Перевод: с французского на русский

с русского на французский

об+отношениях

  • 61 à corps perdu

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. se jeter, se lancer)
    опрометью, без оглядки, очертя голову, всецело

    Figaro. - Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?... j'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette de vétérinaire. Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Какая у меня, однако, необыкновенная судьба!... Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову, устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею.

    Le citoyen du Bousquier fut l'un des familiers de Barras, il fut au mieux avec Fouché, très bien avec Bernadotte, et crut devenir ministre en se jetant à corps perdu dans le parti qui joua secrètement contre Bonaparte jusqu'à Marengo. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Гражданин дю Бускье был свой человек у Барраса, в наилучших отношениях с Фуше, на короткой ноге с Бернадоттом и, надеясь стать министром, переметнулся, очертя голову, к партии, которая вплоть до победы при Маренго втайне интриговала против Бонапарта.

    Elle se jeta à corps perdu dans les bras que lui tendait, non, du reste, sans une prudente réserve, l'autocrate Russie. (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — В поисках защиты Республика очертя голову кинулась в объятия, раскрытые для нее, правда, несколько сдержанно, самодержавной Россией.

    Je sais que tu as eu des maîtresses de passage, que tu t'es jeté à corps perdu dans des distractions qui n'étaient peut-être pas bien dignes de toi, et dont tu sortais triste et comme désespéré. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Я знаю, что у тебя были случайные связи, что ты бросался, очертя голову, в наслаждения, которые унижали тебя и из которых ты выходил с грустью и даже с отчаянием в душе.

    La révolution ayant tué ses espérances, il s'était jeté dans la réaction à corps perdu. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Когда революция не оправдала его ожиданий, он, очертя голову, бросился в лагерь реакции.

    Depuis deux ans on travaillait à embellir Cirey. Voltaire et Émilie se livraient à corps perdu à tous les travaux [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вот уже два года, как шли работы по украшению Сирея. Вольтер и Эмилия дю Шателе трудились не покладая рук.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à corps perdu

  • 62 à la vie à la mort

    loc. adv.
    навсегда, на всю жизнь

    [...] il a été d'une tendresse telle que je ne peux pas me montrer ingrat envers un tel ami. Entre nous, de sa part au moins, je sens bien que c'est à la vie, à la mort. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — [...] он был так нежен, что я не мог проявить неблагодарность к такому другу. В наших отношениях, по крайней мере с его стороны, я чувствовал, что эта дружба до гробовой доски.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la vie à la mort

  • 63 à pot et à rôt

    разг.

    - Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à pot et à rôt

  • 64 avoir des privautés avec une femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des privautés avec une femme

  • 65 avoir habitation avec une femme

    уст.
    иметь интимное знакомство с женщиной, быть в интимных отношениях с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir habitation avec une femme

  • 66 briser la glace

    (briser [или fondre, rompre] la glace)
    сломать лед, сделать первый шаг к примирению, устранить натянутость в отношениях

    Oui, tout était beau: le nuage s'était dissipé, Ada lui était revenue, il avait réussi à briser la glace qui était entre eux... (R. Rolland, L'Adolescent.) — Да, все было прекрасно: тучи рассеялись. Ада вернулась к нему, он сумел разбить лед, возникший между ними.

    Villemessan cherchait à être aimable. Il offrit une cigarette, voulut les faire parler. Il posa d'abord des questions banales: nourriture, promenade, mais la glace ne se rompit pas. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Вильмесан старался быть любезным. Он предложил им сигареты, пытался их разговорить. Начал он с банальных вопросов: где они едят, какие совершают прогулки, но сломать лед не удалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > briser la glace

  • 67 c'est le diable et son train

    разг.
    1) тьма, множество, великое множество; имя им легион ( намек на свиту сатаны)
    2) ему сам черт не брат, он видал виды

    Il faut que tu saches que Orisse, c'est le diable et son train. Personne ne sait d'où elle vient... Cette femme-là est au plus mal avec son mari, paraît même qu'ils ont divorcé. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Ты должен знать, что Орис прошла огонь и воду и медные трубы. Никто не знает, откуда она появилась... Она в очень плохих отношениях со своим мужем, они даже, кажется, разошлись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le diable et son train

  • 68 dans tous les azimuts

    разг.
    во всех направлениях, повсюду; во всех отношениях

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans tous les azimuts

  • 69 effeuiller la marguerite

    1) (тж. jouer à la franche marguerite) гадать "любит - не любит"

    Sylvain effeuille une marguerite en disant: "Je t'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout". (Le Petit Robert des Enfants.) — Сильвен гадает по ромашке: "Любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет".

    2) разг. быть в интимных отношениях

    Dictionnaire français-russe des idiomes > effeuiller la marguerite

  • 70 en dire long sur ...

    (en dire [или en raconter] long sur...)
    1) много наговорить о...

    Elle était souvent bien triste, la pauvre fille... - Un homme marié? - Cela se pourrait... C'est sans doute pour cela qu'elle parlait d'obstacles... Elle ne m'en disait pas long... Si elle a raconté davantage à quelqu'un, c'est à Léontine, la bonne de M. Forrentin... (G. Simenon, Félicie est là.) — - Она бывала часто очень грустна, бедная девушка... - Какой-нибудь женатый мужчина? - Вполне возможно... Наверно, поэтому она и говорила всегда о помехах... Мне она не очень об этом рассказывала... Если она больше и говорила с кем-нибудь об этом, так это с Леонтиной, служанкой г-на Форрентена...

    2) красноречиво свидетельствовать о...

    Les franciscains montaient, erraient parmi d'étroits corridors encombrés de bottes crottées et de bottines à hauts talons, grises, mordorées fantaisistes, luxueuses ou misérables et qui en racontaient long sur les mœurs de "l'habitant". (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Францисканцы поднялись по лестнице и пошли через узкий коридор, между двумя рядами выставленных наружу грязных сапог и ботинок на высоких каблучках, простых башмаков и изящных туфелек, обуви облезлой и яркой, дешевой и шикарной, красноречиво свидетельствующей о каждом из "жильцов".

    Son sourire d'ailleurs en disait long sur l'état de ses relations avec la vaincue. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Впрочем, улыбка ее красноречиво говорила об ее отношениях с побежденной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dire long sur ...

  • 71 et alors?

    2) ну так что же?; в чем же дело?

    Marceline. -... C'est un député libéral. Anna. - Et alors? Marceline. - Alors, il est de l'opposition. Il n'est sûrement pas en bons termes avec le Roi. (L. Verneuil, Vive le roi...) — Марселина. -... Он депутат от либералов. Анна. - Ну и что же? Марселина. - А то, что он в оппозиции и вряд ли в хороших отношениях с королем.

    Tamise. - Et alors, tu n'as pu faire autrement que lui avouer ta flamme? - Topaze. - Non. Non. Oh! je lui en ai dit de raides, mais je ne suis pas allé jusqu'à l'aveu. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз. - Стало быть, тебе ничего не оставалось, как признаться ей в своей страсти? Топаз. - Нет, нет. Чего только я ей ни наговорил, но до признания дело не дошло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et alors?

  • 72 être à la glace avec qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la glace avec qn

  • 73 être à tu et à toi avec qn

    быть в близких отношениях с кем-либо, быть запанибрата, быть на короткой ноге с кем-либо

    Tu le connais, hein, Orava, Orava, tu le connais, vous êtes à tu et à toi. Ah, c'est dégueulasse! (P. Courtade, Les Circonstances.) — А, так ты его знаешь, этого Орава, ты его знаешь, ты с ним запанибрата. Какая мерзость!

    Pendant ce temps-là, ma petite se débrouillait, il fallait voir! À tu et à toi avec des célébrités et disant "mon cher" au directeur. (Colette, L'Envers du music-hall. L'Enfant prodige.) — Тем временем малышка выкручивалась сама, и это надо было видеть! На "ты" со знаменитостями, а к директору обращалась - "мой дорогой".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à tu et à toi avec qn

  • 74 être bien avec qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien avec qn

  • 75 être bien ensemble

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien ensemble

  • 76 être comme un chien d'attache

    (être comme un chien d'attache [или à l'attache])

    Ainsi mes obligations purement littéraires seront remplies envers vous le plus tôt possible, car il ne me convient en aucune manière d'être comme un chien à l'attache, et je suis fâché pour vous et pour l'avenir de nos relations que vous ayez fait une chaîne de ces obligations. (H. de Balzac, Correspondance.) — Словом, мои литературные обязательства по отношению к Вам будут выполнены в кратчайший срок, ибо мне вовсе не улыбается чувствовать себя как на привязи, и мне очень обидно, что в наших будущих отношениях Вам угодно рассматривать мои обязательства как сковывающую меня цепь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme un chien d'attache

  • 77 être dans la chemise de qn

    никогда не расставаться с кем-либо; быть в самых близких отношениях с кем-либо, быть запанибрата

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la chemise de qn

  • 78 être de quelque chose à qn

    быть с кем-либо в родственных, близких отношениях

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de quelque chose à qn

  • 79 être en coquetterie avec

    1) (qn) кокетничать с кем-либо, стараться очаровать кого-либо
    2) быть в хороших отношениях, в ладах с кем-либо, чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en coquetterie avec

  • 80 être en délicatesse avec qn

    быть в натянутых отношениях с кем-либо; быть недовольным кем-либо

    - Mais, répondit Valérie, - il est possible que je sois en délicatesse avec le baron. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Однако вполне возможно, - отвечала Валери, - что у меня с бароном испортятся отношения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en délicatesse avec qn

См. также в других словарях:

  • был в близких отношениях — прил., кол во синонимов: 31 • был в дружбе (17) • был в дружеских отношениях (18) • …   Словарь синонимов

  • быть в близких отношениях — быть друзьями, состоять в любовной связи, быть в любовной связи, быть на короткой ноге, состоять в интимных отношениях, быть в приятельских отношениях, быть в дружбе, быть в связи, быть в дружеских отношениях, быть товарищами, быть приятелями,… …   Словарь синонимов

  • был в интимных отношениях — прил., кол во синонимов: 14 • был в близких отношениях (31) • был в любовной связи (19) • …   Словарь синонимов

  • находившийся в близких отношениях — прил., кол во синонимов: 32 • был в близких отношениях (31) • был в интимных отношениях (14) • …   Словарь синонимов

  • находившийся в интимных отношениях — прил., кол во синонимов: 35 • был в близких отношениях (31) • был в интимных отношениях (14) • …   Словарь синонимов

  • состоявший в близких отношениях — прил., кол во синонимов: 13 • был в близких отношениях (31) • был в интимных отношениях (14) • …   Словарь синонимов

  • состоявший в интимных отношениях — прил., кол во синонимов: 13 • был в близких отношениях (31) • был в интимных отношениях (14) • …   Словарь синонимов

  • был в дружеских отношениях — прил., кол во синонимов: 18 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был в коротких отношениях — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был в приятельских отношениях — прил., кол во синонимов: 19 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был в товарищеских отношениях — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»