-
1 обломать
несовер. - обламывать;
совер. - обломать (кого-л./что-л.) ;
разг. (убеждать) talk in, cajole& break off ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > обломать
-
2 обломать(ся)
Большой англо-русский и русско-английский словарь > обломать(ся)
-
3 break off
обломать глагол:обламывать (break off)отламывать (break off, twist off)замолкать (break off, become silent) -
4 обламывать
несовер. - обламывать;
совер. - обломать, обломить( кого-л./что-л.)
1) совер. - обломить break off
2) совер. - обломать;
разг. (убеждать) talk in, cajole, обломать, обломить (вн.)
1. break* off (smth.) ;
2. сов. обломать (уговаривать) break smb.`s resistance/will;
~ся обломаться, обломиться break* off.Большой англо-русский и русско-английский словарь > обламывать
-
5 claw
klɔ:
1. сущ.
1) коготь Syn: talon
2) перен. когти, тиски to be in one's claws ≈ быть в руках, когтях у кого-л. to pare the claws of smb. ≈ обломать кому-л. коготочки
3) клешня Syn: nipper
4) презр. лапа, рука
5) бот. базальная часть лепестка
6) тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи ∙ to put out a claw ≈ показывать когти to draw in one's claws ≈ присмиреть to cut/clip/pare smb.'s claws ≈ подрезать кому-л. крылышки;
обезоружить кого-л. get one's claws into
2. гл.
1) царапать, скрести, рвать когтями
2) хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами to claw hold of ≈ вцепиться( во что-л.)
3) чесаться
4) мор. лавировать to claw off the land мор. ≈ держаться дальше от берега ∙ claw back claw down claw off claw me and I'll claw thee посл. ≈ услуга за услугу коготь (устаревшее) лапа с когтями клешня (грубое) рука, лапа (грубое) пальцы (американизм) (жаргон) полицейский, полиция( техническое) муфта выступ щека( тисков) расщеп;
раздвоенный конец (кинематографический) грейфер (ботаника) базальная часть лепестка > in smb.'s *s в чьих-л. когтях > to clip smb.'s *s подрезать кому-л. коготки > to draw in one's *s присмиреть, умерить пыл > to put out a * показывать когти > to get one's *s into smb. злобно наброситься на кого-л., вцепиться в кого-л > to put the * on smb. (американизм) (жаргон) арестовать, задержать кого-л;
попросить у кого-л. денег взаймы царапать, скрести;
рвать, терзать когтями схватывать( когтями) - to * hold of smth. схватить что-л ногтями;
вцепиться во что-л - the climber *ed at the cliff surface альпинист цеплялся за поверхность скалы жадно хватать (рукой) ;
загребать (деньги) рыть, рвать, тянуть когтями или пальцами - to * a hole in smb.'s shirt вырвать клок из чьей-л рубашки чесаться, расчетывать (при зуде) (морское) лавировать > * me and I will * thee услуга за услугу;
рука руку моет claw клешня ~ коготь ~ тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи;
to put out a claw показывать когти;
to draw in one's claws присмиреть ~ мор. лавировать;
to claw off the land мор. держаться дальше от берега;
claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу ~ лапа с когтями ~ презр. рука, лапа ~ хватать;
to claw hold (of smth.) вцепиться (во что-л.) ~ царапать, рвать когтями;
когтить ~ хватать;
to claw hold (of smth.) вцепиться (во что-л.) ~ мор. лавировать;
to claw off the land мор. держаться дальше от берега;
claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу ~ мор. лавировать;
to claw off the land мор. держаться дальше от берега;
claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу to cut (или to clip, to pare) (smb.'s) claws = подрезать (кому-л.) крылышки;
обезоружить (кого-л.) ~ тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи;
to put out a claw показывать когти;
to draw in one's claws присмиреть ~ тех. кулак, палец, выступ, зубец;
лапа;
клещи;
to put out a claw показывать когти;
to draw in one's claws присмиреть -
6 pare
pɛə гл.
1) а) подрезать( ногти) б) срезать корку, кожуру;
чистить;
обчищать to pare apples ≈ очистить яблоко от кожуры
2) сокращать, уменьшать, урезывать The US can pare back its military presence in Asia as well. ≈ Соединенные Штаты могут также сократить свое военное присутствие в Азии. Local authorities must pare their budgets. ≈ Местные власти должны урезать свои бюджеты. ∙ pare away pare down pare off подрезать;
стричь - to * nails стричь ногти обстругивать (тж. * down) - to * a stick обстругивать палочку - he *d his chop right down to the bone он обглодал все до последней косточки срезать корку, кожуру, счищать кожицу;
чистить, обчищать - to * (off) apples чистить яблоки - to * cheese срезать корку с сыра урезывать, сокращать (тж. * down, * away, * off) - to * down wages сокращать зарплату - to * and prune expenses сокращать расходы - to * down the personnel сокращать штаты срезать дерн - to * and burn срезать и сжигать дерн (для удобрения) чистить копыта (лошади) (кожевенное) дело шлихтовать, мягчить > to * to the quick задеть за живое > to * smb. claws обломать кому-либо когти pare подрезать (ногти) ~ подрезать ~ сокращать ~ срезать корку, кожуру;
чистить;
обчищать ~ урезывать, сокращать (часто pare away, pare down) ~ урезывать ~ away, ~ off срезать, обчищать ~ away, ~ off урезывать, сокращать ~ away, ~ off срезать, обчищать ~ away, ~ off урезывать, сокращать -
7 pare
[peə] v1. 1) подрезать; стричь2) обстругивать (тж. pare down)he pared his chop right down to the bone - он обглодал всё до последней косточки
2. срезать корку, кожуру, счищать кожицу; чистить, обчищатьto pare (off) apples [potatoes] - чистить яблоки [картофель]
3. урезывать, сокращать (тж. pare down, pare away, pare off)to pare down wages [salary] - сокращать /урезывать/ зарплату [жалованье]
4. срезать дёрн5. чистить копыта ( лошади)6. кож. шлихтовать, мягчить♢
to pare to /beyond/ the quick - задеть за живоеto pare smb.'s claws - обломать кому-л. когти
-
8 break off
['breɪk'ɒf]1) Общая лексика: внезапно прекратить, внезапно прекращать (разговор, дружбу, знакомство), внезапно прервать (разговор, знакомство), замолкать, обламывать, обломать, обломить, оборвать, обрывать, отломать, отломить, отрыв от противника, прекращать, рвать, внезапно прекращать, порывать2) Авиация: разбежка3) Морской термин: разбиваться (о волнах)4) Спорт: падение5) Техника: выкрашиваться, отломаться6) Автомобильный термин: прерывать7) Горное дело: вываливаться, отбивать (уголь, руду, породу), отваливаться, отламывать (керн)8) Нефть: отбивать (породу взрывными скважинами), разрыв бурильных труб9) Космонавтика: прерваться, увод10) Силикатное производство: отламывать12) Контроль качества: демонтировать, разбирать13) Макаров: обрываться, отламываться, прекращаться, раскрашивать, раскрашиваться, отрывать (отделять), выкрашиваться (скалываться)14) Тенгизшевройл: обрыв -
9 bring (smb.) to heel
Разговорное выражение: обломать (кому-л.) рога -
10 bring to heel
1) Общая лексика: заставить (кого-л.) подчиниться, заставить повиноваться, подчинить, покорить, поставить на колени, унять, усмирить кого-л.2) Разговорное выражение: (smb.) обломать (кому-л.) рога -
11 pare claws
Общая лексика: обломать (кому-л.) когти, пообломать когти (кому-л.) -
12 shoot down
['ʃuːt'daʊn]1) Общая лексика: быстро спускаться, застрелить, расстрелять, сбивать, сбить, сбить огнем, стрелять, угробить, поставить крест (на чем-л.), сбивать (огнем), сбить (снарядом), отдавать боль (The pain shoots from the back of my shoulder, up my neck and down the length of my arm), поставить на место (вербально), убить наповал, дать отповедь3) Разговорное выражение: одержать верх в споре, сбить спесь, обломать, отшить (shoot smbd down, в отношениях полов)4) Военный термин: подбить, сбивать (воздушную цель)5) Сленг: (someone) помешать чужому успеху, изменить, обмануть, (someone) болтать, (someone) помешать чужой победе6) Оружейное производство: сбивать (самолёт, летящую птицу, мишень)7) Макаров: рывок вниз, стремительное движение вниз8) Табуированная лексика: оскорблять словами9) Безопасность: убить -
13 mess up
syn: waste, waxv. to beat upвломить, набить обручи, обломать рога, отметелить, отоварить, торцануть -
14 RAIN ON SOMEONE
RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE)обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain - облить, обсыпать, обрушить.American slang. English-Russian dictionary > RAIN ON SOMEONE
-
15 clip smb.'s claws
(clip (cut или pare) smb.'s claws)обломать когти кому-л., обезвредить кого-лThe new legislative provisions cut the claws of the trade unions. — Целью нового закона было обезвредить профсоюзы.
-
16 throw the book at smb.
1) присудить кого-л. к максимально возможному наказанию, сроку тюремного заключения [первонач. амер.; жарг.; book сокр. от a book of law кодекс, свод законов]‘What happens now if I get caught speeding in your town?’ ‘We'll throw the book at you.’ (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part I, ch. 6) — - Что будет, если я превышу скорость в вашем городе? - Получите максимальное наказание.
2) наказать кого-л.; резко упрекать или сурово критиковать кого-лListen to me, Romilayu, I'm unkillable. Nature has tried everything. It has thrown the book at me. And here I am. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. XXII) — Послушайте, Ромилеу, меня нельзя убить. Сама природа обрушила на меня уйму всяческих бедствий. А я вот стою перед вами цел и невредим.
Say that again and I'll throw the book at you. (RHD) — Только скажи это еще раз, и тебе здорово влетит.
3) амер.; воен.; разг. применять дисциплинарные меры в полном объёме, "на всю катушку"‘If he doesn't come around soon,’ he told Holmes coldly, ‘you have to break him. Have no choice. Throw the book at him...’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXIII) — - Если Пру не образумится в ближайшее время, - холодно сказал Джейк Холмсу, - вам придется обломать его. Другого выхода нет. Налагайте на него дисциплинарные взыскания, без всяких поблажек...
-
17 minestrone primavera
суп.Что необходимо:оливковое масло – рафинированное для жарки, упаковка тонко нарезанного бекона, 2 пучка базилика, 2 средние морковки, петрушка размельченная, лук репчатый, 100 г зеленоватого чеснока, 1 стакан белоснежного сухого вина, маленькая упаковка юный зеленоватой спаржи, маленький цукини, 300 г сладкого горошка, 400 г зеленоватой фасоли, 400 г юного шпината, 200 г хоть какой пасты маленького формата, пучок тимьяна, 2 стебля лука-пореяДля песто: лимоновая цедра - 0,5 ч. л., масло оливковое экстра вирджин, орехи кедровые, 2 ст. л. свеженатертого пармезана и еще незначительно для подачи, 2 ст. л. свежайшей рикоттына 1 порцию1. С тимьяна, петрушки и базилика оборвать листики, стволы отложить. У порея отрезать зеленоватую часть, разобрать ее на листья и кропотливо помыть. Стволы и зеленоватые листья порея свернуть, перевязать хлопчатобумажной нитью.2. Уложить сверток в кастрюлю, конец нити привязать к ручке кастрюли. Залить 2 л прохладной воды. Добавить щепотку соли. Поставить на медленный огонь, довести до кипения, неплотно накрыть крышкой и варить 10 мин. Потом снять с огня, плотно закрыть крышкой и дать стопроцентно остыть.3. У спаржи отрезать вершины, отложить их. У оставшейся части удалить одеревеневшие кончики (приблизительно 5 мм), а потом мелко нарубить. Морковь и репчатый лук очистить, крупно порезать.4. Цукини порезать кубиками со стороной 2 см. У зеленоватой фасоли обломать кончики, крупно ее порезать. Стручки горошка крупно порезать наискосок. Шпинат перебрать, помыть и обсушить. Белоснежную часть порея порезать кольцами толщиной 4–5 мм, промыть от песка и обсушить. Зеленый чеснок мелко нарезать.5. В большой кастрюле разогреть 2 ст. л. оливкового масла. Зубчик чеснока, не очищая, раздавить плоскостью ножа, положить в кастрюлю вместе с беконом. Готовить на среднем огне до того времени, пока бекон не обжарится до хруста и из него не вытопится весь жир. Удалить бекон и чеснок из кастрюли. Убавить огонь до среднего.6. Положить в кастрюлю мелко нарезанную спаржу, морковь и репчатый лук. Всыпать листики тимьяна. Как надо перемешать, чтобы овощи равномерно покрылись жиром. Готовить на очень медленном огне до того времени, пока лук не станет прозрачным и мягким. Ни в коем случае не допускать подгорания. Влить 1 ст. л. белого вина.7. Пока пассеруются овощи, кастрюлю с овощным отваром поставить на сильный огонь, довести до кипения. Влить горячий отвар в кастрюлю с поджаренными овощами. Добавить зеленую фасоль и готовить 5 мин. Положить цукини, горошек, зеленый чеснок и порей. Влить оставшееся белое вино.8. Снова довести суп до кипения. Готовить 3 мин., затем добавить листья шпината, отложенные верхушки спаржи и сразу снять суп с огня. Накрыть кастрюлю крышкой и дать настояться, 4–5 мин.9. Приготовить песто. Положить в чашу блендера листья базилика и петрушки, кедровые орешки, рикотту и натертый пармезан. Добавить щепотку соли и мелко нарезанную лимонную цедру. Взбить до однородности. Влить оливковое масло и взбить снова. Приправить солью и перцем по вкусу, перемешать.10. Поставить кастрюлю с супом на средний огонь, довести до кипения. Добавить пасту. Готовить ровно столько времени, сколько необходимо, чтобы паста сварилась до полуготовности.11. Снять суп с огня, добавить песто и перемешать. Через 5 мин. разлить минестроне по тарелкам, в каждую тарелку положить по 3–4 отложенных верхушки спаржи. Посыпать тертым пармезаном и дробленым черным перцем, полить оливковым маслом.English-Russian dictionary of culinary > minestrone primavera
См. также в других словарях:
ОБЛОМАТЬ — ОБЛОМАТЬ, обломаю, обломаешь, совер. (к обламывать). 1. что. Отбить, отломать кругом. Обломать сучья дерева. 2. о кого что, чем или кому что. Поколотить, избить кого нибудь чем нибудь (прост. фам.). «Об мою старую спин… сейчас обломали пучков с… … Толковый словарь Ушакова
обломать — дать укорот, дать окорот, прищемить хвост, сделать укорот, расстроить, приструнить, взнуздать, убедить, прищучить, сорвать, усмирить, сломать, надеть узду, пообломать, охомутать, разубедить, обломать когти, окоротить, охомутить, обломать рога,… … Словарь синонимов
ОБЛОМАТЬ — ОБЛОМАТЬ, облом и пр. см. обламывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ОБЛОМАТЬ — ОБЛОМАТЬ, аю, аешь; оманный; совер. 1. что. Обломить край, края, концы чего н. О. верхушку ели. 2. перен., кого (что). С трудом уговорить, убедить, а также сломить упрямство, самоуверенность (прост.). Еле еле обломал упрямца. Жизнь обломает… … Толковый словарь Ожегова
обломать — а/ю, а/ешь; обло/манный; ман, а, о; св. см. тж. обламывать, обламываться, обламывание что (кого) 1) Ломая, отделить части, куски чего л.; отломать кругом, по краю. Облома … Словарь многих выражений
обломать — ОБЛАМЫВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ОБЛОМАТЬ, аю, аешь и ОБЛОМИТЬ, омлю, омишь). 1. кого на что. Уговаривать кого л. на какое л. дело. Обломить на покупочку. 2. кому что. Портить, срывать, расстраивать кому л. что л. Приперся, обломал весь интим.… … Словарь русского арго
обломать зубы — остаться при пиковом интересе, потерпеть фиаско, обломать себе зубы, не добиться толку, потерпеть неудачу, не добиться результата, оказаться при пиковом интересе Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
обломать руки — обломать палку, начистить зубы, принять в кулаки, почистить морду, начистить рыло, взять в кулаки, начистить морду, пересчитать зубы, испортить портрет, выутюжить морду, набить морду, надавать тумаков, рожу растворожить, надавать шалабанов,… … Словарь синонимов
Обломать (сломать) рога — РОГ 1, а, мн. рога, рогов, м. вырост (парный или непарный) из костного вещества на черепе у нек рых животных, а также вырост на голове у нек рых насекомых, моллюсков. Рога быка, козла. Р. носорога. Оленьи рога. Рога жука, улитки. Толковый словарь … Толковый словарь Ожегова
Обломать зубы — ЛОМАТЬ ЗУБЫ. ОБЛОМАТЬ ЗУБЫ. Прост. Экспрес. Терпеть неудачу в каком либо нелёгком деле, начинании, занятии. Посвататься то не штука. Но тут дело хитрое невеста миллионная. Можно зубы обломать, а тебе надо наверняка действовать (М. Горький.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обломать — сов. перех. см. обламывать I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой