-
1 обжёгшись на молоке, дует на воду
обжёгшись на молоке, дует на водуמִי שֶנִכווָה בְּרוֹתחִין נִזהָר מִצוֹנְנִיןРусско-ивритский словарь > обжёгшись на молоке, дует на воду
-
2 обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
тж. обжёгся на молоке́, ду́ет и на́ воду; Syn.: пу́ганая воро́на куста́ бои́тсяW: wer sich an der Milch verbrannt hat, der bläst aufs Wasser; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe; gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser); durch Schaden wird man klug; wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch (vgl. lat Tranquillas etiam naufragus horret aquas)Русско-Немецкий словарь идиом > обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
-
3 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
1) General subject: burnt child dreads the fire, once bitten twice shy2) Set phrase: a burnt child dreads the fire, a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится), once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
4 обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
-
5 обжёгшись на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дует и на воду
-
6 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
7 обжёгшись на молоке, дуть на воду
Set phrase: once beaten, twice shyУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуть на воду
-
8 обжёгшись на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуют и на воду
-
9 обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
-
10 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
vset phr. gebranntes Kind scheut das FeuerУниверсальный русско-немецкий словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
11 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
vgener. kas vienreiz pirkstu ugunī bāzis, tas otrreiz vairs nebāzīsРусско-латышский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
12 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
vset phr. gato escaldado del agua frìa huyeDiccionario universal ruso-español > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
13 обжёгшись на молоке, дуют на воду
vDictionnaire russe-français universel > обжёгшись на молоке, дуют на воду
-
14 обжёгшись на молоке, на воду дуешь
vset phr. chat échaudé craint l'eau froideDictionnaire russe-français universel > обжёгшись на молоке, на воду дуешь
-
15 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Universale dizionario russo-italiano > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
16 обжёгшись на молоке станешь дуть и на воду
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > обжёгшись на молоке станешь дуть и на воду
-
17 обжёгшись на молоке станешь дуть и на воду
Dutch-russian dictionary > обжёгшись на молоке станешь дуть и на воду
-
18 Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
Chi fu scottato dall' acqua calda ha paura della fredda.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
19 обжёгся на молоке, дует и на воду
тж. обжёгшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на водупосл.lit. burn yourself on hot milk, blow on cold water; cf. the burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; a bitten child dreads the dog; a scalded cat (dog) fears cold water- Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. - Ну знаете, вы поступаете по пословице: "Обжёгшись на молоке, дуешь на воду". - Расценивайте как угодно! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another.' 'Don't you realise you are following the old Russian saying: 'Burn yourself on hot milk, blow on cold water'.' 'Regard it as you wish.'
Один след остался от прошлого - боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved - once bitten, twice shy.
Русско-английский фразеологический словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
20 ОБЖЁГШИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЖЁГШИСЬ
См. также в других словарях:
Обжёгся (обжёгшись) на молоке — дует на воду — Народн. Об излишней осторожности, перестраховке. БМС 1998, 385; ЗС 1996, 104 … Большой словарь русских поговорок
ЖЕЧЬСЯ — ЖЕЧЬСЯ, жгусь, жжёшься, жгутся; жёгся, жглась; жёгшийся; несовер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Вызывать ожог или ощущение жжения. Утюг жжётся. Крапива жжётся. 2. Получать ожоги (разг.). Ж. у плиты. Ж. об утюг. | совер. обжечься, обожгусь … Толковый словарь Ожегова
обжигаться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я обжигаюсь, ты обжигаешься, он/она/оно обжигается, мы обжигаемся, вы обжигаетесь, они обжигаются, обжигайся, обжигайтесь, обжигался, обжигалась, обжигалось, обжигались, обжигающийся, обжигавшийся,… … Толковый словарь Дмитриева
МОЛОКО — Есть всё опричь птичьего молока. Народн. О разнообразии, изобилии. ДП, 862. Молока не расплещет. Перм. О безобидном, скромном человеке. Подюков, 164. Родник молока! Яросл. Приветственное пожелание человеку, доящему корову. ЯОС 8, 135. Только… … Большой словарь русских поговорок
БМР-3М — … Википедия