-
41 взлом
1) General subject: break-in (с целью ограбления), breaking in, inbreak, forced entry2) Computers: crack3) Engineering: breaking open4) Bookish: effraction (двери, замка)5) Law: break, breaking, housebreaking6) Automobile industry: access by tools (дверей и т.п.)8) leg.N.P. breaking and entering (criminal law) -
42 внимательно изучить человека
Jargon: case (объект будущего ограбления)Универсальный русско-английский словарь > внимательно изучить человека
-
43 гарпаксофилия
-
44 гарпаксофобия
-
45 защитные приспособления
1) Engineering: protections2) Construction: safety equipment3) Economy: protective equipment (напр. в банках от ограбления)4) Mining: safety accessories5) Robots: security facilitiesУниверсальный русско-английский словарь > защитные приспособления
-
46 криминальный боевик
Advertising: caper film (с непременными погонями, рассказывающий о планировании и совершении ограбления)Универсальный русско-английский словарь > криминальный боевик
-
47 меченые купюры
-
48 нападать сзади
General subject: mug (с целью ограбления) -
49 преступник
1) General subject: bandit, criminal, culprit, delinquent, escape artist, escapologist, evil doer, evil-doer, first offender, gun-man, (малолетний) hood, malefactor, outlaw, perp, perpetrator, tamperer, vermin, villain2) Colloquial: torpedo3) Dialect: varmint4) American: gunman5) Bookish: malefactor (обыкн. совершивший тяжкое преступление)6) Religion: convict7) British English: (врезающийся на машине в витрину магазина с целью его ограбления) ram-raider8) Law: felon (совершивший тяжкое преступление), offender, perpetrator of crime, wrongdoer9) Diplomatic term: perpetrator of a crime10) Politics: perpetrator of a criminal act11) Abbreviation: crim12) Jargon: con, conn, gonzel, gunsel, guntzel, lagger, baddie, fish, gay-cat (в особенности молодой, не рецидивист), high-binder, mug, mugg13) Security: criminal defendant -
50 присматриваться
1) General subject: case (с целью совершения кражи, ограбления), familiarize oneself, examine, get acquainted, look narrowly, peer, get the length of foot (к кому-л.), have the length of foot (к кому-л.), know the length of foot (к кому-л.), take measure (к кому-л.), take the length of foot (к кому-л.), get the measure of somebody (к кому-либо), feel out (к сопернику в начале состязания), try for size (к чему-л.), observe (he was observing me - он присматривался ко мне)2) Makarov: find the length of foot (к кому-л.) -
51 соблазнять, искушать (обыч . мужчину) с целью обмана
Taboo: fish for a sucker (кражи, ограбления)Универсальный русско-английский словарь > соблазнять, искушать (обыч . мужчину) с целью обмана
-
52 схватить сзади за горло
American: mug (с целью ограбления)Универсальный русско-английский словарь > схватить сзади за горло
-
53 ударить по голове дубинкой, налитой свинцом
Jargon: cosh (обыкн. с целью ограбления)Универсальный русско-английский словарь > ударить по голове дубинкой, налитой свинцом
-
54 Д-194
В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X beforething X surprises Y Y is surprised at thing XNeg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Ythere is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise....Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).(Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a)..В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a)....На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenonrare thingrarity oddity. -
55 соблазнять, искушать с целью обмана
Taboo: (обыч. мужчину) fish for a sucker (кражи, ограбления)Универсальный русско-английский словарь > соблазнять, искушать с целью обмана
-
56 в диковинку
• В ДИКОВИНКУ ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку
-
57 в диковину
• В ДИКОВИНКУ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину
-
58 боязнь
ж. (см. тж страх)fear, dread, phobia- боязнь безлюдных, заброшенных местиспытывать боязнь чего-л., испытывать боязнь перед чем-л. — have a dread of smth
- боязнь бешенства
- боязнь боли
- боязнь больших перепадов высот и глубин
- боязнь быть заживо погребенным
- боязнь быть отвергнутым
- боязнь вида крови
- боязнь воды
- боязнь возмездия
- боязнь воровства
- боязнь всего
- боязнь встречи с людьми старшего возраста
- боязнь высоты
- боязнь говорить
- боязнь грабителей
- боязнь детей
- боязнь езды в железнодорожном транспорте
- боязнь жары
- боязнь женщин
- боязнь животных
- боязнь замкнутого пространства
- боязнь заразиться венерической болезнью
- боязнь заснуть
- боязнь змей
- боязнь кошек
- боязнь леса
- боязнь людей
- боязнь лягушек
- боязнь мужчин
- боязнь мышей
- боязнь наказания
- боязнь насекомых
- боязнь находиться в неподвижном положении
- боязнь нечистой силы
- боязнь нового
- боязнь обнищания
- боязнь обращаться к стоматологу
- боязнь общения
- боязнь огня
- боязнь определенной болезни
- боязнь ос
- боязнь оставаться одному в доме
- боязнь открытого пространства
- боязнь перемен
- боязнь переутомления
- боязнь повышения температуры
- боязнь поднимать тяжести
- боязнь покойников
- боязнь покраснеть
- боязнь похвал
- боязнь предметов красного цвета
- боязнь предметов, находящихся справа
- боязнь прикосновений
- боязнь прикосновения к определенным предметам
- боязнь психического заболевания
- боязнь пустого пространства
- боязнь пчел
- боязнь радиационного облучения
- боязнь рвоты
- боязнь сквозняков
- боязнь смерти
- боязнь собак
- боязнь совершать движения
- боязнь совершить грех
- боязнь соперничества
- боязнь стать жертвой ограбления
- боязнь сумерек
- боязнь темноты
- боязнь толпы
- боязнь удовольствий
- боязнь употреблять лекарственные средства
- боязнь успеха
- боязнь усталости
- боязнь ходить по лестницам
- боязнь школы
- невротическая боязнь мужчин
- патологическая боязнь бацилл
- патологическая боязнь бракосочетания
- патологическая боязнь ветра
- патологическая боязнь возможности радиационного облучения
- патологическая боязнь всего нового
- патологическая боязнь грязи, нечистот
- патологическая боязнь дождя
- патологическая боязнь женщин
- патологическая боязнь заболеть сифилисом
- патологическая боязнь заболеть чесоткой
- патологическая боязнь заболеть
- патологическая боязнь замкнутого пространства
- патологическая боязнь заразиться венерической болезнью
- патологическая боязнь заснуть и умереть во сне
- патологическая боязнь зеркал
- патологическая боязнь кровотечения или вида крови
- патологическая боязнь людей
- патологическая боязнь металлических предметов
- патологическая боязнь многих предметов и явлений
- патологическая боязнь молний
- патологическая боязнь моря
- патологическая боязнь находиться в доме
- патологическая боязнь находиться в неподвижном положении
- патологическая боязнь незнакомых людей
- патологическая боязнь некоторых запахов
- патологическая боязнь определенного места или помещения
- патологическая боязнь ответственности
- патологическая боязнь повышения температуры
- патологическая боязнь полового акта
- патологическая боязнь появления навязчивого страха
- патологическая боязнь приема пищи
- патологическая боязнь приступов стенокардии
- патологическая боязнь психического расстройства
- патологическая боязнь родов
- патологическая боязнь секса
- патологическая боязнь смерти от сердечного заболевания
- патологическая боязнь смерти
- патологическая боязнь собственного голоса или других звуков
- патологическая боязнь стояния и ходьбы
- патологическая боязнь стояния
- патологическая боязнь темноты
- патологическая боязнь трупов
- патологическая боязнь удовольствия
- патологическая боязнь холода
- суеверная боязнь числа тринадцать -
59 гарпаксофобия
ж.( боязнь стать жертвой ограбления) harpaxophobia -
60 кража
сущ.larceny; stealing; theftбыть арестованным за кражу — to be arrested for larceny (stealing, theft)
совершать (ночную) кражу со взломом — to burglarize; commit a burglary
страховать от кражи — ( ограбления) to insure against robbery (theft); ( от кражи со взломом) to insure against burglary
кража при отягчающих обстоятельствах — aggravated (compound, mixed) larceny (theft)
кража (в учреждении), совершённая самими сотрудниками (или с их помощью) — inside job
- кража государственного имуществакража целых мест, внутритарное хищение и недоставка — страх theft, pilferage and non-delivery
- кража личного имущества
- кража со взломом
- групповая кража
- карманная кража
- квалифицированная кража
- квартирная кража
- крупная кража
- магазинная кража
- мелкая кража
- простая кража
См. также в других словарях:
Ограбления банков в России в 2001-2008 гг. Хронологическая справка — По факту нападения на инкассаторов в Москве, которое было совершено в ночь на пятницу, прокуратура Юго Восточного округа города возбудила уголовное дело о покушении на убийство, убийстве, разбойном нападении и незаконном хранении оружия, сообщил… … Энциклопедия ньюсмейкеров
СТРАХОВАНИЕ ОФИСА НА СЛУЧАЙ НАСИЛЬСТВЕННОГО ВТОРЖЕНИЯ И ОГРАБЛЕНИЯ — В страховании от преступлений: схема, предназначенная для страхования помещений, используемых в коммерческих и профессиональных целях, которая обеспечивает страховую защиту денежных средств, ценных бумаг и других предметов собственности на случай … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
ДВЕРЬ ИЛИ ИСТОРИЯ ОДНОГО ОГРАБЛЕНИЯ — ДВЕРЬ, ИЛИ ИСТОРИЯ ОДНОГО ОГРАБЛЕНИЯ, Россия, ТВ «Астраханьгазпром» / Канал 7+/Дмитрий Панченко, 1998, 31 мин. Комедия. В ролях: Людмила Каменоградская, Валентин Крылов, Георгий Предвечков, Георгий Бутусов, Павел Худин, Сергей Лаврин. Режиссер:… … Энциклопедия кино
СТРАХОВАНИЕ БАНКА НА СЛУЧАЙ НАСИЛЬСТВЕННОГО ВТОРЖЕНИЯ И ОГРАБЛЕНИЯ — В страховании от преступлений: пакетное страхование, объединяющее в одном страховом полисе несколько видов страховой защиты, в т.ч. на случай кражи, ограбления, акта вандализма или умышленного причинения ущерба. Страхование оформляется на… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
Самые крупные ограбления банков в России в 2007-2013 годах — 2013 1 июня 2013 года неизвестный похитил из отделения Сбербанка на улице Миклухо Маклая более 30 миллионов рублей. По данным пресс службы ГУМВД, около 2 часов ночи неизвестный открыл дверь, отключил сигнализацию и, судя по видеозаписи, вышел из… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи ограбления банков в России в 2008-2010 годах — 14 апреля 2009 г. в городе Сатке Ченлябинской области неизвестный в маске вошел в помещение расчетно кассового центра филиала ОАО КБ Челиндбанк , расположенного в доме 31 по улице Солнечная, и, угрожая обрезом охотничьего ружья кассиру, похитил… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи ограбления банков в России в 2008-2011 годах — 17 октября 2010 г. двое неизвестных в масках ограбили отделение банка Петровский на улице Замшина. Угрожая сотрудникам банка предметом, похожим на пистолет, похитили 257 тысяч рублей, 3,8 тысячи долларов и 3,4 тысячи евро. 2 октября 2010 г. был… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи ограбления звезд шоу-бизнеса в России в 2007-2013 годах — 29 апреля 2013 года трое неизвестных ограбили частный дом балерины Анастасии Волочковой на северо востоке Москвы. Грабители избили находившихся в доме двух женщин и мужчину, связали их на верхнем этаже и забрали два сейфа. 19 марта 2012 года… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Бред ограбления — патологическое убеждение пациента в том, что его намеренно разорили, ограбили, лишили состояния и имущества, оставили нищим и без средств к существованию с тем, чтобы некие преследователи смогли физически уничтожить его таким иезуитским способом … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Список выпусков телепередач «Криминальная Россия» и «Криминальные хроники» — В данном списке представлены серии телепередачи «Криминальная Россия». Цикл выходил с 1995 по 2007 год на телеканалах НТВ и Первый канал, впоследствии переименован в «Криминальные хроники», который выходил в 2009 2010 годах на «Первом канале».… … Википедия
Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) … Википедия