Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ну+и+кашу+вы+заварили!

  • 21 тогуз

    1. девять;
    2. ист. девятка (подношение или штраф в количестве девяти голов скота);
    төө баштаган тогуздан калың берген он платил калым девяткой, возглавляемой верблюдом;
    ат баштаган тогуз девятка, возглавляемая лошадью;
    кан тартуусу - тогуз погов. подношение хану - девять (т.е. обязательно девятка);
    тогуз карын или тогуз кат анат. книжка;
    соёрун сойдук, тогуз катын ким артат? погов. кашу-то мы заварили, да кто расхлёбывать-то будет (букв. зарезать-то мы зарезали, а кто будет мыть книжку? это считается самой трудной работой при обработке туши);
    тогуз дөбө
    1) название травянистого растения (скот не ест его);
    2) название узора для вышивки;
    тогуздун айы октябрь (см. ай I 2);
    тоголок тогуз (см. тоголок);
    тогуз токоч баабедин (см. баабедин);
    тогуз кумалак (см. кумалак).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тогуз

  • 22 mess

    1. to make a mess of things — наломать дров

    2. We got ourselves into this mess, and it's up to us to get out of it. — Мы заварили эту кашу, нам и расхлебывать.

    3. to get oneself into a mess — попасть впросак/в переплет

    4. to make a mess of a job — «запороть» дело

    5. a real mess! — бардак!

    The English annotation is below. (English-Russian) > mess

  • 23 mess

    •• Mess state of confusion, dirt or disorder (A.S. Hornby).

    •• Слово предельно ясное по смыслу, и, хотя оно не имеет какого-то пригодного на все случаи жизни русского перевода, найти хороший вариант обычно не трудно. Я включил его по другой причине: оно прекрасно подходит для перевода многочисленных русских фразеологизмов, поговорок, «словечек» и т.д. Например, любимое М.С.Горбачевым наломать дров – to make a mess of things. Он же нередко говорил: Мы заварили эту кашу, нам и расхлебывать. Вариант перевода: We got ourselves into this mess, and it’s up to us to get out of it. Читатель без труда найдет и множество других русских словосочетаний, хорошо переводящихся с использованием слова mess: попасть впросак/в переплет – to get oneself into a mess; «запороть» дело – to make a mess of a job; наконец, малоприличное бардак! – a real mess!

    English-Russian nonsystematic dictionary > mess

  • 24 pull smb.'s chestnuts out of the fire

    (pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for smb.))
    таскать каштаны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; ≈ чужими руками жар загребать [этим. фр. tirer les marrons du feu (выражение из басни Лафонтена)]

    Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it's up to you to pull 'em out. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — Черт возьми, сэр, ведь это вы заварили всю кашу, теперь ваше дело ее расхлебывать!

    You tried to use me as a cat's-paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. VII) — Вы хотели сделать меня своим орудием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стэнли Райдера.

    Large English-Russian phrasebook > pull smb.'s chestnuts out of the fire

  • 25 that's his pigeon

    разг.
    (that's his (my, etc.) pigeon)
    это уж его (моё и т. д.) дело

    If you cause trouble, you got to deal with it. I won't stop you coming in, but it's your pigeon then. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. I) — Вы заварили кашу, теперь сами и расхлебывайте. Впустить-то вас я могу, пожалуйста, а дальше уж ваше дело.

    ‘Now tell me about this Festival business.’ ‘It's not really my pigeon,’ said Bilst... (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 3) — - Расскажите мне об этом фестивале. - Право, это не по моей части, - сказал Билст...

    Large English-Russian phrasebook > that's his pigeon

  • 26 the land of promise

    (the land of promise (тж. the promised land))
    земля обетованная, вожделенный край [the land of promise этим. библ. Hebrews XI, 9]

    Hornby (with a little smile): "Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?" Norah: "We've both made our bed and we must lie on it." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II)Хорнби ( с улыбкой): "Ну что, вам нравится эта земля обетованная так же, как мне? Ведь мне она, по вашему мнению, должна очень понравиться." Нора: "Мы оба заварили эту кашу, и нам ее вместе расхлебывать."

    There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid - of showing glimpses of the promised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) — В последнее время мы совершенно недостаточно используем такого рода пропаганду. Занятые по горло текущими делами, мы так очерствели, что чуть ли не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной.

    Large English-Russian phrasebook > the land of promise

См. также в других словарях:

  • Заварили кашу, что и в рот не лезет. — (что и не знают, как расхлебать). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кашу заварить — (иноск.) безпорядокъ, суматоху вызвать. Эту кашу не скоро расхлебаешь (такую заварили!). Ср. Она такую кашу заварила, еле еле я виномъ судей отпоилъ, а то бы меня, раба Божьяго, и выдрали бы да изъ деревни бы вонъ выгнали... Вотъ вѣдь чего… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • кашу заварить — (иноск.) беспорядок, суматоху вызвать Эту нашу не скоро расхлебаешь (такую заварили!) Ср. Она такую кашу заварила, еле еле я вином судей отпоил, а то бы меня, раба Божьего, и выдрали бы да из деревни бы вон выгнали... Вот ведь чего намутила! Гл.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЗАВАРИВАТЬ КАШУ — кто Затевать сложное, слишком хлопотное дело. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) необдуманно или нарочно создаёт ситуацию, имеющую неприятные последствия для многих вовлечённых в неё людей. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗАВАРИТЬ КАШУ — кто Затевать сложное, слишком хлопотное дело. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) необдуманно или нарочно создаёт ситуацию, имеющую неприятные последствия для многих вовлечённых в неё людей. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ — кто Справляться с последствиями своих или чьих л. необдуманных, неверных действий. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) вынуждены разрешать сложную и часто неприятную ситуацию, как правило, созданную ими самими, реже другими людьми или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Заваривать кашу — ЗАВАРИВАТЬ КАШУ. ЗАВАРИТЬ КАШУ. Разг. Экспрес. Затевать, начинать хлопотливое или сложное, неприятное дело. Придётся принимать бой. Не может быть, чтобы немцы оставили нас в покое в райцентре. Сами заварили кашу, сами и поезжайте по круговой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заварить кашу — ЗАВАРИВАТЬ КАШУ. ЗАВАРИТЬ КАШУ. Разг. Экспрес. Затевать, начинать хлопотливое или сложное, неприятное дело. Придётся принимать бой. Не может быть, чтобы немцы оставили нас в покое в райцентре. Сами заварили кашу, сами и поезжайте по круговой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • каша — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? каши, чему? каше, (вижу) что? кашу, чем? кашей, о чём? о каше; мн. что? каши, (нет) чего? каш, чему? кашам, (вижу) что? каши, чем? кашами, о чём? о кашах 1. Каша это блюдо, которое сварено из… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КАША — КАША, и, жен. 1. Кушанье из сваренной или запаренной крупы. Крутая, густая, жидкая к. Гречневая, пшённая, рисовая, манная к. Заварить кашу кипятком. Маслом каши не испортишь (посл.). Мало каши ел (перен.: молод, неопытен или недостаточно силён;… …   Толковый словарь Ожегова

  • НАЧАЛО - КОНЕЦ — Сначала думай, а под конец делай! Начать не то, что кончить. Зачать легко, а родить трудно. Не начавши думай, а начавши делай! Тонко запряла, да скоро оборвала (да толсто вытянула). Плохое начало и дело стало (все назад помчало). Плохое начало,… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»