Перевод: с русского на английский

с английского на русский

нәзік+жібек

  • 21 вылетать в трубу

    разг.
    1) (терять своё богатство, оставаться без денег, разоряться) be (become) bankrupt; go bankrupt; go bust; go smash; be ruined root and branch

    - Будут ваши братцы при капитале! - Будут. Вот я так ни при чём останусь - это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Your brothers will be very well off.' 'They will. But I shall have nothing - that's certain. Yes, my dear fellow, I am ruined root and branch!'

    - Ему надо что-то такое, чтобы... немедленно принесло ему деньгу... А то действительно, чёрт его возьми, он вылетит в трубу. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'He wants something... that will bring the money pouring in right away. Otherwise, I'm afraid he will really go smash, damn it all.'

    2) (пропадать даром, зря (о деньгах, времени и пр.); исчезать без следа) go down the drain; be gone; be snuffed out

    - Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных, всё это кругом неё, так сказать, кипело, все эти, так сказать, улыбки, и вдруг - полный пас, всё в трубу вылетело, осталась одна... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She had once had children, a husband, a family, relations - all bustling about her, all smiles, one might say, and then, suddenly, everything was gone, snuffed out, and herself left alone...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать в трубу

  • 22 вязнуть в ушах

    неодобр.
    cf. make one sick and tired of listening to it

    Я должен опять отдать ему справедливость: он сразу сформулировал возражения, которые потом я слышал столько раз, что они навязли у меня в ушах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — To do him justice, he put his finger right away on the very spots which I subsequently heard criticized so often that I got sick and tired of listening to it.

    Русско-английский фразеологический словарь > вязнуть в ушах

  • 23 делить шкуру неубитого медведя

    ( < Эзоп)
    sell the bear's skin before one has caught the bear; cf. count one's chickens before they are hatched; cook the hare before catching him; eat the calf in the cow's belly

    - Если потребуется дать нашему мотору имя, мы назовём его "СМ-1": Советский мощный первый! Родионов рассмеялся. - Не рано ли устроили крестины? Не рано ли делить шкуру неубитого медведя? (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'If we have to give our engine any name, we'll call it SHP-1 - Soviet High-Powered First!' Rodionov laughed. 'Aren't you rather in a hurry with the christening? Cooking the hare before catching him?'

    Русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя

  • 24 держать на вожжах

    прост.
    keep smb., smth. on a tight rein; put a curb on smb., smth.

    Случалось, что я упрямо строил уму непостижимые вещи, которые сам же впоследствии оставил, как технические заблуждения, и лишь много лет спустя, закалившись как конструктор, научился держать на вожжах своё чувство. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I'd persist in constructing impossible things only to drop them afterwards as technical delusions, and it wasn't until years later, when I became more experienced, that I learned to put a curb on these hunches of mine.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать на вожжах

  • 25 дома стены помогают

    дома <и> стены помогают
    посл.
    lit. at home even the walls help; cf. there's no place like home

    Мы побоялись запускать мотор на заводе, где мы по-прежнему были людьми со стороны... Теперь завод, думалось, не нужен: дома стены помогают; доводить будем у себя, на своих станках. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — We were afraid to test the engine at the works, where we were still regarded as outsiders... We had no more need of the works, we thought. There's no place like home and your own machines for developing an engine.

    Русско-английский фразеологический словарь > дома стены помогают

  • 26 за бортом

    (оказаться, остаться и т. п.)
    go overboard, go by the board; be thrown by the board; be on the loose; cf. be left in the basket (the lurch); be left out in the cold

    [К мотору] уже никто не прикасался. Все в институте уже знали, что наше недоведённое творение оказалось за бортом. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — No one ever touched the engine now. Everyone in the Institute knew that this unfinished creation of ours had gone overboard.

    Шишкин очень расстроился. Он давно уже ждал, когда можно будет играть в баскетбол, и вот теперь, когда другие ребята будут играть, нам, как говорится, приходилось остаться за бортом. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — Shishkin was terribly upset. He had been looking forward to playing basketball for a long time, and now all the other boys would be playing and we would be left out in the cold.

    Русско-английский фразеологический словарь > за бортом

  • 27 за плечами

    1) (сзади, в непосредственной близости) just behind smb.; at (on) smb.'s heels

    Пустились козаки во всю прыть подгорной дорожкой; а уж погоня за плечами. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks raced full gallop by the path down hill and the Poles in full pursuit just behind them.

    2) (в прошлом (о пережитом, испытанном, достигнутом и т. п.)) behind smb.; to smb.'s name

    Какие учёные труды, какие диссертации у него за плечами? Пока никаких, кроме расчёта вот этой машины, отвергнутой дирекцией институту. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — What research works and scientific theses did he have to his name? So far none except the calculations for this engine, which had been turned down by the heads of the Institute.

    Русско-английский фразеологический словарь > за плечами

  • 28 заводить в тупик

    заводить (загонять, ставить) в тупик ( кого)
    confuse (baffle, muddle, nonplus) smb.; put smb. in an impossible position; cf. put smb. in a spot; chase smb. up a tree

    Последние загадочные слова совсем поставили меня в тупик. (Ф. Гладков, Вольница) — This mysterious explanation tied me up completely.

    В наших философских спорах, буде они возникали, Ганьшин почти всегда загонял меня в тупик своими скептическими силлогизмами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In our philosophical disputes, when we had them, Ganshin nearly always chased me up a tree with his sceptical syllogisms.

    Светлана то забавляла нас своими вопросами, а то и ставила в тупик. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — Sometimes we found her questions amusing, sometimes they nonplussed us.

    Она надеялась, что именно здесь получит ответ на многие вопросы, которые ещё вчера ставили её в тупик. (В. Черняк, Час пробил) — She was hoping to get the answers to a lot of questions here, questions that had left her baffled the day before.

    Русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик

  • 29 знать толк

    be a good judge (connoisseur) of smth.; be good at smth.; be well up in smth.; know the value of smth.; be an authority on smth.

    Он знает толк во всём, что важно или знаменательно для русского человека: в лошадях и в скотине, в лесе. (И. Тургенев, Записки охотника) — He is an authority on everything that is of interest or importance to a Russian: on horses and cattle, on timber...

    Он любил рассказывать и понимал толк в этом искусстве. Сейчас он выдержал паузу в самом интересном месте. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — He liked to tell a story and was good at it. Just then he made a sustained pause in the most interesting place.

    Мы замирали. Такой это был голос. А ведь мы понимали толк в голосах. У нас у самих когда-то были голоса. (А. Рекемчук, Мальчики) — We held our breath as we listened such was the power of that voice, and voices were something we were well up in. After all we too had had decent voices once upon a time.

    Главный знал толк в совещаниях. Поэтому он обрадовался, что доклад о ТДУ - тормозной двигательной установке - был хоть и кратким, но подробным и деловым. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — The Chief Designer knew the value of conferences. For that reason he was delighted that the report about the brake rocket engine, though short, was very much to the point and business-like.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать толк

  • 30 идти в ногу

    идти (шагать) < нога> в ногу (с кем, с чем)
    keep in step with smb., smth.; keep pace with smb., smth.; keep abreast of the times; fall in line with smb., smth.

    - Да, да, приходится изворачиваться... Здесь я иду в ногу с нашим временем и не отступаю от принципов. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Yes, I have to eke out a living.... Here I keep pace with the times and don't depart from my principles.'

    Для того чтобы идти в ногу с инженерами, конструкторами АДВИ, чтобы не уступать им в эрудиции и, главное, чтобы вооружить себя для творчества, Бережкову пришлось упорно работать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In order to fall in line with the other engineers and designers of ADVI, to keep up with them in learning, and, what was most important of all, to equip himself properly for the task of his life, Berezhkov was obliged to work very hard.

    Платье время от времени перешивается, потому что оно должно, как говорит мама, шагать в ногу с модой. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — The dress is altered from time to time to 'keep in step with the fashion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в ногу

  • 31 как по писаному

    как (будто, словно, точно) по писаному
    разг.
    1) (бойко, без запинок (говорить, рассказывать и т. п.)) speak like a book; speak smoothly as if by rote (as if from a book, as if reading a speech)

    Бабка Евдокия начала как по писаному. Должно быть, не однажды пришлось ей рассказывать. (В. Солоухин, Ледяные вершины человечества) — Old Yevdokiya spoke as if reading a speech. Evidently it was not the first time she had delivered it.

    2) (так, как намечалось, без задержек, осложнений (идти, проходить и т. п.)) go off according to plan (to the letter); be done to a T; go without a hitch

    Я... очень быстро, в полтора месяца, руководствуясь расчётами Ганыпина, смастерил бомбосбрасывающий аппарат. Всё получилось как по писаному. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — On the basis of Ganshin's calculations I knocked off a bomb-release mechanism in a matter of six weeks or so. The thing was done to a T.

    Он боялся, что его первый самостоятельный опыт не удастся, и то, что опыт шёл, как "по писаному", и радовало и удивляло его. (Г. Николаева, Жатва) — He had had misgivings about the success of his first independent experiment, and the fact that it went off 'according to the letter' both pleased and surprised him.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по писаному

  • 32 книга за семью печатями

    библ., книжн.
    a book sealed with seven seals; a sealed book, i.e. smth. beyond one's knowledge

    В те времена мы имели весьма смутное представление о том, что такое доводка. А проблема серийного выпуска авиационных моторов была для нас вовсе книгой за семью печатями. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In those days we had only a foggy sort of idea about this developing business. As for the problem of production manufacturing of aircraft engines, there we were completely at sea.

    Русско-английский фразеологический словарь > книга за семью печатями

  • 33 красная нить

    the keynote of smth.

    - Творчество и творчество, конструкторское творчество, - говорил он, - вот красная нить книги. А всё остальное никому не нужно. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Design thinking, the creative work of a designer - that should be the keynote of the book,' he said. 'All the rest is useless.'

    Русско-английский фразеологический словарь > красная нить

  • 34 лыка не вяжет

    прост., неодобр.
    cf. one is dead drunk (sozzled, sloshed); be reduced to a state of maudlin helplessness, one can't put two words together

    Поняв наконец, о чём толковал ему Ганьшин, он уже не мог добиться от нас ничего нужного. Оба друга, которые примчались, чтобы спасти Ладошникова, уже, как говорится, не вязали лыка. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — When he did begin to understand at last what Ganshin was trying to tell him, we were too far gone for intelligible conversation. The two friends who had come dashing in to save a comrade in distress, were themselves reduced to a state of maudlin helplessness.

    Русско-английский фразеологический словарь > лыка не вяжет

  • 35 люди добрые!

    прост.
    well I never!; good gracious!; oh my!; goodness <me>!

    Удивительно знакомый, глуховатый голос. Бережков мгновенно повернулся. Люди добрые, Ладошников! Бережков ринулся к тому, с кем не виделся несколько лет. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — It was a remarkably familiar, husky voice. Berezhkov whirled round. Well I never! If it wasn't Ladoshnikov! Berezhkov rushed up to his friend, whom he had not seen for several years.

    Русско-английский фразеологический словарь > люди добрые!

  • 36 мамаево побоище

    разг., неодобр.
    lit. the slaughter of Mamay; a regular Tatar massacre; brawl

    - Представь: я уж было и банк заложил, и метать начал, да Клингфер с Давыдовым сцепились... Умора! И карты - под стол! Мамаево побоище! (С. Голубов, Багратион) — 'Just imagine! I had already taken the bank and had dealt the cards when Klingfer and Davidov suddenly went for each other. What a shindy! The cards went flying over the floor. I tell you, it was a regular Tatar massacre!'

    - О, это было Мамаево побоище! - весело воскликнул Бережков. - В зале заседания развешивались чертежи спроектированных моторов; каждый конструктор поочерёдно докладывал о своей вещи, а потом авторы других проектов разносили её в пух и прах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'It was a regular massacre, I tell you!' - Berezhkov exclaimed gaily. 'The drawings of the various engines were hung up in the hall and each designer made a report about his thing, and then the designers of the other projects fell upon it and tore it to pieces.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мамаево побоище

  • 37 морить голодом

    разг.
    starve smb.; famish smb.; put smb. on short commons

    - Больше морить голодом я вас не буду. И Толстунова без обеда никуда не выпущу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — 'I'm not going to starve you any longer. Neither I let Tolstunov leave before he has got his dinner.'

    Русско-английский фразеологический словарь > морить голодом

  • 38 мудрый как змий

    - Поезжайте ещё раз туда, - продолжал Шелест. - Но будьте мудры, как змий. Плените, очаруйте там одного человека, и, я уверен, дело пойдёт. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Go down there again,' Shelest went on. 'But be wise as the serpent. Use all your personal charm and fascination on one man there, and I'm sure you'll get things moving.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мудрый как змий

  • 39 на большой

    на большой < палец>, тж. на большой < с присыпкой>
    прост., одобр.
    a real big...; cf. top hole; top notch (flight); A 1 (A No 1); up to the hammer; good egg; a bit of all right; the cat's pyjamas (whiskers) Amer.

    Мы сразу же пошли в киношку "Фантомас разгневался". Киношка, как говорит Марк Лобанов, - на большой! Со смеху можно было помереть... (В. Липатов, И это всё о нём)We went straight to see Fantomas Furious, a real big film, as Mark Lobanov says. You could die laughing...

    Я показал Ганьшину поднятый большой палец. У нашего брата, механика, это означает: "на большой", "на ять", "великолепно". Пропеллер был уравновешен. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I gave him the 'thumbs-up' sign; with us mechanics that means 'good egg,' 'top hole'. The propeller was balanced.

    Сашка зачерпнул соли из туеска и посолил Катин палец, возвещая, что Тосины щи - "на большой с присыпкой". (Б. Бедный, Девчата) — Sashka took a pinch of salt and sprinkled Katya's thumb with it, as much as to say: 'Very wonderful plus!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на большой

  • 40 на все лады

    на все (всевозможные, разные) лады
    разг.
    in different keys (ways); in every way one can think of; from all possible angles; back and forth; cf. harp on the same (one) string (note)

    Мысль у него [Л. Толстого] не новая; её на разные лады повторяли все учёные старики во все века. (А. Чехов, Письмо А. Н. Эртелю, 17 апр. 1897) — His idea is not a new one; all intelligent old men in all the ages have sung the same tune in different keys.

    В городе росла тревога, люди на разные лады готовились встретить надвигавшуюся грозную перемену. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Alarm was growing in the city. People were making all sorts of preparations for the approaching danger.

    По утрам Ганьшин и я на разные лады обсуждали положение. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Every morning Ganshin and I discussed the situation from all possible angles.

    Они на все лады убеждали Федю, что жить ему в каком-то там санатории совсем необязательно - пусть приезжает скорее в Стожары: воздух здесь чистый, вода в речке родниковая... (А. Мусатов, Стожары) — They had tried all means of persuading him that there was no need for him to go and live in some sanatorium, and that he should come as quickly as he could to Stozhari: the air there was pure, the water in the river was clear and cool...

    Так они и разговаривали, уже ничего не жалея, ничего не сохраняя. Чижегов стремился лишь доказать, что он сильнее и плевать он хотел на то, что было, всё это чушь, труха, обычные шуры-муры, повторял он на все лады. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And so they talked, sparing nothing, saving nothing. Chizhegov tried to prove that he was the stronger and cared nothing for what had been between them; it was all nonsense, the usual gadding about. He repeated it in every way he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все лады

См. также в других словарях:

  • Бек (значения) — Бек (англ. Beck; нем. Beck) многозначное понятие (в том числе фамилия, имя, топоним): Бек (бег, бей тюркское слово) властитель, господин; у тюркских народов титул землевладельца. Бек защитник в футболе. Фамилия Бек, Аарон Тёмкин… …   Википедия

  • Бек (музыкант) — У этого термина существуют и другие значения, см. Beck (значения). Beck Бек …   Википедия

  • Бек-Назаров Амо (Амбарцум) Иванович — Бек Назаров Амо (Амбарцум) Иванович, Бекназарян (31.5.1892—27.4.1965), советский актёр, режиссёр, сценарист. Народный артист Армянской ССР (1935). С 1914, будучи студентом Московского коммерческого института, начал сниматься в кино (под… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Бек-Назаров — Бек Назаров, Амбарцум Иванович Александр Бек Назаров Համո Բեկնազարյան Имя при рождении: Амбарцум Бекназарян Дата рождения: 19  …   Википедия

  • БЕК — Тоже, что бег. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. БЕК титул разных турецких сановников. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Бек де Росс — фр. Bec des Rosses …   Википедия

  • Бек (фея) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бек (значения). Фея Бек Бек (англ. Beck) фея, вымышленный персонаж. Живёт в Нетландии, в дереве доме. Подруга феи Динь Динь. Характер …   Википедия

  • Бек (город в Германии) — Коммуна Бек (город в Германии) Bäk Герб …   Википедия

  • Бек-Назарян — Бек Назарян, Амбарцум Амбарцум (Амо) Бек Назарян (арм. Համո Բեկնազարյան; 19 мая 1891, Ереван  27 апреля 1965, Москва)  советский армянский кинорежиссёр, сценарист, актёр. Народный артист Армянской ССР с 1935 года. Лауреат… …   Википедия

  • БЕК-НАЗАРОВ (Бекназарян) Амо (Амбарцум) Иванович — • БЕК НАЗА РОВ (Бекназарян) Амо (Амбарцум) Иванович (31.5.1892 27.4.1965)    сов. актёр, режиссёр, сценарист. Нар. арт. Арм. ССР (1935). С 1914, будучи студентом Моск. коммерч. ин та, начал сниматься в кино (под псевд. Амо Бек). В 1915 19 играл… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • БЕК-НАЗАРОВ Амо Иванович — (наст. имя Амбарцум) (31 мая 1982, Эривани (ныне Ереван) 27 апреля 1965), армянский сценарист, режиссер, актер; народный артист Армянской ССР (1935); лауреат Сталинской премии (1942). Окончил Московский коммерческий институт (1918). До… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»