Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

но+не+уточнил

  • 1 уточнил советник мэра

    • upřesnil poradce primátora

    Русско-чешский словарь > уточнил советник мэра

  • 2 не уточнил

    • neupřesnil

    Русско-чешский словарь > не уточнил

  • 3 kept data current

    English-Russian dictionary of chemistre > kept data current

  • 4 upřesnil poradce primátora

    České-ruský slovník > upřesnil poradce primátora

  • 5 ἠκρίβωσεν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἠκρίβωσεν

  • 6 adjusted prices

    English-Russian big medical dictionary > adjusted prices

  • 7 kept data current

    The English-Russian dictionary general scientific > kept data current

  • 8 Bankruptcy Reform Act of 1978

    док.
    эк., юр., амер. закон "О реформе (в области) законодательства о банкротстве", 1978 г.* (вступил в силу 1 октября 1979 г.; уточнил вопросы юрисдикции американских судов при рассмотрении дел о банкротстве, ввел возможность подачи совместного заявления о банкротстве мужем и женой, уточнил апелляционную процедуру в делах о банкротстве и т. д.; в целом данный закон значительно расширил и уточнил возможности и права несостоятельных должников)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Bankruptcy Reform Act of 1978

  • 9 neupřesnil

    • не уточнил
    * * *

    České-ruský slovník > neupřesnil

  • 10 block in


    1) заполнять Now that the well has run dry, we must block it in with bricks. ≈ Теперь, когда в колодце нет воды, мы можем забросать его кирпичом.
    2) набрасывать вчерне Mr Brown has blocked in the plans for the house but has given no details. ≈ Мистер Браун набросал план дома, но не уточнил никакие детали. Syn: block out
    1)
    3) задерживать;
    блокировать The traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in. ≈ Движение было настолько интенсивным, что целые полосы оказались заблокироваными.
    набрасывать (рисунок, схему) - he blocked the picture in roughly он сделал набросок карины набрасывать вчерне, намечать заполнять;
    - the previous owner blocked in the open fireplaces предыдущий владелец заложил открытые камины

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > block in

  • 11 Ultima ratio regis

    см. тж. Ultima ratio regum
    "Последний довод короля", "Последнее средство короля".
    Надпись на французских пушках, выполненная при Людовике XIV по повелению кардинала Ришелье (чеканилась до 1790 г., когда этот обычай был отменен по постановлению Национального Собрания).
    Позднее такая же надпись была выполнена на прусских пушках по приказу короля Фридриха II.
    Мы с каждым днем наблюдаем не только все более грозные симптомы столкновений между правителями и их подданными, между государством и обществом, между различными классами, но и столкновения между существующими державами друг с другом, которые постепенно достигают такого напряжения, когда остается только извлечь из ножен меч и прибегнуть к ultima ratio государей. (К. Маркс, Революция в Китае и в Европе.)
    Когда [ Николай I ] увидел бесполезность переговоров с бунтовщиками чрез Якубовича, когда военное красноречие Милорадовича для убеждения непокорных кончилось его смертью и когда даже архипастырская проповедь была встречена общим смехом - он заставил говорить ultima regis. Картечь, навалив груды невинного народа, - собралась и до наших краев. (М. А. Бестужев, Записки.)
    Их [ рабочих ] всеми силами стараются убедить в противном [ в разумности обмена десяти часов труда на плату, эквивалентную только 8 или 6 часам труда ] и если этой цели не достигают рассказы мисс Мартино, то помогает ultima ratio regis. (Г. В. Плеханов, Экономическая теория Карла Родбертуса-Ягецова.)
    В громадной части Европы господствует еще принцип абсолютизма, согласно которому и земля и люди - собственность монарха, и собственностью этой завладевают, пустив в ход ultima ratio regis, пушечное право. (Генрих Гейне, Лютеция.)
    "Гражданское равенство" могло бы быть теперь в Германии, так же, как некогда во Франции, первым лозунгом революции, и кто любит отечество, тот, конечно, не должен медлить, если желает посодействовать тому, чтобы спорный вопрос "о дворянстве" был улажен или решен посредством спокойного обсуждения, раньше, чем вмешаются неуклюжие диспутанты со слишком решительными доказательствами, с которыми не смогут справиться ни цепкие силлогизмы полиции, ни самые меткие доводы пехоты и кавалерии, ни даже ultima ratio regis, которое может легко превратиться в ultimi ratio regis. [ довод последнего короля. - авт. ] (Он же, Предисловие к книге "Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке.)
    □ В сквере, под сенью крепостной стены, увидел я пушки с надписью на стволе по-французски. [ Ошибка В. Сафонова. - авт. ] А перевод звучит так: "Последний довод королей". Выходит, это они, пушки - последний довод? - Обрати внимание, -заметил Георгий Федорович Николаев, изумительный знаток родного края. И уточнил, что плененные эти пушки принадлежали Наполеону, мощь армии которого, как известно, растаяла здесь, на старой смоленской дороге. (Валентин Сафонов. Слово о войне и мире.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ultima ratio regis

  • 12 Celler-Kefauver Antimerger Act

    док.
    эк., юр., амер. Закон [Акт\] Селлера-Кефовера (принят в 1950 г.; дополнил закон Клейтона запретом на слияние путем приобретения активов фирм-конкурентов или фирм-поставщиков и уточнил понятие незаконного слияния)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Celler-Kefauver Antimerger Act

  • 13 Financial Services and Markets Act

    док.
    сокр. FSMA, FISMA, FiSMA фин., юр., брит. закон "О финансовых услугах и рынках" (основополагающий законодательный акт, регулирующий институт инвестиционных инструментов в Великобритании; принят в 2000 г.; расширил понятие инвестиций, сформулированное в законе "О финансовых услугах" от 1986 г.; уточнил, что к инвестициям относятся также любое имущество, право или интерес, относящиеся к акции или доле участия в уставном капитале компании, инструменты, предоставляющие право на инвестиции, паи, опционы, фьючерсы, договоры страхования и т. д.; на основе закона была создана Система компенсаций по финансовым услугам)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Financial Services and Markets Act

  • 14 Tax Reform Act of 1976

    док.
    гос. фин., амер. закон "О налоговой реформе", 1976 г. (федеральный закон США, который уточнил и ужесточил различные положения налогообложения, в частности, понятие долгосрочного прироста капитала стало предполагать владение активом в течение 12, а не 6 месяцев)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Tax Reform Act of 1976

  • 15 Tax Reform Act \(of\) 1976

    Закон о налоговой реформе 1976 г.: федеральный закон (США), который уточнил и ужесточил различные положения налогообложения (напр., понятие долгосрочного прироста капитала стало предполагать владение активом 12, а не 6 месяцев).

    Англо-русский экономический словарь > Tax Reform Act \(of\) 1976

  • 16 Tax Reform Act \(of\) 1976

    Закон о налоговой реформе 1976 г.: федеральный закон (США), который уточнил и ужесточил различные положения налогообложения (напр., понятие долгосрочного прироста капитала стало предполагать владение активом 12, а не 6 месяцев).

    Англо-русский экономический словарь > Tax Reform Act \(of\) 1976

  • 17 Р-29

    РАЗ-ДВА (ОДЙН-ДВА, ОДЙН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЁЛСЯ кого-чего coll Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any count noun)
    fixed WO
    the people or things in question are extremely few: Х-ов раз-два и обчелся - there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs
    you can count Xs on the fingers of one hand.
    «Именем Нестора не всякому разрешают клясться», -услышал дядя Сандро из-за дверей. «Таких в Абхазии раз-два и обчелся», - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific.. (3a).
    «А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся» (Зиновьев 2). "And how many women have I had9 You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-29

  • 18 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 19 Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ХЛЕБ у кого coll VP subj: human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity
    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing etc) (the) bread out of Y's mouth
    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y's) job (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.
    (Фёкла:) Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: «Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал», - говорит (Гоголь 1). (Е:) Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
    (Коринкина:) А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). (К.:) And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
    Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб...» (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
    «Кто чем угощает, a Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди» (Искандер 5). ( context transl) "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

  • 20 один-два да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два да и обчелся

См. также в других словарях:

  • Важнейшие открытия в физике — История технологий По периодам и регионам: Неолитическая революция Древние технологии Египта Наука и технологии древней Индии Наука и технологии древнего Китая Технологии Древней Греции Технологии Древнего Рима Технологии исламского мира… …   Википедия

  • Приложение. Из истории развития медицинской терминологии — История полупрофессионального и профессионального врачевания насчитывает несколько тысячелетий. Некоторые сведения о достижениях медицины древнейших цивилизаций в распознавании и лечении болезней можно почерпнуть из вавилонских клинописных… …   Медицинская энциклопедия

  • Украинский кризис: хроника противостояния в феврале 2015 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Вагнер, Егор Егорович — профессор химии в варшавском университете; родился в Казани в 1849 г. Первоначальное образование получил в частном пансионе в Лифляндии. В 1867 г. поступил в казанский университет, оставался 2 года на юридическом факультете, а затем перешел на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ганзен Петер Андреас — Ганзен, Ханзен (Hansen) Петер Андреас (8.12.1795, Тондерн, Шлезвиг, 28.3.1874, Гота), немецкий астроном и геодезист датского происхождения. Директор Зебергской обсерватории в Готе (1825 74). Уточнил теорию движения Луны (1838, 1862 64); составил… …   Большая советская энциклопедия

  • Ганзен — I Ганзен         Ханзен (Hansen) Петер Андреас (8.12.1795, Тондерн, Шлезвиг, 28.3.1874, Гота), немецкий астроном и геодезист датского происхождения. Директор Зебергской обсерватории в Готе (1825 74). Уточнил теорию движения Луны (1838, 1862 64);… …   Большая советская энциклопедия

  • ХИМИИ ИСТОРИЯ — В статье прослеживается развитие химии от самых ее истоков, с тех времен, когда человек учился добывать и поддерживать огонь и выплавлять с его помощью металлы из руд, далее через эпоху античности и Средние века до нашего времени периода… …   Энциклопедия Кольера

  • ЛЕВИ-БРЮЛЬ —         (Levy Bruhl) Люсьен (1857 1939) – франц. философ, социолог и социальный психолог. член Франц. Академии наук, прославившийся открытием качественных изменений мышления в процессе его социально истор. развития. В 1879 окончил Высшую… …   Энциклопедия культурологии

  • Реутов — РЕУТСКИЙ РЕУЦКОВ РЕВУНОВ РЕУТОВ РЕУТСКИХ РЕУЦКИЙ РЕУТ РЕУНОВ РЕУКА Реутом назывался самый большой колокол на колокольне. Отсюда Реутом могли прозвать и громогласного человека. Несомненно, когда то слово это звучало ревут : корень рев, но в выпало …   Русские фамилии

  • КЛЕАНФ — (Kleanthes) из Асса (ок. 331/330 ок. 232 до н.э) стоик, ученик Зенона из Китиона и его преемник во главе школы. В молодости К. был кулачным бойцом и примкнул к Зенону уже в зрелом возрасте; вел аскетически скромную жизнь, зарабатывая на учебу… …   Философская энциклопедия

  • Галле Иоганн Готфрид — (Galle) (1812 1910), немецкий астроном. Основные труды по исследованию комет и метеоров. Уточнил солнечный параллакс по наблюдениям астероидов, открыл 3 кометы, обнаружил Нептун по координатам, вычисленным У. Леверье (1846). * * * ГАЛЛЕ Иоганн… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»