой шерстью.
    4. густой, полнозвучный, низкий, басистый (о звуке, голосе). Пагулын кӱ жгӧ, нугыдо йӱ кшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱ к шокташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Рядом с низким, густым голосом Пагула появляется другой голос, звонкий, как колокольчик. Вӧ дыр Иванычын нугыдо басше чодыраште шергылт кайыш. А. Айзенворт. Густой бас Вёдыра Иваныча раздался в лесу.
    5. густой, яркий, сочный, выразительный (о краске, цвете), насыщенный (о картинах). Сарын шучкылыкшым, тудын нелылыкшым сӱ ретлаш поэт эн нугыдо чиям муэш. М. Казаков. Для описания ужасов войны, её тягостей поэт находит сочные краски. Марий калык ожнысек --- нугыдо тӱ ран коштыра вынер вургемым чия. К. Коряков. Марийцы издревле носят насыщенную узорами одежду из грубого холста.
    6. густой, богатый содержанием чего-л., обильный, насыщенный, полный. Нугыдо тымык мёртвая, могильная тишина; нугыдо лупсан шудо обильно политая росой трава.
    □ Юж нугыдо, пӱ тынь сандалык вашталтме гай чучеш. М. Шкетан. Воздух насыщен кислородом, кажется, что изменился весь мир. Кочкыш-йӱ ышнӓ т, имне кургынат нугыдак огыл. «Ончыко». Не густо и с продовольствием, и с фуражом.
    7. в знач. сущ. густота, что-л. густое. Вишкыдыже йоген лектеш, нугыдыжо кодеш. Жидкое вытекает, густое остаётся. Лышташын нугыдыжо вучымо ӱмылым пуа. Густота листьев даёт желанную тень.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нугыдо

  • 69 нӧртымӧ

    1. прич. от нӧ рташ.
    2. в знач. сущ. намачивание, смачивание, замачивание (передаётся обычно придаточными предложениями). А вургем нӧ ртымӧ годым вӱ дшым эскеренрак кучылт. Когда замачиваешь одежду, с водой обращайся осторожнее.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧртымӧ

  • 70 олым

    1. солома. Уржа олым ржаная солома; шыдаҥолым пшеничная солома; шӱ льӧ олым овсяная солома.
    □ Вет олымым тыге шалатылаш огеш лий. «Ончыко». Ведь солому так раскидывать нельзя. Кукшо олым шикшешташ тӱҥале, вара тул нале. О. Тыныш. Сухая солома начала дымить, потом загорелась.
    2. в поз. опр. соломенный, соломы. Олым ора куча соломы; олым каван стог соломы; олым леведыш соломенная крыша; олым пырче соломинка.
    □ Иктыже лопка тӱ ран олым шляпам упшалын, ӱмбакыже кеҥеж ош вургемым чиен. М.-Азмекей. Один из них надел широкополую соломенную шляпу, одет в летнюю белую одежду. Кӱ варыште олым ашык кия. На полу лежит соломенный коврик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олым

  • 71 ончыде

    1. деепр. от ончаш.
    2. несмотря на (предлог с вин. п.). Пычкемышым ончыде несмотря на темноту.
    □ Лиза, марийжын лавыран вургемжым ончыде, чак лие. А. Мурзашев. Лиза, несмотря на грязную одежду мужа, прижалась к нему. Шошо вӱ дшорым ончыде, Начи кечывал деч вара кожлаш кайыш. П. Корнилов. Несмотря на весеннее половодье, Начи после обеда пошла в лес.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончыде

  • 72 ончышо

    1. прич. от ончаш.
    2. в знач. сущ. зритель; тот, кто смотрит на что-н. Телевизорым ончышо-влак телезрители; кином ончышо-влак кинозрители.
    □ Ончышо-влак, кумылнам путырак нӧ лталаш шонен, копаштым чаманыде, совым кырат. М. Рыбаков. Зрители, желая поднять наше настроение, аплодируют, не жалея рук.
    3. в знач. сущ. наблюдатель, наблюдающий; лицо, наблюдающее за кем-чем-н. Сӱ анмарий-влакым сурт еда сийлаш наҥгайышт, нунын почеш ончышо-влакат шаланен пытышт. М. Казаков. Участников свадьбы разобрали по домам для угощения, за ними разошлись и наблюдающие.
    4. в знач. сущ. осматривающий; смотрящий на кого-что-н. с разных сторон. Вургем ончышо-влак омсан куштыжым ончыктышт, пар шуко лекмылан раш ок кой. Я. Ялкайн. Осматривающие одежду показали, где находится дверь, из-за густого пара плохо видно.
    5. в знач. сущ. смотритель; лицо, выполняющее обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-н. Музей залым ончышо смотритель музейного зала; купеч пӧ ртым ончышо смотритель купеческого дома; шорык ончышо овчар; презе ончышо телятник, телятница.
    □ Кайык ончышо Маруся Полежаева ик офицер воктене люрген воштыл шинчылтеш. Н. Лекайн. Птицевод Маруся Полежаева сидит возле одного офицера и хохочет. А мӱ кш ончышылан шке йолташыжым, Сайтийым, шогалтыш. А. Юзыкайн. А пчеловодом назначил своего приятеля – Сайтия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончышо

  • 73 ош(о)

    1. белый (при обозначении цвета). Ош тувыр белая рубашка; ош йӱ ксӧ белая лебедь; ош лум белый снег.
    □ Ош комбо тӱ шкам эр тымык вӱ чка. В. Бояринова. Стаю белых гусей услаждает утренняя тишина. Ӱмбалныже (ӱ дырын) ош шовыч, ош мыжер, ош пиж. Ю. Артамонов. На девушке белый платок, белый кафтан, белые варежки.
    2. светлый, более светлый по сравнению с другими, белокурый. Чын, тыйын ӱпет ошо, а тудын изишак шемалгырак ыле. В. Иванов. Правильно, твои волосы светлые, а у него были немного потемнее. Каче мотор. Капше кужу, шкеже ошо, шара шинчан. В. Косоротов. Жених красивый. Ростом высокий, сам белокурый, сероглазый.
    3. бледный, слабо окрашенный. Чурийжат пеш ошо, кечыйол логалын огыл. М. Иванов. Лицо его очень бледное, не видело солнечных лучей. Тудо моткоч явыген, тӱ сшӧ ошо, шинчаже какаргын коеш. Н. Лекайн. Он очень истощён, на вид бледный, под глазами синяки.
    4. чистый, не грязный (об одежде). Ош тувыр чистая рубашка.
    □ Кӱ сотыш кайыме деч ончыч мончашке пурат, ош тувыр-йолашым чият. Перед выходом в молельную рощу моются в бане, одевают чистую одежду.
    5. перен. белый; находящийся на стороне контрреволюции. Ош офицер белый офицер; ош армий белая армия; ош генерал белый генерал.
    6. сущ. белый; белолицый, белокожий человек; блондин. Ошо ошым йӧ рата, шеме шемым йӧ рата, ошат омыл, шемат омыл, йолташ мыйым йӧ рата. Муро. Белый любит белого, чёрный любит чёрного, я и не белая, и не чёрная, но мой милый любит меня. Ошым ошемдат, шемым шемемдат. Калыкмут. Белое белят, чёрное красят в чёрный цвет.
    7. сущ. перен. белый, контрреволюционер. Ошо-влак чакнат белые отступают.
    □ Ял гоч теве йошкарге чакнен кая – ошо толеш, теве ошо куржеш – йошкарге сеҥен эрта. А. Бик. Вот через деревню отступают красные – приходят белые, вот бегут белые – приходят красные.
    8. сущ. перен. белое вино, водка. – Палем, ошыжым от йӱ, йошкаргым темен пуэм. З. Каткова. – Знаю, водку ты не пьёшь, тебе налью красное вино. Миклай ик ате ошым луктын шындыш. В. Косоротов. Миклай выставил бутылку водки.
    ◊ Ош арака белое вино, водка. (Тимошка:) А кунам ош аракам йӱ ман? А. Волков. (Тимошка:) А когда надо пить водку? Ош арым полынь горькая. Тошто пӧ рт олмо ош арым дене леведалтын. Участок на месте старого дома оброс полынью. Ош кече белый свет, жизнь. Кызыт Пашайын ош кечым ужшашыже ватыж кидыште. Д. Орай. Сейчас жизнь Пашая в руках его жены. Тудо (коҥга оптышо) сай пален: коҥга – чыла, пӧ ртыштӧ коҥга – ош кечына. В. Горохов. Печник хорошо знал: печка – всё, печка в доме – наша жизнь. Ош пальтка очень белый, белоснежный. Ош пальтка тувыр белоснежная рубашка. Ош пӧ рт белый дом; современный деревенский дом с русской печкой, с дымоходом. Ожно шукыракше шем пӧ ртан лийыныт гын, кызыт пелыже утла ош пӧ ртыш савырненыт. Я. Элексейн. Если раньше большинство жили в курных избах, то сейчас больше половины живут в белых домах. Ош тӱ ня белый свет, мир, вселенная. Лыве-влакын ӱмырышт кӱ чык: кече лекме гыч кече шичмешке веле – айда кеч ик кечыгут ош тӱ няште куанен илат! С. Чавайн. Жизнь бабочек коротка: от восхода до захода солнца – пусть хоть один день, радуясь, поживут на белом свете. Ош тӱ ня мучко коштедат, оҥай деч оҥай пашашт дене тӱ ням ӧ рыктарат. К. Васин. Ходят по белому свету, своими интереснейшими работами удивляют мир. Ош юмо название марийского божества (букв. белый, светлый бог). – О поро кугу ош юмо ден суксо-влак, – тичмаш кочкышым тудо чоклаш пиже. А. Юзыкайн. – О добрый великий белый бог и ангелы, – он начал молиться перед нетронутой едой. – Ош юмо, утаре, тугай уда еҥэртенак кайыже, – кува юмылтен нале. И. Васильев. – Белый бог, спаси, пусть такой пло-хой человек проходит стороной, – помолилась бабушка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ош(о)

  • 74 ошемдаш

    -ем
    1. белить, побелить, выбелить. Коҥгам ошемдаш белить печку; окнам ошемдаш белить окно.
    □ Чынак, потолокым пеш сайын ошемдыме. В. Косоротов. И вправду, потолок побелен очень хорошо. Эр шошым авана тышан куымо вынержым шарен ошемда ыле. «Ончыко». Ранней весной наша мать здесь расстилала со-тканный ею холст и белила.
    2. стирать, постирать, выстирать; превращать (превратить) в чистое. Тыгай волеш тувырым ошемдаш лиеш мо? М. Иванов. В таком корыте можно ли стирать рубашку? Тудлан (Синокоплан) кочкаш ямдыле, тувыр-йолашым ошемде. М. Казаков. Синокопу готовь еду, стирай белье. Куваже шемым ошемден, шӱ кшӧ гыч сайым ыштен. К. Васин. Его жена стирала грязную одежду, из ветхого превращала в хорошее.
    3. светить, освещать, осветить. А кӱ шычын тылзе шкетын ялым, нурым ошемда. «Ончыко». А сверху одинокая луна освещает деревню, поля. Кече ончалеш да уло тӱ ням ошемда. «Ончыко». Выглянет солнце и освещает всю землю. Ср. волгалтараш.
    4. перен. обелять, обелить; оправдывать, оправдать; оправдываться, оправдаться; считать правым, считать за правду. Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн тыге куштылгын от керт. С. Чавайн. Как ни старайся оправдать себя, но такую грязь смахнуть с себя не так-то легко. Бригадирын мутыштыжо ошым шемемдымаш але шемым ошемдаш тыршымаш ок шижалт. «Мар. ком.». В словах бригадира не чувствуется стремления считать правду неправдой или неправду правдой. Титакан улыт гынат, шинчаора шкеныштым ошемдаш тӧ чат. «Ончыко». Хотя они и виноваты, стремятся себя оправдать.
    // Ошемден шындаш побелить, выбелить что-л. Коҥгамат пужен оптымо да ошемден шындыме. Й. Ялмарий. И печка переложена и побелена.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ошемдаш

  • 75 ошеш

    набело, начисто (о письме, о краске). Ошеш возаш написать набело; вургемым ошеш шӱ алташ прополоскать одежду набело, начисто.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ошеш

  • 76 парадный

    1. парадный; предназначенный для парада (парадлан да тӱрлӧ торжестволан келыштаралтше). Парадный кем парадные сапоги.
    □ Офицер парадный вургемым чиен. К. Березин. Офицер надел парадную одежду. – О-о, те таче парадный формо дене, – пелештыш Белопасов. «Ончыко». – О-о, сегодня вы в парадной форме, – сказал Белопасов.
    2. парадный; передний, главный (ончыл). Парадный тошкалтыш парадная лестница.
    □ Машина парадный омса воктек толын шогале. «Ончыко». Машина подкатила к парадной двери.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > парадный

  • 77 паша

    Г. пӓ́шӓ
    1. работа, деятельность, занятие, труд. Пашам ышташ работать; уш паша умственная деятельность; мер паша общественная работа.
    □ Айдемым паша чапландара. Калыкмут. Человека славит труд. (Виталий) пел ий жапыште тӱрлӧ пашам ыштен: станцийыште грузитленат ончен, пароходышто кочегарат лийын, кем ургашат тунемын. В. Иванов. В течение полугода Виталий выполнял разные работы: пробовал и грузчиком на станции, был кочегаром на пароходе, научился и сапожничать.
    2. работа; деятельность по созданию, изготовлению, обработке чего-л. и т. п. Чодыра паша лесозаготовки; мланде паша земляные работы; ремонт паша ремонтные работы; куп коштымо паша мелиоративные работы.
    □ Пасу паша пытен гын, сурт паша ток уло. Д. Орай. Полевые работы завершены, но домашних дел полно. – Шыже велеш корно пашам виктарыше-влаклан посна пӧртым ыштен шуктат. А. Эрыкан. К осени для выполняющих дорожные работы достроят отдельный дом.
    3. работа; служба, занятие на каком-л. предприятии, в каком-л. учреждении. Пашаш пураш поступить на работу; паша гыч лекташ уволиться с работы; кум сменан паша трехсменная работа; пашам кычалаш искать работу.
    □ Кастене колхозник-влак паша гыч ноен толыныт. Г. Ефруш. Вечером колхозники возвращались с работы усталые. Тӱҥалтыш кечылаште шуко еҥпашаш лектын огыл. М. Шкетан. В первые дни много людей не вышло на работу.
    4. работа; продукт труда, изделие, произведение. Курсовой паша курсовая работа; пашам савыктен лукташ издать (опубликовать) работу; контрольный паша контрольная работа.
    □ Тудын (Шкетанын) кугу пашаже, илышыже, пора кумылжо калык шӱмеш курымешлан кадеш. К. Коряков. Огромный труд Шкетана, его жизнь, доброта навечно останутся в сердцах людей. Кузе шӱм ок вургыж! Нуно вет кок тылзе жап тыршеныт, таче нунын ыштыме пашашт ӱстембалне эр кечыла чолгыж шинча. В. Орлов. Как не волноваться! Ведь они трудились в течении двух месяцев, сегодня результат их работы сияет на столе, как утреннее солнце.
    5. дело; круг обязанностей кого-л. Ача-аван пашаже дело родителей; шке пашаже его дело; калыкын пашаже дело народа.
    □ Кугу лектышан шурным шочыкташ, вольыкым шукемдаш, у тукымым ончен кушташ – молодёжьын пашаже. Тендан пашада. Ю. Артамонов. Выращивать высокий урожай, увеличивать поголовье скота, воспитывать новое поколение – дело молодежи. Ваше дело. Мемнан паша конден пуаш ыле, вот ме кондышна. Г. Ефруш. Нашим делом было принести, вот мы и принесли. – Кином тый дечет поснат ончыктат, тиде клуб вуйлатышын пашаже огыл. В. Иванов. – Кино и без тебя покажут, это не дело заведующего клубом.
    6. дело; происшествие, событие, явление, факт. Ӧрыктарыше паша странное дело; шем паша чёрное дело.
    □ Тылеч вара тыгай паша лийын кайыш: кечывал кочкышым кондат – иктат ок тӱкӧ, каслан кондат – тугак. С. Чавайн. После этого случилось такое дело: приносят обед – никто не трогает, на ужин приносят – так же. Мый тыланда шкенан ялыште лийше пашам каласем. Н. Лекайн. Я вам расскажу дело, происшедшее в нашей деревне.
    7. дело; положение вещей, обстановка, обстоятельства. Паша томам дела плохие.
    □ – Ну, Извай шольо, пашана кӱчымӧ вет. В. Юксерн. – Ну, братец Извай, ведь дела наши неважные.
    8. дело; проблема, вопрос. Шуяш лийдыме паша неотложное дело.
    □ – Могай паша дене нуно тышке толыт! – Якуня ӧрмалген ончале. К. Васин. – По какому делу они прибудут сюда? – растерянно посмотрел Якуня. Вет чыла кугу паша тыгыде гыч ойыплана. М. Шкетан. Ведь все большие дела вытекают из малого.
    9. дело; что-л., подлежащее судебному разбирательству; само судебное разбирательство, процесс. Судебный паша судебное дело; уголовный паша уголовное дело.
    □ – Горловым пуштмаш, – манеш Пеньков, – тыглай паша огыл, пеш серьезный политический паша. Н. Лекайн. – Убийство Горлова, – говорит Пеньков, -– дело не простое, очень серьезное политическое дело. Валерий Викторович Тагановский Элнет олыкысо пашалан статья-влакым келыштарен. С. Чавайн. По делу в Элнетском лугу Валерий Викторович Тагановский подогнал статьи.
    1. в поз опр. рабочий; трудовой; относящийся к работе, связанный с работой. Паша радам порядок работы; паша план рабочий план; паша стаж трудовой стаж; паша ӱзгар рабочий инструмент.
    □ Матра паша вургемым чийышат, кайымыж деч ончыч эргыжым помыжалтарыш. П. Корнилов. Матра переоделась в рабочую одежду и перед уходом разбудила своего сына. Кажне еҥлан паша верым ойырымо. «Мар. ком.». Каждому человеку отведено рабочее место.
    ◊ Паша вий рабочая сила; рабочие. Ялыште паша вий ситыдымылан кӧра шуко вере пасу курал-ӱдыде кодеш. А. Юзыкайн. В деревнях из-за нехватки рабочих сил во многих местах поля остаются не вспаханными и не засеянными. Паша кече рабочий день; трудовой день; время, положенное для работы, службы. (Пашазе-влак) паша кечым кӱчыкемдаш, илышым саемдаш йодыт. «Ончыко». Рабочие требуют сокращения рабочего дня, улучшения жизни. Паша кид рабочие руки; рабочий; наёмный работник. Поян еҥлан паша кид нигунамат уто огыл. С. Чавайн. Богатому человеку рабочие руки никогда не лишние. Паша кӱжгӧ (шыгыр) дел невпроворот (очень много). Шыже шуын гынат, сомыл эше лыҥак: нылле гектар наре пареҥгым лукшаш уло, мландым кылмаш куралман. «Эй, паша эше кужгӧ», – манеш тыгай годым ялысе калык. Н. Алексеев. Хотя наступила осень, дел еше полно: сорок гектаров картофеля надо выкопать, зябь вспахать. «Эх, дел невпроворот», – говорит в таком случае деревенский народ. Паша кӱчымӧ дело табак (чье-л. положение, состояние и т. п. очень плохи). – Адай, пашат кӱчымӧ, мо пеш узак шинчылтыда? «Ончыко». – Адай, что так долго сидите, дело твоё табак? Паша лектыш производительность труда. Паша лектышым нӧлталмаште у техникат шагал огыл полша. «Мар. ком.». В повышении производительности труда немало помогает и новая техника. Пашаже уке (тудын, еҥын да т. м.) нет дела (ему, людям) до кого, до чего, в чём; не касается, не имеет никакого отношения кому-чему-л. – Енын пашаже уке, кеч-мом ойлышт. О. Тыныш. Людям дела нет, пусть говорят что угодно. Пашам ыштен кертдыме нетрудоспособный. Пашам ыштен кертмаш трудоспособность. Пашам ыштен кертше трудоспособный. Пашам ыштыше трудящийся. Пашаш колташ сдать в эксплуатацию.
    1. 0 миллион паре теҥгеаш тӱҥфондым пашаш колтымо. «Мар. ком.». Сдан в эксплуатацию основной фонд стоимостью около
    1. 0 миллионов рублей. Тыйын мо пашат? какое твое дело? (совсем не касается тебя). Тыйын мо пашат? Мо сомылет уло мый денем ? Молан мыйым тунар игылтат? Я. Ялкайн. Какое твоё дело? Какое твоё дело до меня? Зачем ты так издеваешься надо мной? Мыйын (тыйын, тудын, т. м.) паша огыл не моё (твоё, его и т. д.) дело; меня (тебя, его и т. д.) не касается. – Веруш, сырышыч мо? Ала Эчанет ушеш возо? – йодеш тудо (Вачук). – Возын але возын огыл, тыйын пашат огыл. Н. Лекайн. – Веруш, ты что, рассердилась? Может, Эчана своего вспомнила? – спрашивает Вачук. – Вспомнила или не вспомнила, не твоё дело.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паша

  • 78 паяр

    Г. пая́рын уст.
    1. барин, боярин. – Тушто руш паяр, помещик ила. Чодыраже тудын. А Юзыкайн. – Там живёт русский боярин, помещик. Лес его.
    2. разг. барин; о человеке, который уклоняется от труда, перекладывает свою работу на других. – Кондаш? Ужат, могай паяр! Тудлан конден пу. Кочкашат ала пурын пукшымым вучет! – шыдешкыш Софья Ивановна. Г. Чемеков. – Принести? Смотри-ка, какой барин! Принести ему. Может, ждёшь, чтоб тебе и еду разжевали! – рассердилась Софья Ивановна.
    3. в поз. опр. барский; относящийся к барину; свойственный барину. Паяр ӱдыр барская дочь; паяр вате барыня; паяр илыш барская жизнь.
    □ – Мый, манам, тыланет паяр вургемым чикташ гын... П. Корнилов. – Я говорю, если тебе надеть барскую одежду...

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паяр

  • 79 пеленче

    диал. блёстка, блёстки. Чаткан чиет ош мамыкан вургемым, Ӱдет пеленчым кумдыкеш арун. М. Казаков. Наденешь одежду белую пушистую, аккуратно сеешь блёстки повсюду. См. чинче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеленче

  • 80 петыраш

    Г. пи́тӹрӓш -ем
    1. закрывать, закрыть; заносить, занести; заграждать, заградить что-л. Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча закрыла солнце, на землю пала тень. Корным шоссе дек шумешке лум петырен. В. Дмитриев. Дорогу вплоть до шоссе занесло снегом.
    2. заслонять, заслонить; загораживать (загородить) собой или чем-л. Тачана кидкопаж дене шинчажым кече деч петырыш. М. Иванов. Тачана ладонью заслонила глаза от солнца. Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не заслонишь. Ср. шойышташ.
    3. закрывать, закрыть; забивать, забить; затыкать, заткнуть; заделать, заделывать; закупоривать, закупорить (бутылку и т. д.). Вишым петыраш заткнуть щель; окнам оҥа дене петыраш забить окно досками.
    □ (Маюк:) Пече рожым петыраш лиеш, еҥумшам петыраш ок лий – тек ойлышт. М. Шкетан. Дыру в заборе можно заделать, а чужой рот не заткнёшь – пусть говорят. Ок кӱл! Нимат ит ойло! – Сима пылышым петырен, красный уголокыш куржын пурыш. В. Иванов. – Не надо! Ничего не говори! – Сима, заткнув уши, вбежала в красный уголок. – Кӱсенышкет пыште, пробка дене сайын петыренам, ок вел. С. Чавайн. – Положи в карман, я хорошо заткнула пробкой, не прольётся.
    4. закрывать, закрыть; сложить, сомкнуть что-л. раскрытое. Книгам петыраш закрыть книгу; чемоданым петыраш закрыть чемодан; шинчам петыраш закрыть глаза.
    □ Катя, окнам петырен, уремыш лектеш. Н. Арбан. Закрыв окно, Катя выходит на улицу. Ола капкам да крепостьым чот петыреныт. С. Николаев. Крепость и городские ворота наглухо закрыли. Ср. тӱчаш.
    5. преграждать, преградить (путь); загораживать, загородить (проход, дорогу и т. д.). Йӧрыктымӧ пӱнчӧ ден кож-влак кугорным петыреныт. К. Васин. Поваленные сосны и ели загородили тракт. Вес салтак гранатым блиндаж омсаш кудалтыш, шем шикш корным петырыш. К. Березин. Другой солдат в дверь блиндажа бросил гранату, чёрный дым преградил путь.
    6. перекрывать, перекрыть; сделать преграду где-л.; остановить движение, течение чего-л. Пучым петыраш перекрыть трубу; газым петыраш перекрыть газ.
    □ Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Калыкмут. Пока земля полностью не оттаяла, перекрывать пруд нельзя – прорвёт.
    7. перекрывать, перекрыть; превзойти по силе какие-л. звуки, сделать их менее слышными. Нимогай вашмутат уке: йӱкшым йӱр йӱк петыра. И. Васильев, Нет никакого ответа: шум дождя перекрывает его голос. Ты йӱкым петырен, вес тӱшкасе студент шаула: – Термидор, термидор, керек-кӧат ужеш. Я. Ялкайн. Перекрывая этот голос, кричит другой студент: – Термидор, термидор, любой видит.
    8. закрывать, закрыть; прекратить работу, свою деятельность. Школым петыраш закрыть школу; фабрикым петыраш закрыть фабрику.
    □ Лу шагатлан столовыйым кечывал йотке петырышт. М. Евсеева. В десять часов столовую закрыли до обеда. – Чыла калыкым черке деч йӱкшыктарынешт, черкыжымат вара петырынешт. «Ончыко». – Весь народ хотят отлучить от церкви, и церковь хотят закрыть.
    9. покрывать, покрыть; накрыть; закрыть чем-л., положенным сверху. Марлан кайышым вӱргенчык дене петыраш невесту покрыть свадебным покрывалом; ий дене петыраш покрыть льдом.
    □ Пӧрт ӱмбалым тренча дене леведме, а умбакыже чыла оралтымат олым дене петырыме. Н. Лекайн. Крыша дома сделана из дранки, а все остальные постройки покрыты соломой. Кияр озымым петыраш рогозам пидыныт. А. Асаев. Для покрытия огуречной рассады плели рогозу. Ср. леведаш.
    10. прикрывать, прикрыть; прикрыв, покрыв чем-л., скрыть от глаз. Ондак мемнан чаранам петыраш иктаж-могай вургемым пуат гын, сайрак лиеш ыле. И. Ятманов. Было бы лучше, если бы сначала для прикрытия наготы нам дали какую-нибудь одежду. Тыгодым чарайолжым ужеш, нимом ышташ ӧреш, вес йолжо дене петыраш тӧча. А. Волков. При этом видит свою голую ногу, не зная, как быть, пытается прикрыть другой ногой.
    11. заключать, заключить; лишить свободы, помещая под стражу, под надзор. Григорий Петровичым шкет камерыш петырышт. С. Чавайн. Григория Петровича заключили в одиночную камеру. Йодыштмо почеш шукыштым луктын колтат, а южыштым волисполком пеленсе «кутузкыш» петырат. М.-Азмекей. После допроса многих выпускают, а некоторых заключают в кутузку при волисполкоме. Ср. шындаш.
    12. загонять, загнать; помещать, поместить где-л. Теҥгече кастене Кргори вате чыла шорыкшым шотлен, вӱташ петырен. Н. Лекайн. Вчера вечером жена Кргори пересчитала всех своих овец и загнала в хлев. – Ушкал-влак презым ышташ тӱҥалыт, кушко ме нуным петырена? «Ончыко». – Коровы начнут телиться, куда мы их поместим?
    13. закрывать, закрыть; окончить ведение чего-л. Погынымашым петыраш закрыть собрание.
    □ Апаев ачажым йывыртен ончалят, планёркым петырыш. П. Корнилов. Апаев радостно посмотрел на своего отца и закрыл планёрку. Делам петырышым. С. Музуров. Дело я закрыл. Ср. тӱчаш.
    14. прикрывать, прикрыть; скрывать, скрыть; маскировать, замаскировать. Ганя титакшым петырашлан лийын Яметым шыматылаш пиже. Д. Орай. Чтобы прикрыть свою вину, Ганя принялась ласкать Ямета. Ме, могай ситыдымаш уло, почын пуэна, а тый петырет. М. Евсеева. Какие недостатки имеются, мы раскрываем, а ты прикрываешь. Ср. шылташ.
    // Петырен кодаш закрыть, запереть; оставлять (оставить) взаперти, закрытым. – Чапи, айда мӧҥгет, а то шкететым петырен кодена. П. Корнилов. – Чапи, пошли домой, а то тебя одного запрём. Петырен шындаш
    1. закрыть, запереть кого-что-л. Йоча-шамыч пӧртончыл омсам петырен шындышт. Н. Лекайн. Ребятишки закрыли дверь в сени. 2) заткнуть что-л. Вара пич тымык лие, пуйто пылышым ала-мо дене чот петырен шындышт. «Ончыко». Затем стало тихо-тихо, будто чем-то сильно заткнули уши. 3) преградить (путь), занести (снегом). Поран корным петырен шындыш. «Ончыко». В метель занесло дорогу. 4) заключить, посадить; запереть куда-л. Сакарым, тюрьмашке наҥгаен, пычкемыш «чуланыш» петырен шындышт. С. Чавайн. Увезя в тюрьму, Сакара заключили в тёмную камеру. 5) загнать, поместить куда-л. Карасим ден Лев тӱргоч темше вольыкым йӱктат, вара пече коклаш петырен шындат. Ю. Артамонов. Карасим и Лев поят насытившийся скот, затем загоняют за ограду.
    ◊ Умшам петыраш закрывать (закрыть) рот кому-л.; заставлять кого-л. молчать (замолчать). (Йыван:) Умшатым петыре, тый дечет кугырак-шамычат улыт. М. Шкетан. (Йыван:) Закрой свой рот, старше тебя есть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > петыраш

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»