Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

овы

  • 81 сваливаться на плечи

    ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ <СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ coll> НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: abstr; usu. pfv]
    =====
    (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:
    - X лёг на Y-овы плечи X fell (rested) on Y's shoulders;
    - Y was burdened with X.
         ♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).
         ♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливаться на плечи

  • 82 свалиться на плечи

    ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ <СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ coll> НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: abstr; usu. pfv]
    =====
    (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:
    - X лёг на Y-овы плечи X fell (rested) on Y's shoulders;
    - Y was burdened with X.
         ♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).
         ♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалиться на плечи

  • 83 перекладывать на плечи

    ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ/ПЕРЕЛОЖИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to shift (the blame, responsibility etc for sth.) to another person, thereby freeing o.s. from it:
    - X перекладывает Y на Z-овы плечи X shifts Y (on)to Z < (on)to Z's shoulders>;
    - X puts Y on Z.
         ♦ "Каждый платит за свое". - "Нет, за кровь платят все! Поэтому мы - евреи - обязаны нести ношу своей национальной ответственности сами, а не перекладывать-таки её на плечи других" (Максимов 3). "Each man pays his own personal debt " "Not for bloodshed-everybody pays for that. So we Jews must share the burden of our national responsibility and not try to shift it onto other peoples shoulders" (3a)
         Да, "моя вина", и я не могу оставаться равнодушной, когда её перекладывают на плечи самого близкого мне человека (Ивинская 1). Yes, it was my fault, and I cannot remain indifferent when the blame is put on the man who was dearer to me than anybody else (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекладывать на плечи

  • 84 переложить на плечи

    ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ/ПЕРЕЛОЖИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to shift (the blame, responsibility etc for sth.) to another person, thereby freeing o.s. from it:
    - X перекладывает Y на Z-овы плечи X shifts Y (on)to Z < (on)to Z's shoulders>;
    - X puts Y on Z.
         ♦ "Каждый платит за свое". - "Нет, за кровь платят все! Поэтому мы - евреи - обязаны нести ношу своей национальной ответственности сами, а не перекладывать-таки её на плечи других" (Максимов 3). "Each man pays his own personal debt " "Not for bloodshed-everybody pays for that. So we Jews must share the burden of our national responsibility and not try to shift it onto other peoples shoulders" (3a)
         Да, "моя вина", и я не могу оставаться равнодушной, когда её перекладывают на плечи самого близкого мне человека (Ивинская 1). Yes, it was my fault, and I cannot remain indifferent when the blame is put on the man who was dearer to me than anybody else (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить на плечи

  • 85 отмести с порога

    ОТМЕТАТЬ/ОТМЕСТИ С ПОРОГА что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reject sth. without discussing it, without listening to all the available information and supporting arguments:
    - X отмёл с порога Y-овы аргументы (возражения и т. п.) X dismissed Y's arguments (objections etc) out of hand;
    - X dismissed Y's arguments (objections etc) without hearing Y out.
         ♦ Не отметай с порога его аргументы, выслушай его. Don't dismiss his arguments out of hand, hear him out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмести с порога

  • 86 отметать с порога

    ОТМЕТАТЬ/ОТМЕСТИ С ПОРОГА что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reject sth. without discussing it, without listening to all the available information and supporting arguments:
    - X отмёл с порога Y-овы аргументы (возражения и т. п.) X dismissed Y's arguments (objections etc) out of hand;
    - X dismissed Y's arguments (objections etc) without hearing Y out.
         ♦ Не отметай с порога его аргументы, выслушай его. Don't dismiss his arguments out of hand, hear him out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отметать с порога

  • 87 набрать силы

    I
    НАБИРАТЬ/НАБРАТЬ СИЛУ <-ы>
    [VP; subj: usu. collect or abstr]
    =====
    to become more powerful, intensify:
    - X набирает силу X is gathering strength < force>;
    - X is growing stronger.
         ♦ "...Технократический аппарат ему [Орджоникидзе] предан. Но предан до поры до времени, предан, пока набирает силу. А вот когда они наберут силу, они обойдутся без товарища Орджоникидзе!" (Рыбаков 2). "...The technocratic staffs are loyal to him [Ordzhonikidze]. But they are loyal only for the time being, only while they are gathering strength. And once they have gathered that strength, they will do without Comrade Ordzhonikidze!" (2a).
         ♦ Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honour (1a).
         ♦...Мы сами помогали - молчанием или одобрением - сильной власти набирать силу и защищаться от хулителей... (Мандельштам 1)....Either by silence or consent we ourselves helped the system to gain in strength and protect itself against its detractors... (1a).
    II
    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to exhaust s.o. utterly and for a long time:
    - X надорвал Y-овы силы X sapped (all) Y's strength;
    - [in limited contexts] X broke Y's health.
         ♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набрать силы

  • 88 набирать силы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to exhaust s.o. utterly and for a long time:
    - X надорвал Y-овы силы X sapped (all) Y's strength;
    - [in limited contexts] X broke Y's health.
         ♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набирать силы

  • 89 надорвать силы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to exhaust s.o. utterly and for a long time:
    - X надорвал Y-овы силы X sapped (all) Y's strength;
    - [in limited contexts] X broke Y's health.
         ♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать силы

  • 90 надрывать силы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to exhaust s.o. utterly and for a long time:
    - X надорвал Y-овы силы X sapped (all) Y's strength;
    - [in limited contexts] X broke Y's health.
         ♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать силы

  • 91 подорвать силы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to exhaust s.o. utterly and for a long time:
    - X надорвал Y-овы силы X sapped (all) Y's strength;
    - [in limited contexts] X broke Y's health.
         ♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подорвать силы

  • 92 подрывать силы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to exhaust s.o. utterly and for a long time:
    - X надорвал Y-овы силы X sapped (all) Y's strength;
    - [in limited contexts] X broke Y's health.
         ♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подрывать силы

  • 93 осушать свои слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать свои слезы

  • 94 осушать слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. осушать слезы чьи, кому [subj: human or abstr]
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать слезы

  • 95 осушить свои слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить свои слезы

  • 96 осушить слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. осушить слезы чьи, кому [subj: human or abstr]
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить слезы

  • 97 отольются слезы

    [VPsubj; fut only]
    =====
    a person who inflicts pain on another will eventually be punished for it, will suffer for it:
    - отольются Y-y Х-овы слёзы Y will (have to) pay for X's tears < for what Y did to X>.
    —————
    ← From the sayings "Отольются волку овечьи слёзки (слёзы)" ("the wolf will pay for the sheep's tears") and " Отольются( отзовутся) кошке мышкины слезки" ("the cat will pay for the mouses tears").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отольются слезы

  • 98 идти на убыль

    ИДТИ/ПОЙТИ НА УБЫЛЬ
    [VP]
    =====
    1. [subj: usu. abstr or noncount concr]
    to (begin to) decrease, diminish in quantity, volume, intensity etc:
    - X идёт на убыль X is beginning to ebb (wane, recede, lessen, die down, subside etc);
    - X is on the ebb <the wane, the decrease etc>;
    - X is subsiding (ebbing etc);
    || [in refer to the diminution of the moon after the full moon] луна идёт на убыль the moon is waning < on the wane>;
    || Neg X не идет на убыль X shows no signs of subsiding (weakening etc);
    - X is (has proved < to be>) persistent.
         ♦ Жара уже пошла на убыль. The heat has already begun to subside.
         ♦ Так вот, они утверждают, будто у советского народа вера в коммунизм пошла на убыль (Зиновьев 2). "So, they allege that the faith of the Soviet people in communism is on the ebb" (2a).
         ♦ Эпидемия поноса упорно не шла на убыль (Гинзбург 2). The diarrhea outbreak proved very persistent (2a).
    2. [subj: abstr]
    to enter its final period, approach its finish:
    - X идёт на убыль X is coming to an end < a close>;
    - [of a period of time] it is late (in the day <the season etc>);
    || [with subj: годы, дни etc;
    - in refer, to s.o.'s old age, approaching death] Х-овы дни идут на убыль time is < the sands of time are> running out for X;
    - X is not long for this world.
         ♦ Меня накормили сыром и мамалыгой, дед дал мне одну из своих палок, и я пустился в путь, хоть день шёл на убыль и солнце стояло над горизонтом на высоте дерева (Искандер 6). After the women had filled me up on cheese and hominy grits and grandfather had provided me with one of his walking sticks, I finally set off, though by now it was already late in the day and the sun was hanging low in the sky, no higher than the treetops (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на убыль

  • 99 пойти на убыль

    ИДТИ/ПОЙТИ НА УБЫЛЬ
    [VP]
    =====
    1. [subj: usu. abstr or noncount concr]
    to (begin to) decrease, diminish in quantity, volume, intensity etc:
    - X идёт на убыль X is beginning to ebb (wane, recede, lessen, die down, subside etc);
    - X is on the ebb <the wane, the decrease etc>;
    - X is subsiding (ebbing etc);
    || [in refer to the diminution of the moon after the full moon] луна идёт на убыль the moon is waning < on the wane>;
    || Neg X не идет на убыль X shows no signs of subsiding (weakening etc);
    - X is (has proved < to be>) persistent.
         ♦ Жара уже пошла на убыль. The heat has already begun to subside.
         ♦ Так вот, они утверждают, будто у советского народа вера в коммунизм пошла на убыль (Зиновьев 2). "So, they allege that the faith of the Soviet people in communism is on the ebb" (2a).
         ♦ Эпидемия поноса упорно не шла на убыль (Гинзбург 2). The diarrhea outbreak proved very persistent (2a).
    2. [subj: abstr]
    to enter its final period, approach its finish:
    - X идёт на убыль X is coming to an end < a close>;
    - [of a period of time] it is late (in the day <the season etc>);
    || [with subj: годы, дни etc;
    - in refer, to s.o.'s old age, approaching death] Х-овы дни идут на убыль time is < the sands of time are> running out for X;
    - X is not long for this world.
         ♦ Меня накормили сыром и мамалыгой, дед дал мне одну из своих палок, и я пустился в путь, хоть день шёл на убыль и солнце стояло над горизонтом на высоте дерева (Искандер 6). After the women had filled me up on cheese and hominy grits and grandfather had provided me with one of his walking sticks, I finally set off, though by now it was already late in the day and the sun was hanging low in the sky, no higher than the treetops (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на убыль

  • 100 вкладывать в уста

    ВКЛАДЫВАТЬ/ВЛОЖИТЬ что В УСТА чьи, кого, кому lit
    [VP; subj: human; direct obj: usu. слова, мысли etc]
    =====
    (usu. in refer, to the words that an author has his characters say) to get s.o. to say certain words, voice certain thoughts:
    - X вложил Y-и в Z-овы уста X put (placed) Ys into Z's mouth (into the mouth of Z).
         ♦ "Автор пишет на языке, имеющем мало общего с русским. Он любит выдумывать слова. Он... вкладывает в уста действующих лиц торжественные, но не совсем грамотные сентенции..." (Набоков 1). "The author writes in a language having little in common with Russian. He loves to invent words. He...places solemn but not quite grammatical maxims in the mouths of his characters..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать в уста

См. также в других словарях:

  • овы — oves m. pl. архит. Овы, ионики, яйца (орнамент). Амбургер 1938 231. Яйцеобразные украшения. Сл. 1948 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ОВЫ — (от лат. ovum яйцо) (ионик) яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионическом и коринфском архитектурных ордерах …   Большой Энциклопедический словарь

  • Овы — см. Ионик. (Источник: «Популярная художественная энциклопедия.» Под ред. Полевого В.М.; М.: Издательство Советская энциклопедия , 1986.) …   Художественная энциклопедия

  • ОВЫ — (архит.). Орнаменты, имеющие вид птичьих яиц, помещенных одно подле другого и образующих горизонтальную полосу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • овы — (от лат. ovum  яйцо) (ионик), яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионических и коринфском архитектурных ордерах. * * * ОВЫ ОВЫ (от лат. ovum яйцо) (ионик), яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионическом и коринфском архитектурных ордерах …   Энциклопедический словарь

  • овы — ионика, овы Свойственный ионическому, коринфскому и композитному ордерам орнаментальный мотив с равномерным размещением элипсоидов в обрамлениях. Ист.: Плужников, 1995 Иллюстрации: Фрагмент колонны Покровской церкви в Данилово Конаковского района …   Словарь храмового зодчества

  • Овы —         яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионическом и коринфском архитектурных ордерах элемент Ионика …   Большая советская энциклопедия

  • Овы — в архитектуре мотив пластической орнаментации, представляющий собой ряд как бы птичьих яиц, помещенных одно подле другого и образующих своей совокупностью горизонтальную полосу. О., окруженные или покрытые листвой, называются цветочными… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Овы — (от лат. ovum яйцо)    ионики орнаментальный мотив в виде яйцеобразных выпуклостей, обрамленных валиками, на капителях и карнизах ионического и коринфского архитектурных ордеров    * * *    орнаментальный мотив яйцевидной формы.    (Архитектура:… …   Архитектурный словарь

  • овыдень — за один день , овыденник беспечный человек, беззаботный, думающий только о сегодняшнем дне , арханг. (Подв.). Вероятно, от овый (см.) и день …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Ионик —         овы (от лат. ovum яйцо), орнаментальный мотив на капителях (См. Капитель) и Карнизах ионического и коринфского архитектурных Ордеров. Состоит из ряда яйцеобразных выпуклостей, обрамленных валиком и чередующихся с обращенными остриём вниз… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»