Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

нью-ривер

  • 21 Brooklyn Bridge

    Висячий мост через пролив Ист-Ривер [ East River] в г. Нью-Йорке, соединяющий Бруклин [ Brooklyn] и Манхэттен [ Manhattan]. Сооружен в 1869-83. Длина пролета (рекордная для того времени) - 478 м; высота - 40,5 м. Авторы проекта - инженеры Дж. А. Реблинг [ Roebling, John Augustus], умерший в начале работ в 1869, и его сын В. Реблинг [ Roebling, Washington Augustus] - были пионерами использования стального кабеля, придающего мосту характерный паутинообразный облик. Им принадлежит и конструкция пилонов моста, поддерживаемых пневматическими кессонами. Мост не только вошел в мировую историю мостостроения, но и способствовал вхождению г. Бруклина в состав г. Нью-Йорка, став одним из наиболее известных и любимых символов города

    English-Russian dictionary of regional studies > Brooklyn Bridge

  • 22 Durham

    1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].
    2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740).

    English-Russian dictionary of regional studies > Durham

  • 23 Fulton Fish Market

    Крупнейший оптовый рыбный рынок г. Нью-Йорка, размещается в районе Фултон-стрит [Fulton Street] в южной части Манхэттена [ Lower Manhattan], в морском порту в проливе Ист-Ривер [ East River] примерно с 1821. Раньше рыба доставлялась сюда на баржах и лодках, теперь на многотонных грузовиках-рефрижераторах. Рынок открывается очень рано - в 3-4 часа утра, примерно к 7 утра торговля заканчивается. В 2005 власти планируют переместить рынок, ставший нью-йоркской традицией, в район Хантс-Пойнт [ Hunts Point] в Бронксе [ Bronx, the]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fulton Fish Market

  • 24 Hunts Point

    Жилой и промышленный район в юго-западной части Бронкса [ Bronx, the] в г. Нью-Йорке. 34,9 тыс. жителей (2000). Расположен на заболоченном полуострове при впадении р. Бронкс [Bronx River] в пролив Ист-Ривер [ East River]. Отрезан от остальной части Бронкса железнодорожными путями и скоростной автострадой Бракнера [Bruckner Expressway]. С 1874 входит в состав г. Нью-Йорка. Начало развития района связано с прокладкой линии метро [ subway] от Манхэттена [ Manhattan] в 1904. Первоначально Хантс-Пойнт был преимущественно еврейским районом, с 60-х годов XX в. здесь стали селиться пуэрториканцы и негры. По меньшей мере 46% населения - безработные (2003). В районе много заброшенных домов. Раньше здесь находился полиграфический комбинат, где печатали деньги. Сейчас более известен как местонахождение терминала-рынка Хантс-Пойнт [Hunts Point Terminal Market] (1965) и Мясного рынка [Meat Market] (1976), где сконцентрирована значительная часть предприятий оптовой торговли продуктами питания, снабжающих город.
    тж Hunt's Point

    English-Russian dictionary of regional studies > Hunts Point

  • 25 Long Island

    Расположен у юго-восточного побережья штатов Нью-Йорк и Коннектикут. Отделен от Коннектикута проливом Лонг-Айленд-Саунд [ Long Island Sound], от Манхэттена [ Manhattan] и Бронкса [ Bronx, the] - проливом Ист-Ривер [ East River]. Длина острова около 190 км, площадь - около 446,2 тыс. га. Округа Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] входят в состав г. Нью-Йорка, где работают многие жители острова. Округа Нассау [Nassau] и Саффолк [Suffolk], в прошлом преимущественно сельскохозяйственные районы (выращивание картофеля, рыболовство, разведение уток), ныне превращены в жилые районы [residential area] с небольшой долей промышленности. Пляжи и заливы острова делают его популярным летним курортом. Первые голландские и английские поселения возникли на острове в 1636, в 1664 он перешел в руки англичан

    English-Russian dictionary of regional studies > Long Island

  • 26 Long Island City

    Промышленный и административный центр нью-йоркского района [ borough] Куинс [ Queens]; расположен на восточном берегу Ист-Ривер [ East River], на о. Лонг-Айленд [ Long Island]. Мост и туннель связывают его с Манхэттеном. Многоотраслевая промышленность. Включен в состав г. Нью-Йорка в 1898

    English-Russian dictionary of regional studies > Long Island City

  • 27 Rocky Mountains

    Крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть. Простирается на территории США и Канады. Длина системы около 4890 км (от канадской провинции Альберта до центральной части штата Нью-Мексико). Ширина от 120 до 645 км. Высота от 1525 до 4399 м (высшая точка - г. Элберт [ Elbert, Mount] в штате Колорадо). Молодые горы: горнообразовательные процессы продолжаются в них до сих пор. С востока окаймлены Великими равнинами [ Great Plains], с запада - плато высотой до 2000 м. По характеру рельефа делятся на северные [Northern Rockies] (севернее 46 гр. сев. шир. - штаты Айдахо, Вашингтон, Монтана), средние [Middle Rockies, Central Rockies] (между 46 и 41 гр. сев. шир. - от Монтаны до северной Юты) и южные [Southern Rockies] (южнее 41 гр. сев. широты; южный Вайоминг, Колорадо, северная часть Нью-Мексико). Северные отличаются значительной протяженностью хребтов и межгорных долин, обилием ледников. Наиболее длинным является Передовой хребет [ Front Range]. Для средней части характерно множество коротких, но высоких хребтов со сглаженными вершинами - Уинд-Ривер [Wind River], Биг-Хорн [ Bighorn Mountains], Абсарока [ Absaroka Range]. Обширный Бассейн Вайоминга [Wyoming Basin] отделяет среднюю часть гор от южной. Здесь самые высокие хребты в Скалистых горах чередуются с широкими понижениями. К числу этих хребтов относятся горы Сан-Хуан [ San Juan Mountains], Сангре-де-Кристо [ Sangre de Cristo Range], Савач [Sawatch Range] и др. Почти на всем протяжении горы образуют водораздел между бассейнами Тихого океана и Атлантики; здесь берут начало крупнейшие реки континента - Миссури [ Missouri River], Рио-Гранде [ Rio Grande River], Колумбия [ Columbia River], Колорадо [ Colorado River], Снейк [ Snake River], Арканзас [ Arkansas River] и др. Скалистые горы являются своеобразным оазисом между пустынными районами на западе и равнинами на востоке. Растительный покров составляют преимущественно хвойные леса (дугласия [ Douglas fir], желтая сосна [ ponderosa pine], энгельманова ель [englemann spruce] и др.). Животный мир представлен медведем гризли [ grizzly bear], койотом [ coyote], толсторогим бараном [ bighorn; Rocky Mountain sheep], снежной козой [ Rocky Mountain goat] и др. Горы богаты полезными ископаемыми: каменный и бурый уголь, нефть, медь, золото, серебро, цинк, свинец, молибден, ванадий и др. Первыми из европейцев горы посетили испанцы в первой половине XVI в. В середине XVIII в. здесь побывали французы. В начале XIX в. Скалистые горы получили свое нынешнее название. Основные экспедиции американцев - Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition] и З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] - пересекли горы после Луизианской покупки [ Louisiana Purchase]. Горы долго служили барьером для продвижения на Запад; первые поселения возникали на прилегающих к ним равнинах. К середине XIX в. переселенцы в Орегон [ Oregon Trail], маунтинмены [ mountain men] и мормоны [ Mormons] проложили здесь несколько известных троп через перевалы. Открытие золота у горы Пайкс-Пик [ Pike's Peak Gold Rush] (1858), а затем и других полезных ископаемых стало началом экономического развития региона и создания горных штатов [ Mountain States]. Сегодня экономика горных районов во многом построена на туризме - здесь расположено несколько национальных парков [ national park], популярные летние и зимние (горнолыжные) курорты. Развита деревообрабатывающая промышленность. Население разбросано по небольшим поселкам, курортным городкам (наиболее известен Аспен [ Aspen] в Колорадо) и ранчо.
    тж Rockies

    English-Russian dictionary of regional studies > Rocky Mountains

  • 28 Roosevelt Island

    Узкий остров в проливе Ист-Ривер [ East River] в г. Нью-Йорке, между Манхэттеном [ Manhattan] и Куинсом [ Queens]. Над островом проходит мост Куинсборо [Queensborough Bridge]. Административно входит в состав Манхэттена. Остров был куплен голландскими поселенцами у индейцев в 1637. Около 1700 перешел во владение семьи Блекуэллов [Blackwell Family] и стал известен под названием остров Блекуэллс [Blackwells Island], в 1828 выкуплен властями Нью-Йорка за 50 тыс. долларов. До 70-х годов XX в. здесь располагались больницы, в том числе для больных оспой, приют для бедных, психиатрическая больница, исправительно-трудовой лагерь (в 1927 здесь в течение недели держали за "непристойное поведение" актрису М. Уэст [ West, Mae], которая под тюремной одеждой носила шелковое нижнее белье). В 1921 остров был переименован в Остров вспомоществования [Welfare Island] (современное название с 70-х гг. XX в.). С 1976 соединен с другими районами фуникулером [Roosevelt Island Tram]. Сохранились развалины медицинских учреждений XIX в., маяк (на северной оконечности), построенный в 1872 заключенными. Ныне остров застроен жилыми домами; автомобильного транспорта нет. С набережной открывается красивая панорама города.

    English-Russian dictionary of regional studies > Roosevelt Island

  • 29 Seaman, Elizabeth Cochrane

    (1867-1922) Симен, Элизабет Кокрейн
    Урожденная Кокрейн. Журналистка, писавшая под псевдонимом Нелли Блай [Nellie Bly]. Начала свою журналистскую карьеру в газете "Питсбург диспэтч" [Pittsburgh Dispatch] в середине 1880-х и с первых же дней работы приобрела известность серией репортажей об условиях жизни работниц. В 1887 совершила поездку по Мексике, посылая в газету путевые заметки, позднее собранные в книге "Полгода в Мексике" ["Six Months in Mexico"] (1887). В 1888 начала работать в газете Дж. Пулитцера [ Pulitzer, Joseph] "Нью-Йорк уорлд" [New York World]. Одним из первых ее сенсационных материалов стал репортаж из психиатрической больницы, находившейся на острове посреди пролива Ист-Ривер в г. Нью-Йорке, куда она попала под видом больной. Эти репортажи, собранные в книгу "Десять дней в сумасшедшем доме" ["Ten Days in a Mad House"], привели к официальному расследованию положения в больнице и к существенному улучшению ухода за больными. В 1889-90, соревнуясь с героем повести Жюля Верна, совершила кругосветное путешествие за 72 дня 6 часов и 11 минут, также описанное в последующей книге "В 72 дня вокруг света" ["Around the World in Seventy-two Days"]. Эта книга стала вершиной ее журналистской карьеры

    English-Russian dictionary of regional studies > Seaman, Elizabeth Cochrane

  • 30 Brooklyn Bridge

    Бруклинский мост ( в Нью-Йорке). Висячий мост через Ист-Ривер, соединяющий Манхаттан с Бруклином; длина 486 м, высота в центральной части ок. 45 м. Построен в 1867—84 гг. по проекту Джона Рёблинга его сыном Вашингтоном (см. Roeblings). Его строительство стоило жизни нескольким рабочим; вошёл в историю как место совершения самоубийств. Мост способствовал вхождению г. Бруклин в состав г. Нью-Йорк; в его строительстве использовался стальной кабель, что было новаторством в мостостроении

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Brooklyn Bridge

  • 31 Chicago

    [ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chicago

  • 32 Hudson River

    р. Гудзон. Нью- Йорк расположен у впадения этой реки в Нью-Йоркский залив. Манхаттан — остров между р. Гудзон на западе, узким заливом, похожим на реку, — Ист- Ривер [*East River] на востоке и небольшой р. Бронкс [Bronx] — на севере

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hudson River

  • 33 Lower East Side

    • Lower East Side, The Нижний Ист-Сайд ( район Манхаттана в Нью-Йорке). Протянувшийся от Ист-Ривер почти до середины Манхаттана и от Бруклинского моста до 14-й улицы, этот район по традиции служил пристанищем для бедных иммигрантов, оседавших в Нью-Йорке более чем сотню лет; в нём до сих пор сохраняются чётко очерченные этнические кварталы. Здесь селились евреи из Восточной Европы, спасавшиеся от преследований и погромов в царской России, во время массовой иммиграции 1880—1918 гг. В этом районе живут тж. пуэрториканцы, негры и другие этнические группы. Многие улицы всё ещё выглядят так же, как в начале века, хотя в послевоенные годы здесь было построено много муниципальных жилых домов

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lower East Side

  • 34 Upper East Side

    • Upper East Side, the Верхний Ист-Сайд, фешенебельный район Нью-Йорка, в Манхаттане ( между Ист-Ривер и Пятой авеню), протянувшийся от 59- й улицы к северу до 96-й. Здесь живут самые богатые люди Нью-Йорка; Пятая авеню, верхняя часть Парк-авеню и Саттон-Плейс — это престижные адреса многих миллионеров

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Upper East Side

  • 35 Uptown

    • Uptown II (Manhattan) Верхний Манхаттан ( в Нью-Йорке). В его восточной стороне [Upper East Side] вдоль восточной границы Центрального парка проходит фешенебельная Парк-авеню и расположены два крупнейших музея — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Art] и Музей Гуггенхейма [*Guggenheim Museum]. Далее находится Йорквилл [*Yorkville], где живут в основном выходцы из Германии и Восточной Европы. Здесь же расположена официальная резиденция мэра Нью-Йорка — Грэйси-Мэншн [Gracie Mansion]. Посреди Ист-Ривер [*East River] о-в Рузвельта [Theodore Roosevelt Island], застроенный жилыми домами. Западная сторона [Upper West Side] начинается от площади Колумба [*Columbus Circle] у юго-западного угла Центрального парка. На площади находится памятник Колумбу и выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. К северу вдоль парка расположены Линкольновский центр [*Lincoln Center], Музей естественной истории [*American Museum of Natural History], планетарий Хэйдена [*Hayden Planetarium], собор Св. Джона [Cathedral of St. John the Divine], Колумбийский университет [*Columbia University], мемориал Гранта [Grant’s Tomb], Музей Клойстерс [*Cloisters, The] и парк форта Трайон [Fort Tryon Park]. Начиная со 110- й и до 160- й улицы простирается Гарлем [Harlem] с чёрным и испаноязычным населением (158- я улица известна как место торговли наркотиками), а за Гарлемом опять фешенебельный квартал. На 168- й улице находится Колумбийско-пресвитерианский медицинский центр

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Uptown

  • 36 shore front

    (американизм) прибрежная полоса;
    берег( моря, реки) - the East River * набережная Ист-Ривер (в Нью-Йорке) (американизм) пляж

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shore front

  • 37 shore front

    [ʹʃɔ:frʌnt] амер.
    1. прибрежная полоса; берег (моря, реки)
    2. пляж

    НБАРС > shore front

  • 38 the East River shore front

    Универсальный англо-русский словарь > the East River shore front

  • 39 Belleville

    1) Город [ township] на северо-востоке штата Нью-Джерси, на р. Пассаик [ Passaic River], к северу от г. Ньюарк [ Newark]. 35,9 тыс. жителей (2000). Производство электрооборудования, оптики, точных инструментов, огнетушителей и др. Основан голландцами около 1680, некоторое время был известен под названием Секонд-Ривер [Second River], в 1839 выделился из состава Ньюарка, статус города с 1910. В 1797-98 здесь сооружен один из первых паровых котлов для парохода Дж. Стивенса [ Stevens, John] "Маленькая Джулиана" ["Little Juliana"], совершившего рейсы по р. Хадсон [ Hudson River].
    2) Город на юго-западе штата Иллинойс, 41,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Сент-Клэр [St. Clair County]. Пищевая промышленность, производство строительных материалов, горнорудного оборудования. Пищевая промышленность. В окрестностях добыча каменного угля. В пригороде - Авиабаза Скотт [ Scott Air Force Base] (1917). Основан около 1810, статус города с 1819, с 1828 сюда для работы на местных шахтах приезжали иммигранты из Германии.

    English-Russian dictionary of regional studies > Belleville

  • 40 Black River

    1) Река на юго-востоке штата Миссури и северо-востоке штата Арканзас. Берет начало в окрестностях горы Том-Сок [ Taum Sauk Mountain], протекает по восточной части плато Озарк [ Ozark Plateau] и впадает в р. Уайт [ White River]. Судоходна от впадения притока Каррент [Current River] до слияния с р. Уайт. Плотина Клируотер [Clearwater Dam] в штате Миссури регулирует сток. Длина 480 км.
    2) Река в центральной части штата Висконсин, левый приток Миссисипи [ Mississippi River]. Шлюзы. Длина 257 км. Используется для транспортировки угля, нефтепродуктов, древесины.
    3) Название извилистого участка р. Уошито [ Ouachita River] протяженностью около 90 км в восточной Луизиане, от впадения в нее р. Тенсас [Tensas River] до устья реки.
    4) Река в восточной части штата Аризона. Берет начало к юго-востоку от гор Уайт-Маунтинс [White Mountains], течет на юго-запад, затем на северо-запад. Длина около 209 км. Вместе с притоком Солт [ Salt River] образует естественную границу между индейскими резервациями Форт-Апачи [ Fort Apache Reservation] и Сан-Карлос [ San Carlos Reservation].
    5) Река в штате Нью-Йорк. Берет начало в небольших озерах в Адирондакских горах [ Adirondack Mountains], течет в северо-западном направлении. С 1836 была соединена с каналом Эри [ Erie Canal] при помощи канала Блэк-Ривер [Black River Canal] (заброшен в 1926). Длина 193 км. Основные притоки - реки Мус [Moose River] и Бивер [Beaver River].

    English-Russian dictionary of regional studies > Black River

См. также в других словарях:

  • Нью-Ривер — New River  (англ.), Río Nuevo  (исп.) …   Википедия

  • Нью-Ривер — (New River)New River, река, в США, берущая начало в горах Голубого хребта, Северная Каролина, длина 515 км; протекает по территории Западной Виргинии; сливаясь с р.Голи, образует р.Канова …   Страны мира. Словарь

  • Нью-Йорк — город в штате Нью Йорк; США. Основан голл. переселенцами в 1626 г. и назван Новый Амстердам в честь главного города их родины. В 1664 г. захвачен англичанами и переименован в Нью Йорк (New York) новый Йорк в честь герцога Йоркского, будущего… …   Географическая энциклопедия

  • Нью-Джерси (штат) — Нью Джерси Флаг Нью Джерси Герб Нью Джерси Прозвище штата: «Штат садов» …   Википедия

  • Нью Джерси — Флаг Нью Джерси Герб Нью Джерси Прозвище штата: «Штат садов» …   Википедия

  • НЬЮ-ЙОРК — крупнейший город США, ядро самой густонаселенной в мире зоны урбанизации. Нью Йорк расположен на юго восточном краю штата Нью Йорк, в месте впадения р. Гудзон в Атлантический океан. Это культурная, финансовая, деловая и информационная столица США …   Энциклопедия Кольера

  • Нью-Солум (тауншип, Миннесота) — Тауншип Нью Солум New Solum Страна СШАСША …   Википедия

  • Нью-Фолден (тауншип, Миннесота) — Тауншип Нью Фолден New Folden Страна СШАСША …   Википедия

  • Нью-Брансуик — У этого топонима есть и другие значения, см. Нью Брансуик (значения). Новый Бронсвик англ. New Brunswick   Провинция Канады   …   Википедия

  • Нью-Доси (тауншип, Миннесота) — Тауншип Нью Доси New Dosey Страна СШАСША …   Википедия

  • Нью-Йорк, город в Соединенных Штатах — (New York) самый населенный и значительный город Североамериканского Союза и Нового Света вообще, после Лондона 1 й торговый центр в мире, лежит под 40°43 сев. шир. (почти на одной широте с Неаполем) и 74° зап. долг., на узком о ве Манхэттене,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»