Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

образование+нового

  • 81 spc

    1) Общая лексика: Научно-Производственный Центр, Секретариат Тихоокеанского сообщества (Secretariat of the Pacific Community), Sientific and Production Company, НПФ (нучно-производственная фирма
    2) Медицина: (statistical process control) статистический контроль (качества), symptoms/problems/complaints (критерий безопасности и эффективности при исследовании нового продукта медицинского назначения), Summary of Product Characteristics (при описании лекарственных сресдтв, препаратов.), Краткая характеристика лекарственного средства
    6) Шутливое выражение: Samurai Pizza Cats, South Park Coalition
    7) Юридический термин: special purpose company( зачастую off-shore)
    8) Грубое выражение: Small Penis Carrier, Stupid Pointless Crap
    9) Телекоммуникации: Service Provider Code, Semi-Permanent Circuit (Telstra)
    10) Сокращение: Science Program Committee, Society for the Prevention of Crime, Software Productivity Consortium, South Pacific Commission, Special Projects Co-ordination (UK), Statistical Process Control, Statistical Programs Coordinator, Stored Program Control, Synthetic Particulated Chaff, survey of population change, suspended plaster ceiling, special common (projectile), SCSI-3 Primary Commands, summary of product characteristics
    11) Университет: Student Paper Competition
    13) Вычислительная техника: Stored Program Command, Solution Partner Center (IBM), SCSI-3 Primary Commands (SAM, SCSI)
    14) Биотехнология: Stem and progenitor cell
    15) Экология: Satellite Processing Center
    18) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: corrected
    20) Образование: Schools Pupil Council
    22) Полимеры: soap, perfumery and cosmetics
    23) Программирование: Service Program Code
    24) Автоматика: система статистического контроля (производственных) процессов, статистический контроль ( производственных) процессов, устройство статистического контроля (производственных) процессов
    26) Сахалин Р: corrected sp
    27) Океанография: Storm Prediction Center
    28) Макаров: spindle control
    29) Безопасность: Software Protection Code
    31) Нефть и газ: песчаная пробка (SPC = sand plug cleaning / м/р "Каражанбасмунай" - пос.старый Жетыбай), подводно-добычной модуль, подводный добычной модуль, подводно-добычной комплекс, ПДК, добычной подводный модуль, подводный модуль, подводный модуль для добычи углеводородов, offshore subsea production module, subsea production complex, subsea production module, subsea production unit, underwater production unit
    32) Военно-политический термин: Supreme Political Committee
    34) Электротехника: split-phase current
    35) Фантастика Star Patrol Cruiser
    36) Общественная организация: Suicide Prevention Care
    37) NYSE. St. Paul Companies, Inc.
    38) Аэропорты: Santa Cruz de la Palma, Canary Islands

    Универсальный англо-русский словарь > spc

  • 82 Aufstellung

    сущ.
    1) общ. разработка, смета, счёт, оформление (документа), составление (документа), выдвижение (кандидата), состав (команды и т.п.), выставление, составление, список
    2) геол. реконструкция, выделение (напр. нового таксона)
    3) авиа. составление (напр. программы)
    4) спорт. стойка, состав (команды), расстановка (игроков), установление (рекорда)
    5) воен. выстраивание, образование, построение, формирование, создание (группировки), составление (плана), комплектование (части), (тк.sg) составление
    6) тех. диспозиция, монтаж, наладка, налаживание, отбортовка, отгибание борта, размещение, расстановка, расстановка (документов), составление (программы), (тк.sg) постановка
    9) юр. опись
    10) экон. инвентаризация, отчёт, подведение итогов инвентаризации, подведение итогов переучёта товаров, проверка инвентаря, разработка плана, реестр, сборка, сводка, сводная таблица, сметная калькуляция, сооружение монтаж, спецификация, установка, составление (баланса, сметы), разработка (плана), переучёт товаров, сооружение, составление (сметы)
    12) астр. выдвижение (гипотезы), установка (инструмента), составление (напр. каталога), монтировка (телескопа)
    14) текст. разводка
    15) внеш.торг. перечень, расстановка (тк. sg), ведомость, расположение
    16) ВМФ. строй, ордер (кораблей)

    Универсальный немецко-русский словарь > Aufstellung

  • 83 Revolution 1848-1849 in Österreich

    ист.
    буржуазно-демократическая революция. Основными целями были ликвидация феодально-абсолютистского строя и многонациональной Австрийской империи, образование самостоятельных буржуазных национальных государств. Кульминационным пунктом явилось восстание в Вене 6-31 октября 1848, подавленное в ноябре. Результатами революции стало создание нового правительства из представителей феодально-монархических кругов и крупной буржуазии, введение в марте 1849 реакционной Конституции и разгон выбранного рейхстага

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Revolution 1848-1849 in Österreich

  • 84 se donner un mal

    (se donner un mal [или du mal, beaucoup de mal, bien du mal, un mal fou, un mal de chien, un mal de diable, un mal de cinq cents diables, un mal de galérien])
    стараться изо всех сил; усердствовать, не знать покоя, из кожи вон лезть, надрываться

    - Est-ce bien comme ça, Adélaïde? Et petite mère, tout en examinant l'objet répondait: - Ne te donne pas tant de mal, ma pauvre Lison. (G. de Maupassant, Une Vie.) — - Хорошо ли так, Аделаида? И мамочка, взглянув на вышитые салфетки, отвечала: - Только не надрывайся слишком, бедная моя Лизон.

    - Voyons, mon oncle, intervint Justin, vous m'avez promis d'être calme. - Calme, ah! bien oui, calme! Voilà un garçon pour qui je me suis donné un mal de chien, qui a reçu la meilleure instruction (ce n'est pas vrai?), et qui, au moment de choisir une situation, déclare qu'il ne veut rien faire! (M. Arland, L'ordre.) — - Успокойтесь, дядя, - вмешался Жюстен, - вы обещали мне не волноваться. - Да, не волноваться! хорошо не волноваться! Для этого мальчика я из кожи лез вон, дал ему прекрасное образование (разве я не прав?), а когда, наконец, надо определиться в жизни, ничего не хочет делать!

    Il se donnait, comme il disait "un mal de diable" sur chacun de ses compositions, convaincu que tout enfantement ne peut s'accomplir que dans la douleur... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Ему стоило, как он сам говорил, "адских усилий" создание каждого произведения. Он считал, что рождение нового творения не может проходить без мук творчества...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner un mal

  • 85 James, Henry, Jr.

    (1843-1916) Джеймс, Генри, мл.
    Писатель, автор психологических романов. Получил образование в лучших школах Европы и Америки. Жил в основном в Европе, с 1876 - в Великобритании, позднее принял британское подданство. Большая часть его произведений посвящена сравнению преимуществ Старого и Нового Света (романы "Родерик Хадсон" ["Roderick Hudson"] (1876), "Европейцы" ["The Europeans"] (1878), "Женский портрет" ["The Portrait of a Lady"] (1881), рассказ "Дейзи Миллер" ["Daisy Miller"] (1878) и др.). Предтеча литературы "потока сознания": в повествовании полностью отсутствует фигура автора и авторская точка зрения. Содержание прозы писателя - это впечатления, мысли и переживания героев, вовлеченных в ситуацию, а чаще наблюдающих ее со стороны (романы "Что знала Мейзи" ["What Maisie Knew"] (1897) и "Неуклюжий возраст" ["The Awkward Age"] (1899), знаменитая повесть "Поворот винта" ["The Turn of the Screw"] (1898)). В трех крупнейших романах позднего периода творчества ("Крылья голубки" ["The Wings of the Dove"] (1902), "Послы" ["The Ambassadors"] (1903) и "Золотая чаша" ["The Golden Bowl"] (1904)) мастерство Джеймса-прозаика достигло полного расцвета. Внес значительный вклад в развитие американской литературной критики и теории литературы

    English-Russian dictionary of regional studies > James, Henry, Jr.

  • 86 auxotrophic mutations

    1. Генные (биохимические) мутации, выражающиеся в повышенной потребности мутанта в определенных факторах роста. Термин А. м. употребляется вместо термина "Мутации недостаточности" в тех случаях, когда неизвестно, что привело к потере способности синтезировать определенный фермент — мутация или образование ингибитора фермента, т. е. "приобретение" нового свойства при сохранении способности к выработке данного фермента.
    2. Биохимическая мутация, приводящая к превращению прототрофа в ауксотроф.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > auxotrophic mutations

  • 87 consist

    v состоять: to consist of smb, smth — состоять из кого-либо, чего-либо (1). Глагол to consist of smth входит в группу близкозначных глаголов to be composed of smth, to be made up of smth, to comprise smth, объединенных общим смыслом иметь в своем составе, содержать что-либо, быть составленным из чего-либо. То consist of smth состоять из чего-либо, включать в себя описывает состав целостного объекта, наличие в нем отдельных элементов или частей, независимо от их количества и величины:

    Her wardrobe consists of jeans, shirts and sweaters — Ее гардероб состоит из джинсов, рубашек и свитеров.

    The team consists of four members — Команда состоит из четырех человек.

    He mixed a drink, consisting of gin, vodka and cherry brandy — Он приготовил напиток, состоящий из джина, водки и вишневого бренди.

    To be composed of smth и to be made up of smthбыть составленным, образованным из каких-либо частей, кроме самого факта наличия частей, подразумевают образование из их естественного соединения какого-либо нового объекта:

    Cement is composed of sand and gravel mixed with water — Цемент составляют песок и гравий, смешанные с водой.

    The human body is composed of billions of tiny cells — Человеческое тело состоит из множества мельчайших клеток.

    The United Nations is composed of/is made up of more than two hundred individual nations — ООН составляют более двухсот наций.

    The jury was made up mostly of women — Жюри составляли в основном женщины.

    To comprise smth охватывать, включать в себя предполагает включение всех составляющих частей, но не подразумевает их соединения, в отличие от be composed of и be made up of:

    The collection comprises 40 stories — Сборник включает 40 рассказов.

    The area comprises two districts — В этот район входят две области.

    The house comprises two bedrooms, a living room, a hall and a kitchen — Дом состоит из двух спален, жилой комнаты, прихожей и кухни.

    To comprise, в отличие от остальных глаголов этой группы, принадлежит официальному стилю речи. (2). To consist употребляется с предлогами of и in, которые разграничивают его разные значения. В отличие от to consist of smth, to consist in smth значит быть основной или единственной частью чего-либо, заключаться в чем-либо, состоять в чем-либо:

    Football is a competitive game and consists in beating your opponent — Футбол — игра, основанная на соревновании, и заключается в том, чтобы победить соперника.

    (3). Глагол to consist принадлежит к группе глаголов, которые не употребляются в формах Continuous. К этой группе принадлежат глаголы to belong, to contain, to comprise, to possess. (4). Глагол to consist входит в группу глаголов, которые не употребляются в форме пассива. К таким глаголам, кроме to consist, относятся to contain, to belong, to get, to happen, to seem, to appear.

    English-Russian word troubles > consist

  • 88 Ramaciotti Foundation

    Фонд Рамасиотти (в 1970 мисс Вера Рамасиотти {Vera Ramaciotti} пожертвовала 6 млн. долларов на образование и научные исследования в области медицины; фонд делится на две части: фонд Нового Южного Уэльса – 4 млн. долларов, и Австралийский фонд – 2 млн. долларов; их цель – помощь благотворительным организациям в области медицинского образования и исследований)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Ramaciotti Foundation

  • 89 formation

    [fɔː'meɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1) образование, создание; формирование

    It's expected that the president will announce the formation of a new government. — Ожидается, что президент объявит о создании нового правительства.

    price formationэк. ценообразование

    Syn:
    2) конструкция, структура, строение
    Syn:
    3)
    а) воен. строй, боевой порядок

    close / tight formation — тесный строй

    б) авиа строй самолётов в воздухе

    to fly in close formation — лететь близко друг от друга, лететь в тесном боевом порядке

    4)
    а) геол. формация (горные породы, связанные общностью образования)
    б) экол. фитоценоз, растительное сообщество (естественная группировка растений, находящихся в тесном взаимодействии между собой и с условиями среды)

    Англо-русский современный словарь > formation

  • 90 consist

    [kən'sɪst]
    v

    A cricket team consists of eleven players. — В крикетной команде одиннадцать игроков.

    The cake consisted of flour, butter, eggs and sugar. — Пирог готовится из муки, масла, яиц и сахара.

    - consist of smb
    - consist of several parts
    - consist in smth
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Глагол to consist of smth входит в группу близкозначных глаголов to be composed of smth, to be made up of smth, to comprise smth, объединенных общим смыслом иметь в своем составе, содержать что-либо, быть составленным из чего-либо. To consist of smth - состоять из чего-либо, включать в себя - описывает состав целостного объекта, наличие в нем отдельных элементов или частей, независимо от их количества и величины: her wardrobe consists of jeans, shirts and sweaters ee гардероб состоит из джинсов, рубашек и свитеров; the team consists of four members команда состоит из четырех человек; he mixed a drink, consisting of gin, vodka and cherry brandy он приготовил напиток, состоящий из джина, водки и вишневого бренди. To be composed of smth и to be made up of smth - быть составленным, образованным из каких-либо частей, кроме самого факта наличия частей, подразумевают образование из их естественного соединения какого-либо нового объекта: cement is composed of sand and gravel mixed with water цемент составляют песок и гравий, смешанные с водой; the human body is composed of billions of tiny cells человеческое тело состоит из множества мельчайших клеток; the United Nations is composed of/is made up of more than two hundred individual nations OOH составляют более двухсот наций; the jury was made up mostly of women жюри составляли в основном женщины. To comprise smth - охватывать, включать в себя предполагает включение всех составляющих частей, но не подразумевает их соединения, в отличие от be composed of и be made up of: the collection comprises 40 stories сборник включает 40 рассказов; the area comprises two districts на этой территории расположено два района; the house comprises two bedrooms, a living room, a hall and a kitchen дом состоит из двух спален, жилой комнаты, прихожей и кухни. To comprise, в отличие от остальных глаголов этой группы, принадлежит официальному стилю речи. (2.) To consist употребляется с предлогами of и in, которые разграничивают его разные значения. В отличие от to consist of smth, to consist in smth значит быть основной или единственной частью чего-либо, заключаться в чем-либо, состоять в чем-либо: football is a competitive game and consists in beating your opponent футбол - игра, основанная на соревновании, и заключается в том, чтобы победить соперника
    USAGE:
    (1.) Глагол to consist принадлежит к группе глаголов, не употребляющихся в формах Continuous. К этой группе принадлежат глаголы to belong, to contain, to comprise, to possess. (2.) Глагол consist входит в группу глаголов, которые не употребляется в форме пассива. К таким глаголам, кроме to consist, относятся to contain, to belong, to get, to happen, to seem, to appear.

    English-Russian combinatory dictionary > consist

  • 91 Neubildung

    f <-, -en>
    1) тк sg образование [создание, построение] нового
    3) лингв неологизм

    Универсальный немецко-русский словарь > Neubildung

  • 92 Begriffsbildung

    f образование с. нового понятия; операция ж. над понятиями; сложение с. понятий

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Begriffsbildung

  • 93 tərbiyə

    I
    сущ. воспитание:
    1. планомерное воздействие на развитие, образ мыслей, чувств, поведения кого-л., чего-л. Yeni nəslin tərbiyəsi воспитание нового поколения, uşaqların tərbiyəsi воспитание детей, mənəvi tərbiyə нравственное воспитание, hərbi-vətənpərvərlik tərbiyəsi военно-патриотическое воспитание, fiziki tərbiyə физическое воспитание, estetik tərbiyə эстетическое воспитание
    2. общее развитие человека, обладание знаниями, культурными навыками и т.п., являющееся результатом систематического воздействия, обучения. Yaxşı tərbiyə almaq получить хорошее воспитание
    II
    прил. воспитательный. Tərbiyə işi воспитательная работа, tərbiyə sistemi воспитательная система; tərbiyə etmək (vermək) воспитывать, воспитать:
    1) вырастить, давая образование, обучая правилам поведения и т.п., формировать образ мыслей, характер. Uşaqları tərbiyə etmək воспитывать детей, vətəndaş tərbiyə etmək воспитывать гражданина
    2) путём систематического воздействия повлиять на развитие, образ мыслей, чувства. Məsuliyyət hissi tərbiyə etmək воспитать чувство ответственности

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tərbiyə

  • 94 tərbiyələndirmək

    глаг. воспитывать, воспитать:
    1. вырастить, давая образование, прививая навыки, правила поведения и т.п. Uşağı tərbiyələndirmək воспитывать ребёнка
    2. путём систематического воздействия формировать чей-л. характер. Azadlıq uğrunda mübarizlər tərbiyələndirmək воспитывать борцов за свободу, yeni insan tərbiyələndirmək воспитывать нового человека

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tərbiyələndirmək

  • 95 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 96 вводить

    313a Г несов.сов.
    ввести кого-что, во что
    1. (sisse) viima v juhtima; \вводить войска в город vägesid linna viima v juhtima, \вводить лошадь в конюшню hobust talli viima, \вводить зонд в желудок sondi makku viima, \вводить в заблуждение eksitama, eksiteele viima, \вводить в замешательство v в смущение segadusse viima, hämmeldama, kohmetama panema, \вводить в издержки v в расходы кого kellele (suurt) kulu tegema;
    2. kehtestama, kehtima panema; kasutusele v tarvitusele võtma, rakendama; sisse seadma; \вводить новый порядок uut korda sisse seadma v kehtestama, \вводить всеобщее среднее образование üldist keskharidust sisse seadma, üldist keskkoolikohustust kehtestama, \вводить новую дисциплину uut õppeainet kavva võtma, \вводить новые методы работы uusi tööviise kasutusele võtma, \вводить в оборот käibele laskma v võtma, \вводить в моду moejoonde sisse võtma, moodi viima, \вводить в методику преподавания õppemetoodikas kasutusele võtma;
    3. (koosseisu) arvama, (sisse) lülitama; \вводить в состав нового бюро uue büroo koosseisu arvama;
    4. käiku v käitusse andma v laskma; \вводить фабрику в эксплуатацию vabrikut käitusse v kasutusse v ekspluatatsiooni v käiku andma, vabrikut käiku laskma, \вводить шахту в действие kaevandust käiku laskma, \вводить в строй käiku laskma, käima panema, töösse v käiku andma;
    5. (sisse) viima, manustama; \вводить в почву питательные вещества toitaineid mulda viima, mulda toitainetega rikastama, \вводить больному лекарство haigele ravimit andma v manustama;
    6. jur. asetama; \вводить во владение valdusse asetama; ‚
    \вводить v
    ввести в курс дела кого keda (asjaga) kurssi viima, asjasse pühendama,
    \вводить v
    ввести в грех patuteele viima

    Русско-эстонский новый словарь > вводить

  • 97 Exodus

       1960 - США (212 мин)
         Произв. UA, Carlyle Alpina Prod. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Далтон Трамбо по одноименному роману Леона Юриса
         Опер. Сэм Ливитт (Superpanavision 70, Technicolor)
         Муз. Эрнест Голд
         В ролях Пол Ньюмен (Ари Бен Канаан), Ив Мэри Сэйнт (Китти Фремонт), Ралф Ричардсон (генерал Сазерленд), Питер Лофорд (майор Колдуэлл), Ли Дж. Кобб (Барак Бен Канаан), Сэл Минио (Дов Ландау), Джон Дерек (Таха), Хью Гриффит (Мандрия), Грегори Ратофф (Лакавич), Феликс Эйлмер (доктор Либерманн), Дейвид Опатошу (Акива), Джилл Хейуорт (Кэрен), Мариус Горинг (фон Шторх), Александра Стюарт (Джордана), Майкл Уэйджер (Давид), Мартин Бенсон (Мордехай), Мартин Миллер (доктор Оденхайм).
       Апрель 1947 г. Китти Фремонт, молодая американская медсестра, недавно потерявшая мужа, военного корреспондента в Палестине, приезжает туристкой на Кипр, Она приходит к старому другу мужа генералу Сазерленду, командующему британскими войсками на острове. Видя, как она страдает без дела, генерал предлагает ей устроиться на работу в лагерь беженцев-евреев в Караолосе. Большинство этих людей сошли с кораблей, направлявшихся в Палестину и задержанных после досмотра англичанами, которые хотят отправить всех пассажиров обратно в Германию. В лагере Китти знакомится с 14-летней Кэрен, приемной дочерью датской супружеской пары; Китти хочет забрать ее с собой в Америку. В это время Ари Бен Канаан, активист организации «Хаганна», ведущей мирную борьбу за образование государства Израиль, тайно высаживается на острове и готовит отправку из лагеря в Палестину 600 евреев, недавно приплывших на борту корабля «Звезда Давида». Он покупает старое грузовое судно под названием «Олимпия» у доктора Мандрии, киприота, симпатизирующего евреям, и, назвавшись английским сержантом, приказывает погрузить людей на «Олимпию». Главная цель операции - взбудоражить общественное мнение накануне голосования в ООН по поводу раздела Палестины и создания израильского государства.
       Генерал Сазерленд сообщает людям на корабле, что он перекрыл все выходы из порта. Он отправляет Китти эмиссаром на борт «Олимпии», переименованной в «Исход». Эмигранты приняли решение объявить голодовку. Китти вступается за них перед генералом, который всегда благосклонно относился к евреям. Он отправляется в Лондон, чтобы изложить суть проблемы начальству, и подает в отставку. «Исход» получает добро на снятие с якоря. Кэрен не принимает предложение Китти отправиться с ней в Америку (наоборот, она хочет найти в Палестине своего родного отца); вместо этого Китти, ранее непросто относившаяся к евреям, теперь путешествует с ними. Едва прибыв в Хайфу, Дов Ландау, один из молодых эмигрантов, связывается с террористической организацией «Иргун», ведущей борьбу за изгнание англичан из Палестины. Он хочет поступить в организацию, но его арестовывают.
       Часть эмигрантов, прибывших на «Исходе» в Галилею, препровождается в небольшую деревню Ган-Дафна, где родился Ари. Его отец Барак Бен Канаан встречает новых поселенцев речью, в которой благодарит друга детства Ари, отца юного араба Тахи, за то, что он уступил эту территорию евреям. В Хайфе отпускают на свободу Дова Ландау. Он снова связывается с «Иргун» и беседует с руководителем организации Акивой Бен Канааном, родным братом Барака и дядей Арии (Барак, впрочем, целиком и полностью осуждает его действия; Акива давно уже умер в его глазах). Дов вынужден признаться, что в Освенциме сотрудничал с фашистами, чтобы выжить; после этого он принимает клятву верности организации. Ари просит встречи с дядей. «Хаганна» поручила ему наладить контакт с «Иргун» при условии, что последняя откажется от терактов, которые могут повредить защите еврейских интересов в ООН. Акива не готов отказаться от бомбовых атак, и встреча заканчивается ничем.
       В Ган-Дафне Ари, влюбленный в Китти, знакомит ее со своей семьей. Ари и Китти приводят Кэрен к ее отцу, нашедшемуся в Иерусалиме. Старик так тяжело пережил депортацию, что молчит и не общается с внешним миром. Как только Кэрен уходит от отца, неподалеку, в отеле «Царь Давид», раздается взрыв; этот теракт, унесший множество жизней, вызывает у девушки нервный срыв. Бомбу заложил Дов. Он возвращается в штаб организации и принимает поздравления от Акивы. Но английские солдаты выследили его и врываются в здание. Акива арестован. Дову удается бежать. Акива и его соратники приговорены к смерти и заключены в тюрьму Акры, где Акиву навещает брат. Братья видятся впервые за 10 лет, и чувства мешают им говорить. Ари готовит нападение на тюрьму. Он обращается к «Иргун» с просьбой, чтобы Дов добровольно сдался властям и выполнил часть плана в стенах тюрьмы. Операция проходит успешно. Все пленники освобождены. Ари и Акива уезжают на машине, но по дороге натыкаются на заграждение, установленное англичанами. Ари тяжело ранен, Акива - смертельно. Ари делают операцию и прячут его в родной деревне Тахи неподалеку от Ган-Дафны. Единственный врач Ган-Дафны арестован англичанами, поэтому Китти спасает Ари, сделав ему укол прямо в сердце.
       29 ноября 1947 г. ООН голосует за раздел Палестины на еврейское и арабское государства. Это огромная победа для евреев, но в то же время - начало кровопролитных конфликтов с арабами. Бывший фашистский офицер предоставляет 80 своих людей старейшине родной деревни Тахи, чтобы расправиться с окрестными евреями. Таха предупреждает об этом Ари, и тот ночью эвакуирует детей. Дов передает в деревню приказ: сражаться до последней капли крови. Он признается Кэрен, с которой познакомился на борту «Нехода», что хочет на ней жениться. В арабской деревне Ари обнаруживает повешенного Таху. Дружба с евреями довела его до позорной смерти. Дов находит тело Кэрен, убитой ночью арабами. Молодых людей хоронят рядом. В этот день обе нации объединены болью; возможно, когда-нибудь их объединит мир. Ари, Дов и остальные отправляются на бой.
        Исход представляет собой крайне редкий пример фильма, правдиво, реалистично и объективно описывающего масштабное событие современной истории, восстанавливая его во всей многогранности. Чтобы добиться такого результата, необходимы по крайней мере 3 козыря: безупречная драматургия, способная уместить в несколько часов экранного действия невероятно сложное переплетение обстоятельств, сюжетных линий, конфликтов; набор выразительных и не похожих друг на друга персонажей, достаточно хорошо прописанных для того, чтобы заинтересовать зрителя даже в отрыве от исторического контекста; наконец, операторская работа, на каждом этапе достаточно живо воссоздающая в настоящем времени текстуру драмы, которая, хоть и является частью недавней истории, рискует застыть в серой безликой документалистской гамме или же, напротив, в отвратительных и фальшивых пасторальных тонах. Будучи превосходным драматургом, Преминджер при помощи Далтона Трамбо сумел добиться ясной и простой гармонии в составных частях этой запутанной ситуации, изложение которой ни на секунду не теряет прямолинейной направленности. Ни один аспект этой ситуации - исторический, героический и даже рекламный (поскольку одиссея «Исхода» была направлена главным образом на то, чтобы привлечь внимание мировой общественности к судьбе евреев, жаждущих обустроиться в Палестине) - не затерялся. Драматургию фильма можно упрекнуть лишь в том, что из повествования выпало собственно плавание и сопровождавшие его драматические события и слишком много внимания уделяется подготовке и реализации штурма тюрьмы в Акре: этот по-балетному выверенный эпизод, по замыслу автора, должен подчеркивать неизбежность насилия во всякой революции или в процессе рождения всякого нового государства. (Следует также отметить, что этот эпизод - 1-й, где победа достигается совместными усилиями 2 противоборствующих организаций, борющихся за создание Израиля, - предвосхищает финальную победу и, в этом смысле, имеет ключевое значение.)
       Будучи превосходным романистом, Преминджер также сумел вдохнуть жизнь в целый ряд живых, человечных, разнообразных и убедительных персонажей, отражающих разные точки зрения на общую драму: в фильме действуют 2 английских офицера (генерал-гуманист и марионеточный антисемит), выражающие противоположные взгляды Британии на евреев; расколотая изнутри еврейская семья (борец за свободу Израиля и 2 враждующих брата); сторонние наблюдатели (медсестра-американка, которая становится участницей драмы после того, как долго наблюдала за ней издали); юный араб, павший жертвой своих либеральных взглядов; 2 молодых еврея, глубоко погруженных в трагедию своего народа: террорист Дов Ландау и девушка-подросток Кэрен (ее играет Джилл Хейуорт, которую Преминджер, как и Джин Сибёрг для Святой Иоанны, Saint Joan, выбрал из множества претенденток). Возможно, именно в портретах этих героев, наиболее отдаленных от режиссера по возрасту и жизненному опыту, Преминджер больше всего раскрывает свои таланты романиста и способность понять и сделать понятными для других все категории людей. Но бывает и так, что таланты романиста и драматурга объединяются: например, когда в одной сцене (допрос Сэла Минио Дейвидом Опатошу) надо сконденсировать весь ужас концлагерей, вновь возникающий в памяти человека, сумевшего в них уцелеть.
       Исход был снят на местах событий, в безумном и в то же время спокойном темпе (14 недель съемок после полугода интенсивной подготовки), и стал самым энергичным и самым безмятежным фильмом в режиссерской карьере Преминджера. В 6-й раз применяя свой любимый широкоэкранный формат (на этот раз «Panavision 70»), которым режиссер одинаково хорошо пользуется в интимных и масштабных сценах, он шаг за шагом с каким-то мирным восторгом достигает целей, поставленных им перед собой во 2-й части своего творческого пути (получив полную свободу и независимость от всякого давления извне). Вот основные: поиски и прославление светлых чувств; уважение к противоположным мнениям; культ достоверности и объективности; и, наконец, доверие к человеку, приобретенное в зрелом возрасте. Таким образом, сюжет об одиссее «Исхода» и зарождении Израиля подходил ему идеально; он предусматривал в повествовании разумную долю оптимизма и позволял показать превращение трагедии в эпос, мучений и раздробленности - в единение нации. Исход - по-настоящему авторский фильм, хотя ничуть не стремится казаться таковым; он ясно отражает многие грани характера Преминджера: либерала по призванию и воспитанию, безразличного к религии, иронически относящегося даже к самым серьезным темам, чуткого, но презирающего сентиментальность, застенчиво скрывающего свою щедрость.
       N.В. Идея «Исхода» принадлежит Дори Шери, высокопоставленному чину студии «MGM»; именно он вдохновил на труд Леона Юриса и заказал ему работу над книгой, которая обязана была стать бестселлером. Затем «MGM» сочла слишком рискованной затею с экранизацией (угроза бойкота, и пр.). При посредничестве своего брата Инго, литературного агента, Преминджер выкупил права на книгу. Сначала он попросил самого Юриса написать сценарий, но позднее, недовольный его работой (особенно диалогами), обратился к Далтону Трамбо, клиенту своего брата. Благодаря Преминджеру, впервые сценарист из «черного списка» Маккарти смог вновь появиться в титрах под своим настоящим именем.
       Два более ранних фильма, оба - 1949 г., затрагивали события в Палестине: итальянский Крик земли, Il grido della terra Дулио Колетти - сентиментальная и достаточно тусклая картина; и Меч в пустыне, Sword in the Desert, США, Джорджа Шермена - великолепный боевик, в котором Дэйна Эндрюз играет капитана корабля, за деньги перевозящего нелегальных еврейских эмигрантов и постепенно втягивающегося в их борьбу.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Tom Ryan, Оttо Preminger Films - Exodus, Random House, New York, 1960 - рекламное издание, предназначенное для журналистов. Willi Frischauer, Behind the Scenes of Otto Preminger, Michael Joseph, London, 1973, главы 18 и 19. Jacques Lourcelles, Preminger, Seghers, 1965, гл. 5. См. также «Presence du cinema», № 11 (1962): статьи Марка Бернара и Жана Вагнера (Pendant le tournage d'Exodus). Длинное выступление Преминджера на американском телеканале перепечатано в книге Джералда Прэтли «Кинематограф Отто Преминджера» (Gerald Pratley, The Cinema of Otto Preminger, London, Zwemnier, 1971).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Exodus

  • 98 пробковая кора

    1. cork

     

    пробковая кора
    Защитный слой коры, который периодически снимают со стволов и веток пробкового дуба (Quercus suber L.), являющийся сырьем для пробковых изделий (см. А.1-А.3, приложение А).
    Примечание - Удаление части пробковой коры, покрывающей растущий пробковый дуб, называется съемом коры*. Съем коры проводят в определенное время года, когда кора легко отделяется от дерева, не повреждая его.
    * Во французском языке используют разные термины для первичного и последующих съемов коры.
    [ ГОСТ Р ИСО 633-2011]

    Приложение А (справочное)

    А.1 Пробковая ткань состоит главным образом из клеток полиэдральной формы, расположенных радиально и равномерно концентрическими пластами. Такие клетки не имеют зазоров между собой.
    Содержимое клеток исчезает по мере созревания. Затем в результате опробковения стенок большая часть пробковых клеток высыхает и заполняется воздухом. Клетки становятся непроницаемыми для жидкостей и газов.
    Стенка, разделяющая две соседние клетки, состоит из пяти слоев: двух целлюлозных слоев, выстилающих стенки, двух более толстых слоев, подвергшихся опробковению и одного одревесневшего слоя.

    А.2 Первый феллоген может функционировать в течение всей жизни пробкового дерева. Однако после снятия коры феллоген высыхает при соприкосновении с воздухом и отмирает, уступая место новому феллогену.

    А.3 Вблизи поровых каналов феллоген образует круглые клетки в направлении к наружной поверхности, между которыми образуется свободное пространство. Стенки клеток не всегда подвергаются опробковению. Через эти клетки происходит газообмен между деревом и атмосферой.

    А.4 При росте толщины пробковой коры эти клетки уступают место порам. Их стенки одревесневают и становятся более толстыми и жесткими, чем обычные пробковые клетки.

    А.5 Рубку проводят топором или теслом, что и приводит к образованию различных терминов для обозначения удаленной с их помощью первичной пробковой коры. В настоящее время такую операцию обычно проводят механическим путем.

    А.6 При производстве пробки первый этап обычно называется "первая промышленная обработка", включающая в себя следующие стадии:
    - корковое сырье, пригодное для обработки резанием, превращается в обработанную пробковую кору;
    - корковое сырье, не пригодное для обработки резанием, дробится и превращается в измельченную или гранулированную пробковую кору.

    А.7 Уменьшение толщины слоев пробковой коры характеризуется главным образом наличием большего количества клеток, образованных в начальном периоде роста (зоны более светлой окраски), чем их количеством к концу этого периода, вследствие чего появляется менее мягкая кора. Подобная аномалия обычно наблюдается на старых деревьях или на деревьях, растущих в неблагоприятных условиях.

    А.8 Во время снятия коры после недавнего повреждения насекомыми проделанные ходы пусты и явно видны или на поверхности феллогена, или на внутренней поверхности пробковой ткани; если повреждение старое, проделанные ходы обычно уже покрыты пробковой тканью и во время снятия коры едва различимы.
    Образование такого покрытия становится возможным вследствие способности коры пробкового дерева к внутренней регенерации нового феллогена в зоне повреждения насекомыми. Из отверстий ходов может произойти вытекание сока, что приводит к образованию коричневых пятен на коре вокруг этих ходов.

    А.9 Складчатые слои обычно образуются в периоды низкой жизнеспособности дерева, например в случае его поражения Lumantria dispar L. или вследствие стресса, вызванного пожаром или сильными суховеями.

    А.10 В результате подобной аномалии вокруг пор часто образуются выступы более светлого цвета, концы которых загнуты к наружной поверхности.

    А.11 Цвет такого порошка обусловлен распадом клеток внутри пор и последующим окислением их дубильных веществ при соприкосновении с воздухом.

    А.12 Сразу после снятия коры корковые каналы не всегда видны. Цвет ткани не слишком отличается от цвета внутренней поверхности, и полости поровых каналов не различимы. По мере высыхания пробковой коры она сжимается, и каналы становятся более различимыми.

    А.13 Зеленая древесина пробкового дерева подвержена образованию плесени, которая вызывает темные пятна. Если это случается, возникают две аномалии: зеленая пробковая древесина и пятна на пробках.

    [ ГОСТ Р ИСО 633-2011]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пробковая кора

  • 99 cork

    1. пробковая кора
    2. пробка (в упаковке)
    3. пробка
    4. корковая пробка

     

    корковая пробка
    пробка

    Изделие из натуральной пробковой коры и/или агломерированной пробковой коры, изготовленное из одной или нескольких частей и предназначенное для укупорки бутылок и других емкостей с целью сохранения их содержимого (раздел 6).
    Примечания
    1. Корковые пробки могут быть с дополнительным верхом (6.1.4 и 6.3.6), выполненным из другого материала.
    2. Агломерированные корковые пробки могут иметь один или несколько дисков, приклеенных к одному или обоим концам (5.1.6).
    [ ГОСТ Р ИСО 633-2011]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    пробка
    Укупорочное средство, вставляемое внутрь горловины тары.
    [ ГОСТ Р 51214-98, приложение А]
    [ ГОСТ Р 53128-2008]

    Тематики

    • упаковка, упаковывание

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    пробка
    Укупорочное средство, вставляемое внутрь горловины тары.
    [ ГОСТ 17527-2003]

    Тематики

    • упаковка, упаковывание

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    пробковая кора
    Защитный слой коры, который периодически снимают со стволов и веток пробкового дуба (Quercus suber L.), являющийся сырьем для пробковых изделий (см. А.1-А.3, приложение А).
    Примечание - Удаление части пробковой коры, покрывающей растущий пробковый дуб, называется съемом коры*. Съем коры проводят в определенное время года, когда кора легко отделяется от дерева, не повреждая его.
    * Во французском языке используют разные термины для первичного и последующих съемов коры.
    [ ГОСТ Р ИСО 633-2011]

    Приложение А (справочное)

    А.1 Пробковая ткань состоит главным образом из клеток полиэдральной формы, расположенных радиально и равномерно концентрическими пластами. Такие клетки не имеют зазоров между собой.
    Содержимое клеток исчезает по мере созревания. Затем в результате опробковения стенок большая часть пробковых клеток высыхает и заполняется воздухом. Клетки становятся непроницаемыми для жидкостей и газов.
    Стенка, разделяющая две соседние клетки, состоит из пяти слоев: двух целлюлозных слоев, выстилающих стенки, двух более толстых слоев, подвергшихся опробковению и одного одревесневшего слоя.

    А.2 Первый феллоген может функционировать в течение всей жизни пробкового дерева. Однако после снятия коры феллоген высыхает при соприкосновении с воздухом и отмирает, уступая место новому феллогену.

    А.3 Вблизи поровых каналов феллоген образует круглые клетки в направлении к наружной поверхности, между которыми образуется свободное пространство. Стенки клеток не всегда подвергаются опробковению. Через эти клетки происходит газообмен между деревом и атмосферой.

    А.4 При росте толщины пробковой коры эти клетки уступают место порам. Их стенки одревесневают и становятся более толстыми и жесткими, чем обычные пробковые клетки.

    А.5 Рубку проводят топором или теслом, что и приводит к образованию различных терминов для обозначения удаленной с их помощью первичной пробковой коры. В настоящее время такую операцию обычно проводят механическим путем.

    А.6 При производстве пробки первый этап обычно называется "первая промышленная обработка", включающая в себя следующие стадии:
    - корковое сырье, пригодное для обработки резанием, превращается в обработанную пробковую кору;
    - корковое сырье, не пригодное для обработки резанием, дробится и превращается в измельченную или гранулированную пробковую кору.

    А.7 Уменьшение толщины слоев пробковой коры характеризуется главным образом наличием большего количества клеток, образованных в начальном периоде роста (зоны более светлой окраски), чем их количеством к концу этого периода, вследствие чего появляется менее мягкая кора. Подобная аномалия обычно наблюдается на старых деревьях или на деревьях, растущих в неблагоприятных условиях.

    А.8 Во время снятия коры после недавнего повреждения насекомыми проделанные ходы пусты и явно видны или на поверхности феллогена, или на внутренней поверхности пробковой ткани; если повреждение старое, проделанные ходы обычно уже покрыты пробковой тканью и во время снятия коры едва различимы.
    Образование такого покрытия становится возможным вследствие способности коры пробкового дерева к внутренней регенерации нового феллогена в зоне повреждения насекомыми. Из отверстий ходов может произойти вытекание сока, что приводит к образованию коричневых пятен на коре вокруг этих ходов.

    А.9 Складчатые слои обычно образуются в периоды низкой жизнеспособности дерева, например в случае его поражения Lumantria dispar L. или вследствие стресса, вызванного пожаром или сильными суховеями.

    А.10 В результате подобной аномалии вокруг пор часто образуются выступы более светлого цвета, концы которых загнуты к наружной поверхности.

    А.11 Цвет такого порошка обусловлен распадом клеток внутри пор и последующим окислением их дубильных веществ при соприкосновении с воздухом.

    А.12 Сразу после снятия коры корковые каналы не всегда видны. Цвет ткани не слишком отличается от цвета внутренней поверхности, и полости поровых каналов не различимы. По мере высыхания пробковой коры она сжимается, и каналы становятся более различимыми.

    А.13 Зеленая древесина пробкового дерева подвержена образованию плесени, которая вызывает темные пятна. Если это случается, возникают две аномалии: зеленая пробковая древесина и пятна на пробках.

    [ ГОСТ Р ИСО 633-2011]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > cork

См. также в других словарях:

  • образование — [возникновение] сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? образования, чему? образованию, (вижу) что? образование, чем? образованием, о чём? об образовании; мн. что? образования, (нет) чего? образований, чему? образованиям, (вижу)… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ОБРАЗОВАНИЕ СССР — ОБРАЗОВАНИЕ СССР, процесс образования единого союзного государства на территории бывшей Российской империи после Октябрьской революции (см. ОКТЯБРЬСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ 1917) 1917. Окончательной датой создания советского государства считается 30 декабря …   Энциклопедический словарь

  • НОВОГО СУБЪЕКТА В СОСТАВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОБРАЗОВАНИЕ — ОБРАЗОВАНИЕ В СОСТАВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОГО СУБЪЕКТА …   Юридическая энциклопедия

  • ОБРАЗОВАНИЕ В СОСТАВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОГО СУБЪЕКТА — процедура, предусматривающая изменение состава субъектов Российской Федерации в соответствии с настоящим Федеральным конституционным законом и не связанная с принятием в Российскую Федерацию иностранного государства или его части …   Юридическая энциклопедия

  • "НОВОГО СРЕДНЕГО КЛАССА" — теория бурж. социологич. теория, утверждающая, что социальную структуру совр. капиталистич. общества характеризует образование Н. с. к. , под к рым подразумеваются гл. обр. служащие, интеллигенция. Теория Н. с. к. возникла в конце 19 в. и связана …   Философская энциклопедия

  • ОБРАЗОВАНИЕ — многозначное понятие, обозначающее и сферу социокультурной практики, и отраслевую систему, и специально организуемый процесс, и определенный результат деятельности. История О. отображает в себе развитие культуры в целом. Задача всякого О.… …   Новейший философский словарь

  • Образование в Пруссии — Эта статья рассматривает образование в Пруссии в 1600 1806 гг. Содержание 1 Школьное образование 1.1 Негосударственное образование …   Википедия

  • Образование в Австралии — Начальная школа в Иглхок, Виктория Система образования в Австралии по своей структуре типична для большинства развитых стран …   Википедия

  • Образование в Красноярске — Красноярская государственная академия музыки и театра В истории российского образования принято выделять три этапа: до XVIII века  церковно религиозная педагогика; XVIII век  первая половина XIX века  государственная педагогика; …   Википедия

  • Образование в Тольятти — У жителей современного Тольятти достаточно высокий уровень образования. В 1989 г. среди занятого населения на 1000 человек приходилось лиц с высшим, незаконченным высшим и специальным средним образованием среди мужчин  366, среди… …   Википедия

  • Образование в Азербайджане — Необходимо освещение с различных точек зрения. Статью нельзя назвать рекламной, но в ней слабо представлена критика. Пожалуйста, добавьте информацию из публикаций и других источников, позволяю …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»