-
1 Бог не обидел его чем-то
General subject: God endowed him with smth., God granted him smth.Универсальный русско-английский словарь > Бог не обидел его чем-то
-
2 я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения
General subject: I may have offended him, but such was not my intentionУниверсальный русско-английский словарь > я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения
-
3 бог обидел
см. тж. бог не обидел( кого чем)God ill-treated smb. as far as his height (force, energy, etc.) is concernedВечером на мой КП пришёл начальник штаба дивизии подполковник Слатов. Росточком его бог немного обидел, но зато наделил неутолимой энергией, сообразительностью, быстрой реакцией на малейшее изменение в обстановке. (А. Зеленков, Университеты мужества) — This evening Colonel Slatov, Chief of Divisional Staff, came to my command post. God ill-treated him as far as his height is concerned, but endowed him with indefatigable energy, quickness of wit and sharp reactions to the slightest change in the situation.
-
4 здоровьем его Бог не обидел
General subject: he was blessed with good healthУниверсальный русско-английский словарь > здоровьем его Бог не обидел
-
5 бог
-
6 БОГ
-
7 смотреть косо
смотреть (глядеть) косо (на кого, на что)разг.look askance at smb.; cast dubious glances on smb.; look down one's nose at smb.При жизни никто не обращал внимания на Павла Владимирыча, с смертью его - всем сделалось жалко. Припоминали, что он "никого не обидел", "никому грубого слова не сказал", "ни на кого не взглянул косо". (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While Pavel Vladimirovich lived none took any notice of him; when he died everyone felt sorry for him. They recalled that 'he never wronged anyone,' 'never said a rude word to anybody,' 'never looked askance at one'.
Он не хотел видеть и не видел, что в свете уже многие косо смотрят на его жену... (Л. Толстой, Анна Каренина) — He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife...
Но Вениамин Семёнович никуда ехать не спешил. Ему нравилось у Травниковых. Мамаша, правда, смотрит косо, но что из того! Мало ли кто на него смотрел косо. (В. Кочетов, Журбины) — But Veniamin Semyonovich was in no hurry to go anywhere. He liked it at the Travnikovs'. The mother, it was true, looked down her nose at him, but what about it? Plenty of people had looked down their noses at him.
-
8 на счет
I[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization):- at 8.ОЛ < sth.'s> expense;- at the expense of s.o. < sth.>;- ons.o.'s (sth.fc) money < funds>;- s.o. < sth.> pays for...;♦ Я, например, учился на счёт Коммерческого собрания, был его стипендиатом (Олеша 3). I, for example, studied at the expense of the Commerce Club; I was its stipendiary (3a).♦ Таким образом, дядю Сандро на казённый счёт, на казённой машине отправили в Ткварчели... (Искандер 3). Thus Uncle Sandro, at government expense, in a government car, was sent to Tkvarcheli... (3a).II[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ in relation to s.o., regarding s.o.:- about;- concerning;- referring to;- on s.o.'s account;- [of a remark, criticism etc] aimed (pointed) at;- [of a mocking comment, unkind joke etc] at s.o.Ts expense.♦ Я ещё ни одной женщины не обидел всерьёз, а всё потому, что не разрешал им строить иллюзии на свой счёт... (Аржак 1). I've never really hurt a woman up to now, and that's only because I've never let them have any illusions about me (1a).♦ [Беляев:]...Мне невозможно будет... теперь, с вами обеими... [Вера:] О, намой счёт не беспокойтесь! (Тургенев 1). [В.:]... It would be impossible for me...now...with you both... [V.:] Oh, don't trouble yourself on my account! (1a).♦ Княжна меня решительно ненавидит; мне уже пересказывали две-три эпиграммы на мой счёт, довольно колкие, но вместе очень лестные (Лермонтов 1). The young princess definitely hates me: people have already reported to me two or three epigrams aimed at me, fairly caustic, but at the same time very flattering (1a).♦ "Елизавета ведёт себя недостойно: всё время она злословит на мой счёт, иногда очень грубо" (Шолохов 2). "Liza's conduct is deplorable. She keeps making cutting remarks at my expense, and sometimes they are very rude" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на счет
-
9 как в воду глядел
как (будто, словно, точно) в воду глядел (смотрел), тж. как в воду глядит (смотрит)smb. can see through a millstone; smb. must have second sight; as if a spirit whispered it in smb.'s ear; as though smb. guessed (saw) it in a crystal ball; it hit the nail on the head- Ну, а Капитон Иваныч - этот уж обрисовал всё до тонкости. Как в воду глядел! Подписываюсь под его словами! (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'And as for Kapiton Ivanych, he got the whole thing pictured to a T, just as if a spirit had whispered in his ear. Couldn't have done it better.'
О Гребенщикове он сразу сказал, когда появился на заводе: "Толковый, знающий, но заносчивостью бог не обидел. Такие, если ошибаются, ошибок своих не исправляют". И как в воду смотрел. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Almost as soon as he came to the works he had said of Grebenshchikov, 'He's a capable leader and one who knows his job, but he's got more than one man's share of vanity. If he makes a mistake, he'll never admit it.' Hit the nail on the head.
Как в воду смотрит, старый болтун, думал Александр Павлович. Знал бы он, что почти попал в цель. (С. Абрамов, Требуется чудо) — You'd think he's looking into a magic glass, the old wind-bag. If he only knew how close to the truth he was! Alexander Pavlovich thought.
Русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел
-
10 не поминай лихом
разг.think well (kindly) of smb.; not bear smb. ill-will; not think poorly of smb.; not hold it against smb.; not think ill of smb.- Впрочем, и я тоже иногда шумел и распекал; может быть, кого-нибудь и без вины обидел: не помяните лихом! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'I know that I, too, was sometimes very exacting, that I made it hot for you. It may be I have wronged some of you. Don't hold it against me!'
- Уезжаю! - говорил он, прощаясь с нею около калитки. - Не поминайте лихом! Спасибо за всё! (А. Чехов, Верочка) — 'I am going away,' he said again, bidding her good-bye at the wicket-gate. 'Think well of me! And thanks for everything!'
"Извините, - говорю, - ежели напугал вас... Не вовремя или что... Так я и уйду. Прощайте, мол, не поминайте лихом." (В. Короленко, Чудная) — 'Sorry if I scared you,' I put in. 'I chose the wrong time to come. I'll be leaving now, and don't think poorly of me.'
Она прильнула губами к его седеющему виску, тихо сказала: - Будь здоров, дорогой. Не поминай лихом. (И. Бунин, Последнее свидание) — Her lips clung to his greying temple, and she said softly: 'Take care of yourself, dearest. Don't think ill of me.'
Я написала ему, что уезжаю из Ленинграда на сельский участок и что, быть может, "мы ещё встретимся в жизни". "А если не встретимся, - прибавила я равнодушно, - простите и не поминайте лихом всегда признательную вам за дружбу Т. В." (В. Каверин, Открытая книга) — I wrote to him that I was leaving Leningrad for a country district and that perhaps we 'might meet again some day.' 'And if we don't meet,' I added indifferently, 'forgive me and don't bear a grudge against me. Always grateful for your friendship, T. V.'
Русско-английский фразеологический словарь > не поминай лихом
См. также в других словарях:
Бог не обидел — кого. Устар. Прост. Кто либо в достаточной мере или с избытком наделён здоровьем, красотой, способностями. Чем чем, а силой бог её не обидел. И фельдшер почувствовал это, когда она легко вскинула его на спину, подхватила ноги под коленями и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ОДИССЕЙ 09 НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ. ПОЛИФЕМ — После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занимаются они земледелием, но, несмотря на это, земля все дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны циклопы, каждый знает лишь свою… … Энциклопедия мифологии
Тихон Задонский — (в миру Тимофей Соколов) святитель, епископ воронежский, знаменитый иерарх и духовный писатель, родился в 1724 г. в с. Короцке, Новгородской губернии, Валдайского уезда, в семье бедного дьячка Савелия Кирилловича. Рано лишившись отца, он с самого … Большая биографическая энциклопедия
Список серий аниме «Хикару и Го» — Основная статья: Хикару и Го Это описание серий аниме сериала Хикару и Го, который транслировался в Японии с 10 октября 2001 по 26 марта 2003 года, а в январе 2004 года было выпущено продолжение в виде OVA. Серии в этом сериале, в соответствии с… … Википедия
Оффа (король Мерсии) — Оффа англ. Offa … Википедия
Оффа — англ. Offa Изображение Оффы в рукописи, XIII век … Википедия
D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия
Дэн против — Dan Vs. Жанр … Википедия
Бордоне, Парис — У этого термина существуют и другие значения, см. Бордоне. Парис Бордоне … Википедия
Бордоне Парис — Парис Бордоне Венецианские любовники. сер. XVI в. Брера. Милан Имя при рождении: Paris Bordone Дата рождения: ок. 1500 Место рождения … Википедия
Бордоне П. — Парис Бордоне Венецианские любовники. сер. XVI в. Брера. Милан Имя при рождении: Paris Bordone Дата рождения: ок. 1500 Место рождения … Википедия