-
41 the ranks
рядовой и сержантский состав армиирядовые члены какой-либо организацииобыкновенные люди, массаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > the ranks
-
42 allmue
простые (обыкновенные) люди, сельские жителиalmuen — простой народ, массы, презр. толпа, чернь
-
43 average
-
44 чабак
1. всякая мелкая рыба, рыбёшка;май чабак пескарь;ит чабак, арам чабак южн. голец;алабуга, каңылтыр, май чабак жана башка майда чабактар форель, чебак, пескарь и другая мелкая рыба;чабагынан түрпү көп, боз коёндон түлкү көп фольк. (там) крупной рыбы больше, чем мелкой, лис больше, чем серых зайцев;2. перен. (о людях) мелкота, людишки (напр. в эпосе обыкновенные люди в сравнении с богатырями);Коңурбайды көр, тоону көр! чабагын көрүп чочудук фольк. взгляни на (богатыря) Конгурбая, взгляни на гору (это одно и то же), а испугались мы, увидев (его) людишек;3. тоненькая палочка для битья шерсти (тоньше, чем сабоо, см.);4. спица (колеса);5. небольшая жердь; обрешетина;чабак ур- бултыхаться (в воде); делать мелкие взмахи руками и ногами (при плавании); плыть, взмахивая руками. -
45 Moore, Mary Tyler
(р. 1937) Мур, Мэри ТайлерАктриса, исполнительница главных ролей в "Дик Ван Дайк шоу" [ Dick Van Dyke Show, The] и "Мэри Тайлер Мор шоу" [ Mary Tyler Moore Show]; имеет несколько наград "Эмми" [ Emmy Award]. Снялась в нескольких фильмах, в том числе, "Обыкновенные люди" ["Ordinary People"] (1980)English-Russian dictionary of regional studies > Moore, Mary Tyler
-
46 Redford, Robert
(р. 1937) Редфорд, РобертАктер и режиссер. В кино с 1962. Среди многих фильмов с его участием "Погоня" ["The Chase"] (1965), "Бутч Кэссиди и Санденс Кид" ["Butch Cassidy and the Sundance Kid"] (1969), "Скажите им, что Вилли Бой здесь" ["Tell Them Willie Boy Is Here"] (1969), "Афера" ["The Sting"] (1973), "Такими мы были" ["The Way We Were"] (1973), "Великий Гэтсби" ["The Great Gatsby"] (1974), "Три дня Кондора" ["Three Days of the Condor"] (1975), "Вся президентская рать" ["All the President's Men"] (1976), "Электрический наездник" ["The Electric Horseman"] (1979), "Брубейкер" ["Brubaker"] (1980), "Дар божий" ["The Natural"] (1984), "Орлы правосудия" ["Legal Eagles"] (1986), "Гавана" ["Havana"] (1991). В 1980 получил "Оскара" [ Oscar] за режиссуру фильма "Обыкновенные люди" ["Ordinary People"] (1980)English-Russian dictionary of regional studies > Redford, Robert
-
47 rank
I1. noun1) ряд2) звание, чин; служебное положение; of higher rank выше чином, вышестоящий; honorary rank почетное звание; to hold rank занимать должность, иметь чин3) категория, ранг, разряд, степень, класс; a poet of the highest rank первоклассный поэт; to take rank with быть в одной категории с4) высокое социальное положение; persons of rank аристократия; rank and fashion высшее общество5) mil. шеренга; to break ranks выйти из строя, нарушить строй; to fall into rank построиться (о солдатах и т. п.)the ranks,the rank and fileа) рядовой и сержантский состав армии (в противоп. офицерскому);б) рядовые члены (партии и т. п.);в) обыкновенные люди, массаto rise from the ranks выдвинуться из рядовых в офицерыto reduce to the ranks разжаловать в рядовыеSyn:position2. verb1) строить(ся) в шеренгу, выстраивать(ся) в ряд, в линию2) классифицировать; давать определенную оценку; I rank his abilities very high я высоко ценю его способности3) занимать какое-л. место; he ranks high as a lawyer (scholar) он видный адвокат (ученый); a general ranks with an admiral генерал по чину (или званию) равняется адмиралу4) amer. занимать первое или более высокое место; стоять выше других; a captain ranks a lieutenant капитан по чину (или званию) выше лейтенантаIIadjective1) роскошный, буйный (о растительности)2) заросший; a garden rank with weeds сад, заросший сорными травами3) жирный, плодородный (о почве)4) прогорклый (о масле)5) отвратительный, противный; грубый; циничный6) явный, сущий; отъявленный; rank nonsense явная чушьSyn:flagrant* * *1 (n) должность; звание; категория; разряд; ранг; служебное положение2 (v) классифицировать* * *1) ряд, шеренга 2) чин, ранг* * *[ ræŋk] n. ряд, шеренга; рядовой состав; звание, чин, разряд, степень, ранг; категория, класс v. строить в шеренгу, выстраивать в ряд, распределять, классифицировать, давать оценку adj. буйный, роскошный, заросший, плодородный, жирный; прогорклый, противный, мерзкий; явный, сущий; грубый, циничный* * *буйныйвыстроитьвыстроитьсявышестоящийгрубыйжирныйзаросшийзваниезваниязваньезваньякатегорияклассклассифицироватьмассаотвратительныйотъявленныйоцениватьоценитьплодородныйпрогорклыйпротивныйразрядрангроскошныйрядстепеньстроитьстроитьсяступеньсущийциничныйчиншиковатьшкалаявный* * *I 1. сущ. 1) а) ряд б) воен. шеренга 2) звание, чин, служебное или социальное положение 2. гл. 1) а) располагать(ся) в ряд, в линию б) строить(ся) в шеренгу 2) ценить, расценивать, располагать по рангу; котироваться, занимать какое-л. место 3) амер. превосходить по чину II прил. 1) а) буйный, богатый (о растительности) б) заросший (сорняками) в) богатый, плодородный, способствующий буйному росту растений (о почве) 2) а) прогорклый, протухший (о жирах) б) вонючий, дурно пахнущий в) отвратительный, противный (о запахе) -
48 rank and file
-
49 run
1. noun1) бег, пробег; at a run бегом; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать2) короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город3) рейс, маршрут4) расстояние, отрезок пути5) показ, просмотр (фильма, спектакля)6) ход, работа, действие (машины, мотора)7) период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти8) спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается9) средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди10) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции)11) тираж12) партия (изделий)13) огороженное место (для кур и т. п.); загон или пастбище для овец14) amer. ручей, поток15) желоб, лоток, труба и т. п.16) collocation разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of smb.'s books иметь право пользоваться чьими-л. книгами17) направление; the run of the hills is N. E. холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен18) уклон; трасса19) amer. спустившаяся петля на чулке20) mus. рулада21) railways пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон22) aeron. заход на цель23) mining бремсберг24) длина (провода)25) geol. направление рудной жилы26) кормовое заострение (корпуса)27) tech. погон, фракция (напр., нефти)at a run подрядin the long run в конце концов; в общемto go with a run = идти как по маслуto take the run for one's money получить полное удовольствие за свои деньги2. verb(past ran; past participle run)1) бежать; бегать2) двигаться, передвигаться (обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу; to run before the wind naut. идти на фордевинд3) ходить; курсировать; плавать4) катиться5) спасаться бегством, убегать; to run for it collocation искать спасения в бегстве6) быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях)7) проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы!8) течь, литься, сочиться, струиться9) проливать(ся) (о крови)10) расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи)11) тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно12) тянуться, расти, обвиваться (о растениях)13) вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора14) идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу15) гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение16) быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет17) идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев18) употр. как глагол-связка: to run cold (по)холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума;to run highа) подыматься (о приливе);б) волноваться (о море);в) возрастать (о ценах);г) разгораться (о страстях);to run lowа) понижаться, опускаться;б) истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.); to run a fever лихорадить19) участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах)20) выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)21) amer. спуститься (о петле); her stocking ran у нее на чулке спустилась петля22) направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж23) направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить24) руководить, управлять; вести (дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы25) лить, наливать26) гнать, подгонять27) плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи)28) накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at - портному и т. п.)29) втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку)30) преследовать, травить (зверя)31) пускать лошадь (на бега или скачки)32) прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду33) перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду)34) прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на картеrun aboutrun acrossrun afterrun againstrun atrun awayrun away withrun backrun downrun inrun intorun offrun onrun outrun out ofrun overrun throughrun torun uprun uponto run messages быть на посылкахto run it close/fine иметь в обрез (времени, денег и т. п.)to run riot see riot 1. 3)to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.)to run a person closeа) быть чьим-л. опасным соперником;б) быть почти равным кому-л.to run a person off his legs загонять кого-л. до изнеможенияto run too far заходить слишком далекоSyn:jog, lope, race, sprint, trotsee flow* * *1 (0) девять крупнейших банков сша2 (n) бег; массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка; отрезок времени; период; список ценных бумаг, которыми торгует биржевик; тираж; тиражное издание3 (v) бегать; бежать; запускать; запустить; функционировать* * *(ran; run) бегать, бежать* * *[ rʌn] n. бег, пробег, прогулка; короткая поездка; ручей; маршрут, полет, прогон, отрезок пути; расстояние, длина; тропа; период времени; направление, направление рудной жилы; партия, тираж; очко; стадо животных, косяк рыбы; средний тип, средний разряд v. бежать; гнать, подгонять; убегать, спасаться бегством; катиться, покатить, покатиться; ходить, идти гладко; промелькнуть, нестись, пронестись; быстро распространяться; лить, проливаться* * *бегбегатьбегутбежалбежатьвлачитьсявращатьсявыполненвыполнениевыполненныйвыполнитьвыставлятьдействоватьзапускисполненисполненныйисполнитькасатьсяколеялинятьмаршмчатьсянестисьоборачиватьсяотставатьпартияпередвигатьсяплавитьпобежатьпреследоватьпробегпробегатьпровозработатьразмеррейсруководитьсчеттворитьтечьтиражтянутьсяубегатьуправлятьфункционироватьходходитьциклэксплуатировать* * *1. сущ. 1) а) бег б) в) побег г) амер. переселение колонистов на новые земли 2) а) перебежка, за которую засчитывается очко (в крикете или бейсболе) б) прохождение мяча через воротца (в крокете) 3) гон; забег (на скачках) 4) а) плавание, переход (особ. между двумя портами) б) короткая поездка, небольшое путешествие в) ж.-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути г) прогулка быстрым шагом; пробежка д) воен. наступательная операция, атака с моря или воздуха, авиац. заход на цель е) полет, перелет; рейс; расстояние, пролетаемое самолетом 5) выгрузка контрабандного товара (доставляемого по морю), прибытие контрабандного товара 6) регулярный обход 7) а) преим. амер. ручей б) поток, сильный прилив в) преим. геол. струя песка г) потек (краски) 8) муз. рулада 9) а) период времени, полоса (удач, неудач и т. п.) б) горн., геол. простирание пласта; направление рудной жилы в) длина (провода) г) амер. спустившаяся петля (обыкн. на чулке) 10) а) непрерывная серия б) рыба, идущая на нерест в) подшивка (периодических изданий) г) горн. поезд или ряд вагонеток (в шахте) д) (the run) разг. приступ поноса 2. прил. 1) жидкий 2) мор. сбежавший 3) идущая на нерест, нерестящаяся (о рыбе) 4) шотл. туго затянутый (об узле) 5) а) горн. мягкий б) диал. скисший, свернувшийся (о молоке) 6) контрабандный (о товаре) 3. гл. 1) бежать 2) бегать, передвигаться свободно, без ограничений 3) а) быстро уходить, убегать; бежать, спасаться бегством б) брать назад (слово, обещание и т. п.) 4) нападать (at, on, upon - на кого-л.) 5) а) соревноваться, участвовать (в соревнованиях, скачках) б) преим. амер. баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) в) амер. навязывать 6) быстро плыть (о рыбе); идти на нерест 7) быстро перемещаться; двигаться, ехать (о транспорте) 8) а) совершить краткое путешествие б) ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах и т. п.) 9) быстро распространяться 10) а) внезапно приходить (в голову) б) муз. исполнять, выводить рулады; быстро пропеть (тж. run down) в) быстро взглянуть, кинуть взгляд, пробежать глазами -
50 ranks
n. масса, обыкновенные люди, рядовые члены, рядовой и сержантский состав армии* * *рангиряды -
51 Redford, Robert
[ˊredfǝrd] Редфорд, Роберт (р. 1937), киноактёр и режиссёр. Лауреат пр. «Оскар» (1980)‘The Sting’ («Жало», 1973)
‘Out of Africa’ («Из Африки», 1985), актёр
‘Ordinary People’ («Обыкновенные люди», 1980), режиссёр
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Redford, Robert
-
52 average people
простые, обыкновенные люди -
53 common people
простые, обыкновенные люди -
54 ordinary people
простые, обыкновенные люди -
55 the rank and file
2) рядовые члены какой-л. организации ( в противопоставление руководителям)3) обыкновенные люди, масса -
56 the ranks
2) рядовые члены какой-л. организации ( в противопоставление руководителям)3) обыкновенные люди, масса -
57 common people
простые / обыкновенные люди -
58 rank and file
рядовые представители (профессии); рядовые члены (организации); обыкновенные люди -
59 ranks
ряды имя существительное: -
60 on tick
в кредит, в долг‘Well, I'm blessed!’ he exclaimed. ‘Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we're out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain't lords and millionaires, Chris, we're ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул мистер Бантинг. - Я бьюсь как рыба об лед, чтобы семья не погибла, а он не дал нам еще концы с концами свести и - смотрите, пожалуйста! - пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.
См. также в других словарях:
Обыкновенные люди — Ordinary People Жанр … Википедия
ОБЫКНОВЕННЫЕ ЛЮДИ — «ОБЫКНОВЕННЫЕ ЛЮДИ» (Ordinary People) США, 1980, 123 мин. Драма. Редко бывает, чтобы режиссерский дебют популярного актера был встречен с триумфом и зрителями, и критиками, награжден престижными премиями (четыре «Оскара» за фильм, режиссуру,… … Энциклопедия кино
Обыкновенные люди (фильм) — Обыкновенные люди Ordinary People Жанр драма Режиссёр … Википедия
Люди — (ед. ч. людин) старинный термин. Так называлась до половины XIII в. одна часть свободного населения на Руси, не состоявшая на службе у князя, но платившая ему подати, дани (другая часть свободного населения княжие мужи). По Русской Правде за… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рябчики обыкновенные — ? Обыкновенный рябчик Самка и самец обыкновенного рябчика[1] Научная классификация Царство … Википедия
Золотой глобус (премия, 1981) — 38 я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» 31 января 1981 года Лучший фильм (драма): «Обыкновенные люди» Лучший фильм (комедия или мюзикл): «Дочь шахтёра» < 37 я Церемонии вручения 39 я > 38 я церемония вручения наград премии… … Википедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Артур Шопенгауэр — (1788 1860 гг.) философ Абсолютная заповедь (категорический императив) есть противоречие. Ибо всякая заповедь условна. Безусловно же необходимое обязательно как закон. Моральный закон совершенно условный. Есть мир и воззрение на жизнь, которых он … Сводная энциклопедия афоризмов
Оскар (кинопремия, 1981) — << 52 я Церемонии награждения 54 я >> 53 я церемония награждения премии «Оскар» … Википедия
Редфорд, Роберт — Роберт Редфорд Robert Redford Роберт Редфорд в 2006 году … Википедия
Хаттон, Тимоти — Тимоти Хаттон Timothy Hutton … Википедия