Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

обещать+золотые+горы

  • 1 обещать золотые горы

    1) General subject: (кому-л.) promise whole mountains of gold
    2) Set phrase: promise the moon

    Универсальный русско-английский словарь > обещать золотые горы

  • 2 обещать золотые горы

    идиом.
    to promise mountains of gold
    to promise wonders
    to promise the earth (the moon)
    to promise a fortune
    to promise a land flowing with milk and honey

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > обещать золотые горы

  • 3 обещать золотые горы

    [ob'eshchat' zolotyye gory] To promise mountains of gold. To promise someone a fortune; to make extravagant promises. Cf. To promise the moon.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > обещать золотые горы

  • 4 золотые горы

    ЗОЛОТЫЕ < ЗЛАТЫЕ> ГОРЫ сулить, обещать и т.п.
    [NP; pl only; obj or (with verbs in passive) subj; fixed WO]
    =====
    (to promise s.o.) exaggerated amounts of sth., great riches, everything imaginable:
    - (promise s.o.) the moon (and the stars);
    - (promise s.o.) mountains of gold <a gold mine, the world>.
         ♦ Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актёров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам... (Булгаков 5). Taking advantage of the fact that Moliere was temporarily without a theater, the Hotel de Bourgogne and the Marais did everything they could to tempt his actors away from him. They promised his players mountains of gold (5a).
         ♦ Маляр безнадёжно махнул рукой... и пошёл между койками к двери, истошно выкрикивая на ходу: "Вербовщик, гадёныш, золотые горы сулил, а вышло по семь бумаг на рыло и - крышка!.. Вот-те и заработки!.." (Максимов 3). The painter waved his hand helplessly...and passed between the rows of beds on his way to the door, yelling at the top of his voice as he went. "That rat of an agent promised us a gold mine, and it works out at seventy rubles per head, and that's it....That's what you get when you try to earn a bit!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые горы

  • 5 обещать (кому-л.) золотые горы

    General subject: promise whole mountains of gold

    Универсальный русско-английский словарь > обещать (кому-л.) золотые горы

  • 6 сулить золотые горы

    ирон.
    lit. promise mountains of gold; promise wonders; promise the earth (the moon); promise a fortune; promise a land flowing with milk and honey

    Когда книга лежит на столе, то невольно протягиваешь к ней руку, раскрываешь, читаешь; начало тебя заманивает, обещает золотые горы, - подвигаешься дальше, и видишь одни мыльные пузыри... (В. Одоевский, Сильфида) — When there is a book lying on the table, you involuntarily reach out for it, you open it, you read. The beginning lures you, promises mountains of gold. You carry on, and you see only soap bubbles...

    На местах им сулили золотые горы, а в Артуре они попали в тяжёлые условия. (А. Степанов, Порт-Артур) — When they were recruited they were promised a land flowing with milk and honey, but when they arrived they found Port Arthur a vale of tears.

    - Вам нужны деньги? Понимаю. Розалин Лоу посулила золотые горы. Хотите, я дам денег. Я же один, у меня кое-что есть. Хотите? (В. Черняк, Час пробил) — 'You need money? I understand. Rosalyn Lowe promised you the moon. I'll give you money if you want, I'm a loner, after all, I've got some. Do you want it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сулить золотые горы

  • 7 златые горы

    ЗОЛОТЫЕ < ЗЛАТЫЕ> ГОРЫ сулить, обещать и т.п.
    [NP; pl only; obj or (with verbs in passive) subj; fixed WO]
    =====
    (to promise s.o.) exaggerated amounts of sth., great riches, everything imaginable:
    - (promise s.o.) the moon (and the stars);
    - (promise s.o.) mountains of gold <a gold mine, the world>.
         ♦ Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актёров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам... (Булгаков 5). Taking advantage of the fact that Moliere was temporarily without a theater, the Hotel de Bourgogne and the Marais did everything they could to tempt his actors away from him. They promised his players mountains of gold (5a).
         ♦ Маляр безнадёжно махнул рукой... и пошёл между койками к двери, истошно выкрикивая на ходу: "Вербовщик, гадёныш, золотые горы сулил, а вышло по семь бумаг на рыло и - крышка!.. Вот-те и заработки!.." (Максимов 3). The painter waved his hand helplessly...and passed between the rows of beds on his way to the door, yelling at the top of his voice as he went. "That rat of an agent promised us a gold mine, and it works out at seventy rubles per head, and that's it....That's what you get when you try to earn a bit!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > златые горы

  • 8 Г-359

    ЗОЛОТЫЕ (ЗЛАТЬ1Е) ГОРЫ сулить, обещать и т. п. NP pl only obj or (with verbs in passive) subj fixed WO
    (to promise s.o.) exaggerated amounts of sth., great riches, everything imaginable: (promise s.o.) the moon (and the stars)
    (promise s.o.) mountains of gold (a gold mine, the world).
    Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актёров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам... (Булгаков 5). Taking advantage of the fact that Moliere was temporarily without a theater, the Hdtel de Bourgogne and the Marais did everything they could to tempt his actors away from him. They promised his players mountains of gold (5a).
    Маляр безнадёжно махнул рукой... и пошёл между койками к двери, истошно выкрикивая на ходу: «Вербовщик, гадёныш, золотые горы сулил, а вышло по семь бумаг на рыло и - крышка!.. Вот-те и заработки!..» (Максимов 3). The painter waved his hand helplessly... and passed between the rows of beds on his way to the door, yelling at the top of his voice as he went. "That rat of an agent promised us a gold mine, and it works out at seventy rubles per head, and that's it....That's what you get when you try to earn a bit!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-359

См. также в других словарях:

  • золотые горы сулить — Золотые горы подставляй полы. Ср. Сулили мне и горы золотые, И почести, и думное дворянство... Не жирно ли! Островский. Тушино. 3. Ср. ...Царь Горы золота сулит. А.С. Пушкин. Сказка о золотом петушке. Ср. Бонапарте нищим сулит золотые горы. Гр.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сулить золотые горы — См …   Словарь синонимов

  • сулить золотые горы — Сулить (обещать) золоты/е горы Обещать слишком много …   Словарь многих выражений

  • обещать — Обещаться, браться, обязаться, обнадеживать, сулить, давать обещание, подавать надежду; предвещать, угрожать; зарекаться, закаиваться, давать зарок. Сулить золотые горы; только по губам помазал (возбудил напрасные ожидания). Кормить завтраками.… …   Словарь синонимов

  • Золотые (златые) горы — Экспрес. Сказочное богатство, благополучие (обещать, сулить кому либо). Он рассказывал историю своей службы. Ничего не забывал: ни коварства благодетеля, наобещавшего златые горы, а вместо них скудные будни мальчика на побегушках; ни своих… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Золотые (златые) горы — 1. Прост. Сказочное богатство, благополучие (обещать, сулить кому л.). Ф 1, 124. 2. Пск. О большом количестве чего л. ПОС 7, 89 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сулить/ посулить золотые (златые) горы — кому. Разг. Неодобр. Обещать кому л. излишне много, давать невыполнимые обещания. ДП, 164, 652; ЗС 1996, 341; БТС, 218; БМС 1998, 128 …   Большой словарь русских поговорок

  • золото́й — ая, ое. 1. прил. к золото. Золотой слиток. || Содержащий золото. Золотой песок. Золотые россыпи. || Сделанный из золота, покрытый золотом. Золотой перстень. Золотая цепочка. Золотые часы. || Вытканный, шитый золотом. [Женщины] на голове кокошники …   Малый академический словарь

  • МÆСГУЫТÆ АМАЙЫН — Мæнг ныфсытæ æвæрын. Обещать золотые горы. Бонæй бонмæ æнхъæлмæ каст йæ Домбай фыртмæ, бонæй бонмæ йæхицæн мæсгуытæ амадта. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • УСЛОВИЕ - ОБМАН — Ряда не досада. Уговорец кормилец. Договор (Уговор) лучше (дороже) денег (говорят также: деньги лучше уговора; первое значит: уговаривайся так, чтобы спору не было, а то ничего не получишь; второе: не верь словам, верь деньгам). Уговорец родной… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • гора — ы, вин. гору; мн. горы, дат. ам; ж. 1. Значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью. Крутая, скалистая, лесистая г. Вершина, подножие горы. Гряда, цепь гор. Подняться на гору (на гору). Солнце опустилось за гору (за гору).… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»