-
1 tup
tʌp
1. сущ.
1) баран Syn: ram, wether
2) тех. баба( молота)
2. гл.;
с.-х. покрывать( овцу) (сельскохозяйственное) баран (некастрированный) - * hog /lamb/ барашек до первой стрижки (техническое) баба (молота) (сельскохозяйственное) покрывать (овцу) tup тех. баба (молота) ~ баран ~ с.х. покрывать (овцу) -
2 as well be hanged for a sheep as for a lamb
1) Пословица: семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)2) Макаров: все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка букв. (ср.: двум смертям не бывать а одной не миновать семь бёд-один ответ), двум смертям не бывать, а одной не миноватьУниверсальный англо-русский словарь > as well be hanged for a sheep as for a lamb
-
3 tomahawk
1. nounтомагавкto bury the tomahawk заключить мир2. verb1) бить или убивать томагавком2) жестоко критиковать* * *1 (n) жестоко критиковать; томагавк2 (v) порезать овцу при стрижке; раскритиковать; убивать томагавком* * ** * *[tom·a·hawk || 'tɑməhɔk /'tɒməhɔːk] n. томагавк* * ** * *1. сущ. томагавк 2. гл. 1) бить или убивать томагавком 2) жестоко критиковать 3) австрал. порезать овцу при стрижке -
4 tup
1. noun1) баран2) tech. баба (молота)2. verbagr. покрывать (овцу)* * *1 (n) баба; баран2 (v) покрывать; покрыть* * *1. 1) баран 2) баба 2. 1) покрывать 2) трахать* * *[ tʌp] n. некастрированный баран, баба молота [тех.] v. покрывать* * ** * *1. сущ. 1) баран 2) тех. баба (молота) 2. гл. 1) с.-х. покрывать (овцу) 2) сленг груб. трахать -
5 as well be hanged for a sheep as a lamb
посл."если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу" (ср. семь бед - один ответ) [по старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение]The Archbishop: "I prophesy now that you will be hanged... if you do not learn when to laugh and when to pray." Bluebeard: "My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. II) — Архиепископ: "Я предсказываю, что вас повесят, если вы не усвоите, где следует смеяться, а где - молиться." Синяя Борода: "Милорд, ваш упрек я заслужил. И я очень сожалею. Но ваше пророчество большой для меня соблазн. Ведь если, как говорят, суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы лучше не украсть овцу."
Richard: ".When you make up your mind to hang a man, you put yourself at a disadvantage with him. Why should I be civil to you? I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘The Devil's Disciple’, act III) — Ричард: "...Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть вежливым с вами? Двум смертям не бывать, а одной не миновать."
Large English-Russian phrasebook > as well be hanged for a sheep as a lamb
-
6 уволакивать
несовер. - уволакивать;
совер. - уволочь( кого-л./что-л.) ;
разг.
1) drag away волк уволок овцу ≈ a wolf carried off a sheep
2) (красть) steal ∙ еле ноги уволочь ≈ to have a narrow escape, to have a hairbreadth escape;
to have a close shaveсм. уволочь.Большой англо-русский и русско-английский словарь > уволакивать
-
7 уволочь
несовер. - уволакивать;
совер. - уволочь( кого-л./что-л.) ;
разг.
1) drag away волк уволок овцу ≈ a wolf carried off a sheep
2) (красть) steal ∙ еле ноги уволочь ≈ to have a narrow escape, to have a hairbreadth escape;
to have a close shave -
8 fold
̈ɪfəuld I
1. сущ.
1) а) прям. перен. сгиб, изгиб, складка The flowing folds of language. ≈ Текучие изгибы языка. When blown, these bellows form two, three, or more folds. ≈ Когда выдуваешь воздух из этих мехов, получаются две, или три, или больше складок. Both coincide with the fold of the paper. ≈ Оба совпадают со складкой на листе. б) извилины ущелья, каньона;
впадина, падь Syn: winding, sinuosity в) кольцо (в которое сворачиваются змеи) Syn: coil г) слой( в луковице и т.п.) ∙ Syn: bend, ply
2) любой предмет, который можно сложить а) лист в книге б) планка в "складной" двери в) и т.д.
3) специальные термины а) тех. фальц б) геол. складка, флексура
2. гл.
1) а) загибать, перегибать, сгибать, складывать fold one's arms fold one's hands Syn: crease, line, pleat, wrinkle Ant: smooth, straighten, unfold б) складывать, сворачивать;
заворачивать, обертывать (in, into;
также в варианте fold up) Syn: wrap в) складываться, сгибаться;
"загибаться", "накрываться медным тазом", не удаваться, прекращать существовать Having a joint in the middle, it folds. ≈ Поскольку посередине есть шарнир, она складывается. The band folded in December
1966. ≈ В декабре 1966 группа распалась. Syn: collapse, fail, falter
2) а) обнимать, обхватывать (в настоящее время только в сочетаниях с about, around и т.п.) I dare not fold My arms about thee. ≈ Не смею обнять тебя( Лаун-Теннисон) Syn: coil, wind, embrace, clasp б) окутывать, овевать, обнимать hills folded in mist ≈ горы, объятые туманом Syn: swathe, envelop, cover, wrap
3) полигр. фальцевать
4) кул. (добавлять какой-л. ингредиент, медленно вливая его и помешивая ложкой) ∙ fold back fold up II
1. сущ.
1) а) загон для скота (особенно для овец), овчарня, кошара;
любое огороженное пространство на ферме;
перен. любого рода жилище Syn: pen б) скот, загнанный в загон
2) перен. церк. паства ∙ return to the fold
2. гл.
1) загонять скот (особенно овец) в загон;
загонять скот в специально приготовленный на плодородной земле загон с целью удобрить землю Syn: pen
2) перен. церк. заботиться о пастве, "пасти" паству овчарня;
загон для овец отара овец (церковное) паства;
лоно церкви, церковь свой круг;
общество единомышленников, единоверцев - he rejoined the * after his youthful escapades после периода юношеских увлечений он вновь занял свое место в обществе /он остепенился/ - to receive smb. back into the * принять кого-л. снова в свои ряды > to return to the * вернуться в отчий дом;
вернуться в лоно церкви > to bring back the stray sheep to the * (библеизм) вернуть заблудшую овцу в овчарню;
наставить на путь истинный загонять (овец) ;
помещать( овец) в загон складка, сгиб - *s of fat жировые складки (на шее) - to carry smth. in a * of one's robe прятать что-л. в складках одежды - curtain that falls in perfect *s занавес, падающий ровными складками сгибание кольцо (змеи) (специальное) фальц (геология) флексура, складка створ( двери) свертка( в геометрии) складывать, сгибать;
загибать - to * a letter сложить письмо - to * clothes складывать одежду - to * down the corner of a page загнуть угол страницы - to * one's arms скрестить руки на груди - a bird *s its wings птица складывает крылья - to * one's hands (образное) сложить руки;
бездействовать складываться - the bed *s into a recess in the wall кровать убирается в нишу в стене - does this table *? этот стол складывается?, это складной стол? завертывать - to * one's cloak about oneself закутаться в плащ - to * smth. in paper заворачивать что-л. в бумагу окутывать - hills *ed in mist горы, окутанные туманом обнимать - to * smb. in one's arms сжимать кого-л. в объятиях - to * smb. to one's breast прижать кого-л. к груди (разговорное) прикрыть, свернуть (предприятие и т. п.) - after a few months he decided to * the magazine через несколько месяцев он решил прикрыть журнал закрыться;
прогореть (тж. * up) - the play *ed пьеса сошла со сцены (кулинарное) осторожно перемешать, соединить( взбитые белки с тестом) (специальное) фальцевать (текстильное) дублировать свертывать( в геометрии) ~ up разг. свернуться;
the business finally folded up last week предприятие, в конце концов, на прошлой неделе прекратило существование ~ складка, сгиб;
a dress hanging in loose folds платье, падающее свободными складками fold впадина, падь;
извилины ущелья, каньона ~ текст. дублировать ~ завертывать (in) ~ загон (для овец), овчарня;
кошара ~ загонять (овец) ~ кольцо (змеи) ~ обнимать, обхватывать;
to fold (smb.) to one's breast прижать (кого-л.) к груди ~ окутывать;
hills folded in mist горы, окутанные туманом ~ церк. паства ~ кул. сбивать, вымешивать( негустое тесто и т. п.) ;
fold back отвернуть;
to fold back the bedclothes свернуть постель ~ сгиб ~ складывать (ткань и т. п.) вдвое, вчетверо;
сгибать, загибать, перегибать;
to fold one's arms скрестить руки на груди ~ сгибать ~ складка, сгиб;
a dress hanging in loose folds платье, падающее свободными складками ~ створ (двери) ~ тех. фальц ~ полигр. фальцевать ~ геол. флексура, складка ~ кул. сбивать, вымешивать ( негустое тесто и т. п.) ;
fold back отвернуть;
to fold back the bedclothes свернуть постель ~ кул. сбивать, вымешивать (негустое тесто и т. п.) ;
fold back отвернуть;
to fold back the bedclothes свернуть постель ~ складывать (ткань и т. п.) вдвое, вчетверо;
сгибать, загибать, перегибать;
to fold one's arms скрестить руки на груди to ~ one's hands сложить руки;
перен. бездействовать ~ обнимать, обхватывать;
to fold (smb.) to one's breast прижать (кого-л.) к груди ~ up разг. свернуться;
the business finally folded up last week предприятие, в конце концов, на прошлой неделе прекратило существование ~ up свертывать, завертывать ~ окутывать;
hills folded in mist горы, окутанные туманом to return to the ~ вернуться в лоно единомышленников to return to the ~ вернуться в отчий дом -
9 tomahawk
ˈtɔməhɔ:k
1. сущ. томагавк Syn: tomahavk
2. гл.
1) бить или убивать томагавком
2) жестоко критиковать томагавк > to bury /to lay aside/ the * прекратить военные действия, заключить мир > to dig up /to raise, to take up/ the * начать военные действия /войну/ бить, убивать томагавком раскритиковать, жестоко критиковать ( австралийское) порезать овцу при стрижке ~ томагавк;
to bury the tomahawk заключить мир tomahawk бить или убивать томагавком ~ жестоко критиковать ~ томагавк;
to bury the tomahawk заключить мирБольшой англо-русский и русско-английский словарь > tomahawk
-
10 tup
-
11 fold
I1. [fəʋld] n1. овчарня; загон для овец2. отара овец3. церк.1) паства2) лоно церкви, церковь [ср. тж.♢
]4. свой круг; общество единомышленников, единоверцевhe rejoined the fold after his youthful escapades - после периода юношеских увлечений он вновь занял своё место в обществе /он остепенился/
to receive smb. back into the fold - принять кого-л. снова в свои ряды
♢
to return to the fold - а) вернуться в отчий дом; б) вернуться в лоно церкви; [ср. тж. 3, 2)]to bring back the stray sheep to the fold - а) библ. вернуть заблудшую овцу в овчарню; б) наставить на путь истинный
2. [fəʋld] vзагонять ( овец); помещать ( овец) в загонII1. [fəʋld] n1. складка, сгибto carry smth. in a fold of one's robe - прятать что-л. в складках одежды
curtain that falls in perfect folds - занавес, падающий ровными складками
2. сгибание3. кольцо ( змеи)4. спец. фальц5. геол. флексура, складка6. створ ( двери)7. свёртка ( в геометрии)2. [fəʋld] v1. 1) складывать, сгибать; загибатьto fold a letter [a newspaper] - сложить письмо [газету]
to fold one's hands - образн. сложить руки; бездействовать
2) складыватьсяthe bed folds into a recess in the wall - кровать убирается в нишу в стене
does this table fold? - этот стол складывается?, это складной стол?
2. 1) завёртыватьto fold smth. in paper - заворачивать что-л. в бумагу
2) окутыватьhills folded in mist - горы, окутанные туманом
3. обниматьto fold smb. in one's arms - сжимать кого-л. в объятиях
to fold smb. to one's breast - прижать кого-л. к груди
4. разг.1) прикрыть, свернуть (предприятие и т. п.)after a few months he decided to fold the magazine - через несколько месяцев он решил прикрыть журнал
2) закрыться; прогореть (тж. fold up)5. кул. осторожно перемешать, соединить ( взбитые белки с тестом)6. спец. фальцевать7. текст. дублировать8. свёртывать ( в геометрии) -
12 fold
I1. [fəʋld] n1. овчарня; загон для овец2. отара овец3. церк.1) паства2) лоно церкви, церковь [ср. тж.♢
]4. свой круг; общество единомышленников, единоверцевhe rejoined the fold after his youthful escapades - после периода юношеских увлечений он вновь занял своё место в обществе /он остепенился/
to receive smb. back into the fold - принять кого-л. снова в свои ряды
♢
to return to the fold - а) вернуться в отчий дом; б) вернуться в лоно церкви; [ср. тж. 3, 2)]to bring back the stray sheep to the fold - а) библ. вернуть заблудшую овцу в овчарню; б) наставить на путь истинный
2. [fəʋld] vзагонять ( овец); помещать ( овец) в загонII1. [fəʋld] n1. складка, сгибto carry smth. in a fold of one's robe - прятать что-л. в складках одежды
curtain that falls in perfect folds - занавес, падающий ровными складками
2. сгибание3. кольцо ( змеи)4. спец. фальц5. геол. флексура, складка6. створ ( двери)7. свёртка ( в геометрии)2. [fəʋld] v1. 1) складывать, сгибать; загибатьto fold a letter [a newspaper] - сложить письмо [газету]
to fold one's hands - образн. сложить руки; бездействовать
2) складыватьсяthe bed folds into a recess in the wall - кровать убирается в нишу в стене
does this table fold? - этот стол складывается?, это складной стол?
2. 1) завёртыватьto fold smth. in paper - заворачивать что-л. в бумагу
2) окутыватьhills folded in mist - горы, окутанные туманом
3. обниматьto fold smb. in one's arms - сжимать кого-л. в объятиях
to fold smb. to one's breast - прижать кого-л. к груди
4. разг.1) прикрыть, свернуть (предприятие и т. п.)after a few months he decided to fold the magazine - через несколько месяцев он решил прикрыть журнал
2) закрыться; прогореть (тж. fold up)5. кул. осторожно перемешать, соединить ( взбитые белки с тестом)6. спец. фальцевать7. текст. дублировать8. свёртывать ( в геометрии) -
13 halfpennyworth
[ʹheıpnıwəθ,͵hɑ:fʹpenəθ] n разг.что-л. ценой в полпенниhalfpennyworth of smth. - на полпенни чего-л., небольшое количество чего-л.
♢
to lose the ship /the sheep, the ewe/ for a halfpennyworth of tar - ≅ спасая одну овцу, потерять всё стадо -
14 tomahawk
1. [ʹtɒməhɔ:k] nтомагавк♢
to bury /to lay aside/ the tomahawk - прекратить военные действия, заключить мир2. [ʹtɒməhɔ:k] vto dig up /to raise, to take up/ the tomahawk - начать военные действия /войну/
1. 1) бить, убивать томагавком2) раскритиковать, жестоко критиковать2. австрал. порезать овцу при стрижке -
15 tup
1. [tʌp] n1. с.-х. баран ( некастрированный)tup hog /lamb/ - барашек до первой стрижки
2. тех. баба ( молота)2. [tʌp] v с.-х. -
16 Vegetable sheep
Австралийский сленг: "растительная овца" (Haastia pulvinaris; подушечное субальпийское растение белого цвета, по форме напоминающее овцу) -
17 as well be hanged for a sheep as (for) a lamb
1) Пословица: двум смертям не бывать, а одной не миновать, двум смертям не бывать, одной не миновать, семь бед - один ответ2) Макаров: семь бёд-один ответ (букв.: все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка)Универсальный англо-русский словарь > as well be hanged for a sheep as (for) a lamb
-
18 bring back the stray sheep to the fold
1) Религия: вернуть заблудшую овцу в овчарню2) Макаров: наставить на путь истинныйУниверсальный англо-русский словарь > bring back the stray sheep to the fold
-
19 bringing back the stray sheep to the fold
Религия: вернувший заблудшую овцу в овчарнюУниверсальный англо-русский словарь > bringing back the stray sheep to the fold
-
20 flog a dead horse
1) Общая лексика: заниматься бесплодным делом, заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, решать уже решённый вопрос, стегать дохлую лошадь, тщетно пытаться оживить интерес (к чему-л.), тратить время впустую2) Австралийский сленг: впустую тратить силы, делать бесполезные попытки3) Пословица: голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)), мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))4) Макаров: заниматься бесплодным делом (букв.: стегать дохлую лошадь), зря тратить силы (букв.: стегать дохлую лошадь), решетом воду носить (букв.: стегать дохлую лошадь), стегать дохлую лошадь (т. е. заниматься бесплодным делом), стегать мёртвую лошадь (т. е. добиваться явно невозможного заниматься бесполезным делом ср.: решетом воду носить), тщетно пытаться оживить интерес (букв.: стегать дохлую лошадь к чему-л.)5) Идиоматическое выражение: пережёвывать, пилить опилки, (см. тж) beat a dead horse, (см. тж) kick a dead horse, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе
См. также в других словарях:
ОВЦУ — ОВЦУ, неизм. Особо Важные Ценные Указания. Дай овцу. Ирон. переосмысл. аббрев. как общеупотр. сущ. в вин. п … Словарь русского арго
овцу — ОВЦУ, неизм. Особо Важные Ценные Указания. Дай овцу. Ирон. переосмысл. аббрев. как общеупотр. сущ. в вин. п … Словарь русского арго
ОВЦУ — особо важное ценное указание Пример использования получить ОВЦУ … Словарь сокращений и аббревиатур
Овцу стригут, баран дрожит. — (или: другая того же жди). См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Режет волк и меченую овцу. — Крадет волк и считанную овцу. Режет волк и меченую овцу. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. — Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И больного волка с овцу станет. — И больного волка с овцу станет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Которую овцу волк задавит, та уж не пищит. — Которую овцу волк задавит, та уж не пищит. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И пастух овцу бьет, что не туда идет. — И пастух овцу бьет, что не туда идет. См. КАРА МИЛОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мать дитя любит, а волк овцу любит. — Мать дитя любит, а волк овцу любит. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто веру имет, что волк овцу пасет? — См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа