Перевод: с русского на английский

с английского на русский

нівеліроўка

  • 1 вел

    вел v <3см. также вести

    Sokrat personal > вел

  • 2 мальчик зарёвел

    General subject: the boy let out a howl

    Универсальный русско-английский словарь > мальчик зарёвел

  • 3 рукопашный бой

    Русско-английский большой базовый словарь > рукопашный бой

  • 4 Ведомство по регистрации фирменных наименований

    General subject: Registrar of Business Names (Вел.)

    Универсальный русско-английский словарь > Ведомство по регистрации фирменных наименований

  • 5 Б-122

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll И БОГ ВЕЛЙТ/ВЕЛЁЛ obs, coll VP subj. past or pres usu. used with infin fixed WO
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.): X-y сам бог велел сделать Y - it's only natural for X to do Y
    it's in the order of things for X to do Y it's only fitting that X do Y
    (in limited contexts) who wouldn't do Y? «Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел» (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. ( s.o.) must (do sth.): X-y и бог велел сделать Y — it's X's (sacred) duty to do Y
    it would be wrong for X not to do Y.
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-122

  • 6 К-347

    ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ с кем coll VP subj: human to try to outwit, deceive s.o. ( usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position)
    X играет с Y-ом в кошки-мышки - X is playing cat and mouse with Y
    X is playing a cat-and-mouse game with Y. о ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ NP
    - a cat-and-mouse game.
    «Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете» (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).
    Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М(андельштамом) и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M(andelstam) and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-347

  • 7 Н-156

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА) ТЕРЙТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ (ШАГ) VP subj: human to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization
    X сбился с ноги = X fell (got) out of step.
    Навстречу ему (сотнику Листницкому) пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him (Lieutenant Listnitsky), marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-156

  • 8 П-583

    ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intention
    for no reason (at all)
    for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).
    Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
    Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
    Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
    Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
    Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
    (Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-583

  • 9 область

    (см. также направление, путь) domain, region, set, range, scope, system, zone, field, district
    В области... были получены существенные достижения. - Considerable advances have been made in the field of...
    В результате практически все работающие в данной области, готовы были признать, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В ряде областей, таких как аэродинамика, гидромеханика... - In a number of areas such as aerodynamics, hydrodynamics,...
    Доктор Смит является специалистом в области... - Dr. Smith is a specialist in the field of...
    Математика включает в себя многие области, такие как... - Mathematics encompasses many fields, such as...
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широком диапазоне... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Подобная тенденция видна повсюду в области... - A similar tendency is seen throughout the whole range of...
    Профессор Смит вел долгую работу и достиг выдающихся результатов в области... - Prof. Smith had a long and distinguished career in the field of...
    Профессор Смит стал крупным ученым в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Смит [1] считается родоначальником в этой области. - Smith [1] is considered a pioneer in this field.
    Смит [lj часто рассматривается как пионер в этой области. - Smith [1] is often regarded as a pioneer in this field.
    Список предыдущих работ в этой области включает в себя... - Previous work in this direction includes that of Keller and Reiss [3].
    Чрезвычайно широкая область распространения явления объясняется... - A very great range of phenomena is explained by...
    Чтобы расширить данную линейную концепцию на область нелинейных систем... - То extend this linear concept into the domain of nonlinear systems,...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Эта статья является важной для всех, кто работает в области... - This paper is important to all those working in the field of...
    Эта установка может функционировать в широком диапазоне температур. - This unit can operate over a wide range of temperatures.
    Это обеспечивает широкую область для... - This provides a large area for...

    Русско-английский словарь научного общения > область

  • 10 профессор

    professor
    ассистент - Dr. Smith is an adjunct professor in our department. Dr. Smith is an assistant professor of physics.
    лектор - Dr. Smith is a lecturer in physics.
    профессор - Dr. Smith was promoted to full professor this year. Dr. Smith is a professor of physics. Dr. Smith is a professor in the Physics Department.
    старший преподаватель, доцент - Dr. Smith is now a tenured associate professor. Dr. Smith is an associate professor of physics.
    Его лекция дала слушателям новую точку зрения на... - His lecture provided listeners with a new viewpoint on... .: профессор:
    Лекция профессора Смита была одновременно и занимательной, и информативной. - Prof. Smith's lecture was both entertaining and informative.
    Профессор Смит был талантливым исследователем, опубликовавшим большое число работ о... - Prof. Smith was a talented researcher who published a long list of papers on...
    Профессор Смит был умелым исследователем с многолетним опытом... - Prof. Smith was a skilled researcher who had many years of experience with...
    Профессор Смит является выдающимся специалистом в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Профессор Смит вел долгую и выдающуюся работу в области... - Prof. Smith had a long and distinguished career in the field of...
    Я всегда считал лекции профессора Смита вдохновляющими. - I always found Prof. Smith's lectures to be stimulating.

    Русско-английский словарь научного общения > профессор

  • 11 игра в кошки-мышки

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to outwit, deceive s.o. (usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position):
    - X играет с Y-ом в кошки-мышки X is playing cat and mouse with Y;
    - X is playing a cat-and-mouse game with Y.
    ○ ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ [NP] a cat-and-mouse game.
         ♦ "Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете" (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).
         ♦ Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М[андельштамом] и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M[andelstam] and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в кошки-мышки

  • 12 играть в кошки-мышки

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to outwit, deceive s.o. (usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position):
    - X играет с Y-ом в кошки-мышки X is playing cat and mouse with Y;
    - X is playing a cat-and-mouse game with Y.
    ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ [NP] a cat-and-mouse game.
         ♦ "Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете" (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).
         ♦ Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М[андельштамом] и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M[andelstam] and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в кошки-мышки

  • 13 потерять ногу

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять ногу

  • 14 потерять шаг

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять шаг

  • 15 сбиваться с ноги

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с ноги

  • 16 сбиваться с шага

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с шага

  • 17 сбиться с ноги

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с ноги

  • 18 сбиться с шага

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с шага

  • 19 терять ногу

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять ногу

  • 20 терять шаг

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГИ (С ШАГА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ НОГУ < ШАГ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to step with the wrong foot while marching, having lost synchronization:
    - X сбился с ноги X fell (got) out of step.
         ♦ Навстречу ему [сотнику Листницкому] пламенно-рыжий бородач фельдфебель вел солдата в караул. Он козырнул сотнику, не теряя ноги, ответил на вопрос и указал дом (Шолохов 2). A red-bearded sergeant-major came towards him [Lieutenant Listnitsky], marching a soldier to the guard-house. He saluted the lieutenant without getting out of step, answered his question, and pointed out the house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять шаг

См. также в других словарях:

  • велѣти — ВЕЛ|ѢТИ (513), Ю, ИТЬ гл. 1.Велеть, приказывать: и пооучаимъ сѩ въ иноу книжьныимъ словесьмъ. творѩще волю ихъ ˫ако же велѩть. да и вѣчьны˫а жизни достоини боудемъ. Изб 1076, 4 об.; Сего ради на вьсѩкомь мѣстѣ молити сѩ ве||лить ап(о)лъ.… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • велѣниѥ — ВЕЛѢНИ|Ѥ (40), ˫А с. 1.Повеление, приказание: Фрѩзи же и вси воѥводы ихъ. възлюбиша зла(т) и срѣбро и||же мѣнѩшеть имъ исаковиць. а ц(с)рва велѣни˫а забыша и папина. пьрвоѥ пришьдъше въ соудъ. замкы желѣзны˫а разбита. ЛН XIII XIV, 65 об. 66… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Вел — Вел, Аренд ван дер Аренд ван дер Вел Общая информация Родился …   Википедия

  • Велёполе-Скшиньске (гмина) — Гмина Велёполе Скшиньске Gmina Wielopole Skrzyńskie Герб Страна …   Википедия

  • Велёпольский — Велёпольский, Александр Александр Игнаций Велёпольский, маркиз Гонзаго Мышковский (польск. Aleksander Ignacy Wielopolski, 13 марта 1803, Сендзеёвице 30 декабря 1877, Дрезден) польский государственный деятель. Биография …   Википедия

  • вел. — вел. вело... велосипедный вел. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. вело... Пример использования велозавод В В. Вел. Великий …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Велёпольский Александр — (Wielopolski) (1803 1877), маркиз, в 1861 63 в администрации Царства Польского. Рекрутский набор по именным спискам, объявленный Велёпольским в январе 1863 с целью ликвидации революционных повстанческих организаций, ускорил начало Польского… …   Энциклопедический словарь

  • велѣти — Велеть велѣти (2) 1. Выражать свою волю, давать указания: ...збися дивъ, кличетъ връху древа, велитъ послушати земли незнаемѣ, Влъзѣ, и Поморію, и Посулію, и Сурожу, и Корсуню, и тебѣ, Тьмутораканьскыи блъванъ. 9. Комонь въ полуночи Овлуръ свисну …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • веліа — (велія) велика …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

  • велія — веліа (велія) велика …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

  • Велёпольский Александр — Велёпольский (Wielopolski) Александр (13.3.1803, деревня Сендзеёвице, Буский повят, ≈ 30.12.1877, Дрезден), маркиз, польский государственный деятель. В 1861 ≈ 63 занимал руководящие должности в администрации Королевства Польского. Участвовал в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»