Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

об+овце

  • 61 стриженый

    1) ábgeschoren, (kurz) geschnítten [geschóren] ( о волосах); geschóren ( об овце)
    2) ( о человеке) mit kúrzem Haar, kúrzgeschoren

    Новый русско-немецкий словарь > стриженый

  • 62 заблудшая овца

    книжн.

    "Авось, - думал смотритель, - привезу я домой заблудшую овечку мою". (А. Пушкин, Станционный смотритель) — 'God willing,' thought the postmaster, 'I shall bring my strayed lamb home.'

    Аннинька не могла не заметить, что даже эти забитые, изнурённые и бедные люди относятся к ней не так, как к настоящей прихожанке, а скорее с сожалением, как к заблудшей овце. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And yet Anninka could not help noticing that, poor, downtrodden, and half-starved as those people were, they regarded her with compassion as a lost lamb rather than as an ordinary parishioner.

    Русско-английский фразеологический словарь > заблудшая овца

  • 63 заблудший

    Русско-английский большой базовый словарь > заблудший

  • 64 овца

    Русско-английский большой базовый словарь > овца

  • 65 притча

    Русско-английский большой базовый словарь > притча

  • 66 ягниться


    II, несов. лъхуэн (об овце)

    Школьный русско-кабардинский словарь > ягниться

  • 67 распороть

    ρ.σ.μ.
    1. ξηλώνω•

    распороть платье ξηλώνω το φόρεμα.

    2. ξεσχίζω, κατασπαράζω•

    волк -ол брюхо овце ο λύκος ξέσχισε την κοιλιά της προβατίνας.

    || κόβω.
    3. μτφ. διακόπτω, (δια)ταράσσω• διαλύω•

    выстрел -ол тишину ο πυροβολισμός διατάραξε την ησυχία•

    прожектор -ол мрак ο προβολέας διέλυσε το σκοτάδι.

    ξηλώνομαι.

    Большой русско-греческий словарь > распороть

  • 68 лийшаш

    лийшаш
    1. прич. от лияш
    2. в знач. сказ. должно быть (о том, что совершится непременно, неизбежно или предположительно)

    Озаҥ гыч шылын толшо салтак-влакын тоен пыштыме винтовкыштат ятыр уло. Патроныштат лийшаш. С. Чавайн. У солдат, сбежавших из Казани, есть много запрятанных винтовок. И патроны должны быть.

    Тыгак лийшаш ыле. Тудо (Актавий) ковыра вургемым, чаплым йӧрата. К. Васин. Так и должно было быть. Актавий любит нарядную, красивую одежду.

    3. прил. предстоящий, будущий; то, что должно состояться

    Лийшаш паша предстоящая работа;

    лийшаш сӱан будущая свадьба.

    (Мичу) кугу огыл гынат, ончык лийшаш йӧсӧ ӱмырым раш шижын налын. М. Шкетан. Хотя Мичу не взрослый, он ясно почувствовал будушую тяжёлую участь.

    Тӱшка вий лишаш туткарым кораҥдыш. В. Любимов. Коллективные усилия предотвратили надвигающуюся беду.

    4. прил. стельная, не отелившаяся (о корове, овце, козе)

    Но рацион икгай огыл, лийшаш ушкаллан – икте, лийшылан – весе, лӱшмытылан – кумшо. В. Иванов. Но рацион не одинаковый: для не отелившихся коров – один, для отелившихся – другой, для дойных – третий.

    Чачук лийшаш ушкалым эскера. Тудо вӱта йыр савырнат, мӧҥгеш лектеш. М. Евсеева. Чачук присматривает за стельной коровой. Она обходит сарай и выходит обратно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лийшаш

  • 69 лияш

    лияш
    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.

    Поро лийза будьте добры;

    кугу лияш стать взрослым.

    Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.

    – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!

    – Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.

    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.

    Отпускышто лияш быть в отпуске;

    фронтышто лияш быть на фронте.

    Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.

    (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.

    3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.

    Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;

    пашаште лияш находиться на работе.

    Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.

    «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».

    4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.

    Космонавт лияш стать космонавтом;

    кугу лияш стать взрослым.

    Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.

    Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.

    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Нимат лийын огыл ничего не произошло.

    Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?

    Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.

    6. состояться; произойти, получить осуществление

    Погынымаш лие состоялось собрание.

    Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.

    Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.

    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н

    Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.

    – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.

    (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»

    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.

    Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.

    Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.

    9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолго

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.

    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.

    Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.

    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть

    Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.

    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть

    Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.

    Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»

    13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве

    Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.

    Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.

    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)

    Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.

    Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.

    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться

    Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.

    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)

    Шорык лийын овца оягнилась.

    Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.

    Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.

    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть

    Шурно лийын хлеба созрели;

    монча лийын баня поспела.

    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным

    Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.

    Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.

    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно

    – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.

    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действие

    Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).

    Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.

    Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.

    (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.

    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия

    Кайыше лиям притворюсь, что ухожу;

    рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.

    Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.

    – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лияш

  • 70 ломыжалташ

    ломыжалташ
    Г.: лавыжалташ
    -ем
    однокр.
    1. мычать, промычать; издать непродолжительное мычание (о корове, телёнке, лосе и т. п.)

    Презе ломыжалтыш телёнок промычал.

    Ушкал, палыме йӱкым колын, ломыжалтыш. В. Иванов. Услышав знакомый голос, корова промычала.

    Нурмучаш ялыште пеш тымык: еҥ йӱкат ок шокто, вольыкат ок ломыжалте, пият ок опталте. С. Чавайн. В деревне Нурмучаш очень тихо: не слышно и голосов людей, и скотина не промычит, и собаки незалают.

    2. блеять, поблеять; издать непродолжительное блеяние (об овце, козе)

    Пача ломыжалта ягнёнок поблеет.

    Шорыкшо, шинчажым савыралтен шынден, лорга йӱкын «ба-а» ломыжалтен шында. Д. Орай. А овца, закатив глаза свои, блеет хриплым голосом.

    Марийско-русский словарь > ломыжалташ

  • 71 ломыжаш

    ломыжаш
    Г.: лавыжаш
    -ам
    1. мычать; издавать звук мычания (о корове, лосе)

    Презе ломыжеш мычит телёнок.

    Шем ушкалем, ит ломыж, шаньык шудет ончылнет. Муро. Чёрная моя корова, не мычи, охапка сена перед тобой.

    Шордо ок мале, шордо ломыжеш. А. Тимиркаев. Лось не спит, лось мычит.

    2. блеять; издавать звук блеякия (об овце, козе)

    Пача ломыжеш блеет ягнёнок.

    Иктыштыже (вӱташте) шорык-влак ломыжыт. В. Иванов. В одном из хлевов блеют овцы.

    Шорыкшо, казаже ломыжын, магырен толыт: ме-е да ме-е шокта. М. Казаков. Идут и блеют овцы, козы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ломыжаш

  • 72 ломыжын колташ

    промычать (о корове, лосе); проблеять (об овце, козе)

    Презе, Епим ончыкыжо толын шогалын, ломыж колтыш. К. Смирнов. Телёнок, остановившись перед Епимом, промычал.

    Составной глагол. Основное слово:

    ломыжаш

    Марийско-русский словарь > ломыжын колташ

  • 73 магыралаш

    магыралаш
    -ам
    однокр.
    1. прокричать; издать непродолжительный звук (о птицах); мяукнуть (о кошке); проблеять (об овце, козе); проквакать (о лягушке); провизжать (о собаке, поросёнке и т. д.)

    Умбалне кайыклудо магыралеш, моло йӱк огеш шокто. М. Шкетан. Вдали прокричит дикая утка, других звуков не слышно.

    Пырыс гына Лёням мыскылышыла магырале. В. Орлов. Лишь кошка мяукнула, как бы издеваясь над Лёней.

    2. прост. прокричать, крикнуть, вскрикнуть

    – Тыйже мом коклаш пурет! – Вера ӱмбак магыралеш Миклай. Ю. Артамонов. – Ты-то что вмешиваешься – крикнул на Веру Миклай.

    Офицер логарвундаш дене магырале. «Ончыко» Офицер вскрикнул во всё горло.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > магыралаш

  • 74 магыралташ

    магыралташ
    -ем
    однокр.
    1. прокричать; издать непродолжительный звук (о птицах); мяукнуть (о кошке); проблеять (об овце, козе); проквакать (о лягушке); провизжать

    Нимогай йӱк-йӱан ок шокто, лишыл купысо ужава гына нерыме йӧре кунам ик гана магыралта. О. Тыныш. Не слышно ни звука, лишь лягушка в ближнем болоте иногда проквакает спросонья.

    2. взреветь, зареветь, заплакать, вскрикнуть

    Кенета аза магыралтыш. О. Тыныш. Вдруг заревел ребёнок.

    Чачи, магыралтен, Григорий Петрович дек куржын мийыш. С. Чавайн. Чачи, вскрикнув, подбежала к Григорию Петровичу.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > магыралташ

  • 75 магыраш

    магыраш
    Г.: мӓгӹрӓш
    -ем
    1. кричать (о птицах, животных); мяукать (о кошке); блеять (о козе, овце); квакать (о лягушке); визжать (о щенке, поросёнке и т. д.)

    Карш магыра – йӱр толеш. Пале. Кричит дергач – будет дождь.

    Пириге ялт пинеге семын магыра. Волчонок визжит совсем как щенок.

    2. реветь, плакать, кричать (о человеке)

    Яку, пӱйым пурлын, ынеж магыре, но ок чыте. М. Шкетан. Яку, стиснув зубы, пытается не плакать, но не сдерживается.

    Тиде жапыште, чапаж дене чумедылын, аза магыраш тӱҥале. К. Исаков. В это время, пинаясь ножками, заревел ребёнок.

    3. прост. кричать, орать

    (Кори вате:) Адак магырет мо? Эше шешкычым пыдалат. А. Конаков. (Жена Кори:) Что, опять орёшь? Ещё свою сноху защищаешь.

    – Мом тыште магырен шогет, лек тышеч! С. Чавайн. – Что тут стоишь, орёшь, выходи отсюда!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > магыраш

  • 76 мыржа

    мыржа
    Г.
    чахлый, низкорослый

    Седӹндон тӹштӹ вӓре-вӓре веле шудыжат кушкын, дӓ тылым постол мыржа тӹшкӓвлӓ сӹнзӓш керӹлтӹнӹт. Н. Ильяков. Поэтому там лишь местами росла трава, в глаза бросались низкорослые кусты, похожие на клочок шерсти, оставленный на овце.

    Марийско-русский словарь > мыржа

  • 77 тӱжӧ

    тӱж(ӧ)
    Г.: тӱж
    1. стельная (о корове); жерёбая (о лошади); суягная (об овце); супоросная (о свинье)

    Тыйын ончымо тӱж вӱлет чомам ыштен. М.-Азмекей. Ухаживаемая тобой жерёбая кобыла ожеребилась.

    Тӱж сӧснам поснак эскерен ончена. «Мар. ком.» Особенно ухаживаем за супоросной свиньей.

    2. разг. беременная

    «Ватетлан нимогай эм огеш кӱл, ватет тӱжӧ», – манын тудо (врач). М. Шкетан. «Твоей жене не надо никакого лекарства, она беременна», – сказал врач.

    Марийско-русский словарь > тӱжӧ

  • 78 тылым

    тылым
    Г.

    Тылымым кодаш оставить метку;

    тылым гӹц пӓлӓш узнать по метке.

    Шарык тупышты вургымла велнӹ тылым кайын. В. Сузы. На спине овцы на правой стороне виднелась метка.

    Теве тылым постол шӹргӹ лаштык корны ӧрдыжеш киэн коды. Н. Ильяков. Вот в стороне от дороги остался клочок леса, похожий на овечью метку.

    Марийско-русский словарь > тылым

  • 79 чыдай-чыдай

    чыда(й)-чыда(й)
    межд. возглас, которым подзывают овец

    «Чыда-чыда», – манын, шорыклан шудым кудалтышым. Ӱпымарий. Сказав «чыда-чыда», я бросил сено овце.

    Чыдай-чыдай шорыкем, шаньык шудым кудалтем. Г. Кармазин. Чыдай-чыдай, моя овечка, брошу тебе навильник сена.

    Марийско-русский словарь > чыдай-чыдай

  • 80 чыда-чыда

    чыда(й)-чыда(й)
    межд. возглас, которым подзывают овец

    «Чыда-чыда», – манын, шорыклан шудым кудалтышым. Ӱпымарий. Сказав «чыда-чыда», я бросил сено овце.

    Чыдай-чыдай шорыкем, шаньык шудым кудалтем. Г. Кармазин. Чыдай-чыдай, моя овечка, брошу тебе навильник сена.

    Марийско-русский словарь > чыда-чыда

См. также в других словарях:

  • Овце... — овце... Начальная часть сложных слов, вносящая значение: имеющий отношение к овцам, связанный с ними (овцеферма, овцематка и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Овце с волком плохо жить. — Овце с волком плохо жить. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • овце-во — овц во овце во овцеводство овце во Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Овце с волками худо жить. — см. Не житье с волком и собаке …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Притча о заблудившейся овце — Добрый Пастырь (Филипп де Шампань, XVII век) Притча о заблудившейся овце  одна из притч Иисуса Христа …   Википедия

  • Волк и больной овце не корысть. — Волк и больной овце не корысть. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пчелы по овце, крылья по епанче: с поносу летят, заборы трещат. — Пчелы по овце, крылья по епанче: с поносу летят, заборы трещат. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не житье с волком и собаке. — Овце с волками худо жить. Не житье с волком и собаке. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • УНИТИОЛ — (Unithiolum), антидот. Белый мелкокристаллический порошок с небольшим запахом сероводорода. Легкорастворим в воде, мало растворим в спирте, хорошо смешивается с вазелином, ланолином и маслами. Применяют при острых и хронических отравлениях… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • ПРОТИВОЯДИЯ — противоядия, антидоты, средства, применяемые для лечения отравлений с целью обезвреживания яда и устранения вызванного им токсического действия. Различают П. прямого действия (химические П.), обезвреживающие яд путём химического взаимодействия с… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • ХЛОРАЛГИДРАТ — (Chlorali hydras; ФХ, список Б), наркотическое снотворное, успокаивающее и болеутоляющее средство. Бесцветные прозрачные кристаллы с характерным острым запахом. Очень легко растворим в воде, спирте. Водные растворы нейтральны, готовят их… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»