-
101 без
1) óhne A (существ. обыкн. без артикля); в отдельных сочетаниях переводится тж. прилагат. и нареч. с frei, losчита́ть без очко́в — óhne Brílle lésen
кварти́ра без балко́на — éine Wóhnung óhne Balkón [-kɔ̃]
слу́шать кого́ л. — безо вся́кого интере́са jmdm. óhne jégliches Interésse zúhören
рабо́тать без о́тдыха — óhne Páuse árbeiten
писа́ть без оши́бок — óhne Féhler [féhlerfrei, féhlerlos] schréiben
Э́то бы́ло без вас. — Das war óhne Sie. / Das war in [während] Ihrer Ábwesenheit.
Он без труда́ спра́вился с рабо́той. — Er wúrde óhne Mühe [mühelos] mit der Árbeit fértig.
2) о времени - на часах vor переводится с изменением структуры предложенияСейча́с без двадцати́ де́сять. — Es ist jetzt zwánzig Minúten vor zehn.
Он пришёл домо́й без че́тверти час. — Er kam Víertel vor eins [drei Víertel eins] nach Háuse
без сомне́ния в знач. вводн. слова — zwéifellos, óhne Zwéifel
Вы без сомне́ния пра́вы. — Sie háben zwéifellos [óhne Zwéifel] Recht.
-
102 вдвоём
zu zweit; когда подчёркивается, что кроме двоих больше никого нет alléinОни́ пришли́ вдвоём. — Sie kámen zu zweit.
Они́ пришли́ вдвоём, без сы́на. — Sie kámen alléin óhne íhren Sohn.
Все ушли́, мы оста́лись вдвоём. — Alle wáren gegángen, wir béide blíeben alléin.
Она́ живёт вдвоём с ма́терью. — Sie wohnt (alléin) mit íhrer Mútter.
Он пришёл вдвоём с бра́том. — Er kam mit séinem Brúder.
-
103 вместо
I предлогОн пришёл вме́сто бра́та. — Er kam anstélle séines Brúders [für séinen Brúder].
вме́сто ма́сла ты мо́жешь испо́льзовать маргари́н. — An Stélle von Bútter kánnst du Margaríne néhmen [verwénden].
вме́сто мини́стра выступа́л его́ замести́тель. — Statt [anstátt, an Stélle] des Minísters sprach sein Stéllvertreter.
вме́сто ле́кции у нас сего́дня семина́р. — Statt [anstátt] der Vórlesung háben wir héute ein Seminár.
вме́сто поте́рянной кни́ги мне пришло́сь достава́ть но́вую. — Für das verlórene Buch músste ich ein néues bescháffen.
IIСде́лай э́то, пожа́луйста, вме́сто меня́. — Tu das bítte für mich [an méiner Stélle].
в составе союза вме́сто того́ что́бы statt, anstátt + zu + Infinitivвме́сто того́ что́бы пое́хать нале́во, он пое́хал напра́во. — Statt [Anstatt] links (zu fáhren), fuhr er rechts.
Де́ти игра́ли, вме́сто того́ что́бы де́лать уро́ки. — Statt die Háusaufgaben zu máchen, spíelten die Kínder.
-
104 все
I местоим.álle áller, állen, álleвсе ученики́, кни́ги — álle Schüler, Bücher
мне́ние всех уча́стников конфере́нции — die Méinung áller Konferénzteilnehmer
помога́ть всем лю́дям — állen Ménschen hélfen
II в знач. существ.посеща́ть все ле́кции — álle Vórlesungen besúchen
1) álle ↑Э́то зна́ют все. — Das wíssen álle.
Он всем помога́ет. — Er hilft állen.
Я всех ви́дел. — Ich hábe álle geséhen.
Я со всеми поговори́л. — Ich hábe mit állen gespróchen.
Пришли́ все без исключе́ния. — Álle bis auf den létzten [álle óhne Áusnahme] sind gekómmen.
оди́н за всех, все за одного́. — Alle für éinen, éiner für álle
2) всех с превосходн. степенью прилагат. и нареч. - передаётся превосходн. степенью соотв. прилагат. и нареч.Он был мла́дше всех. — Er war der jüngste [am jüngsten]. / Er war jünger als die ánderen.
Он пришёл ра́ньше всех. — Er kam früher als die ánderen [als álle ánderen].
-
105 девушка
1) das Mädchen s, =краси́вая, ми́лая де́вушка — ein schönes [hübsches], néttes Mädchen
де́вушка восемна́дцати лет — ein Mádchen von áchtzehn Jáhren
Он пришёл со свое́й де́вушко́й. — Er kam mit séinem Mädchen.
2) в обращении обыкн. не переводится; в сфере обслуживания Fräulein!, júnge Frau!, Kollégin!де́вушка, Вы выхо́дите? — Bítte, stéigen Sie áus?
де́вушка, не ска́жете, где... — Entschúldigung, können Sie mir ságen, wo...
де́вушка, вы урони́ли носово́й плато́к. — Halló, Fräulein, [júnge Frau], Sie háben Ihr Táschentuch verlóren.
де́вушка, прими́те зака́з! — Fräulein [Kollégin], ich möchte bestéllen!
-
106 дело
1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.
де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.
Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.
Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.
(Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.
де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].
Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.
Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.
Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.
2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, nвну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates
обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen
Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].
Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].
Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.
У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.
3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. → NУ меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.
Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.
Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.
Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.
Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.
Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.
Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.
5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen
доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen
Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.
Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?
Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?
Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?
Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?
-
107 если
е́сли пойдёт дождь, мы пое́дем домо́й. — Wenn es régnet, fáhren wir nach Háuse.
Я был бы рад, е́сли бы вы за́втра пришли́ к нам. — Ich würde mich fréuen, wenn Sie uns mórgen besú chen würden.
е́сли бы он пришёл! — Wenn er doch käme! / Käme er doch!
-
108 живой
Млекопита́ющие рожда́ют детёнышей живы́ми. — Die Säugetiere bríngen lébende Jú nge zur Welt.
Здесь продаётся жива́я ры́ба. — Hier wérden lébende Físche verkáuft.
Его́ роди́тели ещё живы. — Séine Éltern lében noch.
Когда́ пришёл врач, она́ была́ ещё жива́. — Als der Arzt kam, lébte sie noch [war sie noch am Lében].
Она́ жива́ и здоро́ва. — Sie ist gesú nd und mú nter.
живы́е цветы́ — échte Blú men
оста́ться в живы́х — am Lében bléiben
2) подвижный, оживлённый, активный lébhaft, régeо́чень живо́й ребёнок — ein sehr lébhaftes [lebéndiges] Kind
жива́я бесе́да, диску́ссия — éine lébhafte [rége] Unterháltung, Diskussión
приня́ть живо́е уча́стие в диску́ссии — sich lébhaft [rége] an der Diskussión betéiligen
-
109 звать
Iнесов.; сов. позва́тьЯ его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.
Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].
Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.
Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?
2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu Dзвать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen
Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?
IIНам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.
несов.1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. AЕё и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.
В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".
2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. → NКак тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?
Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.
Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.
Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?
-
110 зря
1) бесполезно, попусту Únnützзря тра́тить вре́мя, де́ньги — Únnütz (die) Zeit, (das) Geld vergéuden
2) тщетно, напрасно umsónst, vergébens, vergéblichЯ зря его́ прожда́л, он не пришёл. — Ich hábe umsónst [vergébens, vergéblich] auf ihn gewártet, er kam nicht.
3) не стоит, не стоило что л. делать - переводится описательнозря ты его́ ждёшь, он не придёт. — Du sólltest auf ihn nicht wárten, er kommt nicht.
зря он э́то сде́лал. — Das hätte er bésser nicht getán [nicht tun sóllen].
зря ты не сказа́л мне об э́том ра́ньше. — Du hättest mir das früher ságen sóllen.
-
111 как
I нареч.1) вопрос и тж. в знач. союза wieкак тебя́ зову́т? — Wie heißt du?
как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?
Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?
Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.
2) усиление при восклицании wieкак хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!
как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!
II союзкак ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!
1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]
как обы́чно — wie gewöhnlich
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.
2) в качестве alsЕго́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.
Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.
3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wieОн, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.
4) (с тех по́р) как seit, seitdémПрошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.
5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом alsкак придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.
как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.
Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.
6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaumЯ позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.
7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene
8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.
III частицаОн так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].
wie, wiesó, в повседн. речи тж. wasкак, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?
как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?
-
112 конец
1) предмета das Énde s, nо́стрый, тупо́й коне́ц иго́лки — das spítze, stúmpfe Énde der Nádel
связа́ть о́ба конца́ верёвки — die béiden Énden der Schnur verknüpfen.
2) тк. ед. ч. - улицы, книги, концерта, передачи и др. das Énde тк. ед. ч.; окончание, завершение der Schluss Schlússes, тк. ед. ч.У э́той исто́рии счастли́вый, печа́льный коне́ц. — Díese Geschíchte hat ein glückliches, tráuriges Énde.
На́ша шко́ла в конце́ э́той у́лицы. — Únsere Schúle ist am Énde díeser Stráße.
Э́тот ваго́н в конце́ по́езда [соста́ва]. — Díeser Wágen ist am Énde [am Schluss] des Zúges.
Э́тот расска́з в са́мом конце́ кни́ги. — Díese Erzählung ist ganz am Énde [am Schluss] des Búches.
Мы дошли́ до конца́ у́лицы. — Wir sind bis ans Énde der Stráße gegángen.
Я прочита́л всю кни́гу от нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он пришёл лишь к концу́ собра́ния, пе́ред са́мым коно́м собра́ния. — Er kam erst gégen Énde [zum Schluss] der Versámmlung, kurz vor Schluss der Versámmlung.
3) года, месяца, недели das Énde ↑ тк. ед. ч.Он прие́дет в конце́ января́, в конце́ ле́та. — Er kommt Énde Jánuar, am Énde des Sómmers.
Он прие́дет в конце́ (э́того) го́да, в конце́ сле́дующего ме́сяца, в конце́ (э́той) неде́ли. — Er kommt Énde díeses Jáhres, Énde nächsten Mónats, Énde díeser Wóche.
Мы оста́немся здесь до конца́ января́, до конца́ ле́та. — Wir bléiben bis Énde Jánuar, bis zum Énde des Sómmers hier.
Мы оста́немся здесь до конца́ (э́того) го́да, (э́того) ме́сяца, (э́той) неде́ли. — Wir bléiben bis (zum) Énde díeses Jáhres, díeses Mónats, díeser Wóche.
Мы успе́ем э́то сде́лать к концу́ го́да, к концу́ ме́сяца. — Wir wérden damít gégen Jáhresende [gégen Énde des Jáhres], gégen Mónatsende [gégen Énde des Mónats] fértig sein.
Он вернётся к концу́ дня. — Er kommt gégen Ábend zurück.
-
113 крик
der Schrei (e)s, e; обращённый к кому л., о помощи и др. der Ruf (e)s, e; собир. тж. das Geschréi -s, тк. ед. ч.гро́мкий крик — ein láuter Schrei [Ruf]; ein láutes Geschréi
крик о по́мощи — Hílferuf
крики "ура́" — Hurrárufe
Вдруг разда́лся крик. — Plötzlich ertönte ein Schrei [ein Ruf, ein Geschréi].
Мы услы́шали крик. — Wir hörten éinen Schrei [éinen Ruf, (ein) Geschréi].
Меня́ разбуди́л крик петуха́. — Ich wúrde durch éinen [von éinem] Háhnenschrei gewéckt.
На мой крик пришёл сто́рож. — Auf méinen Ruf kam der Wächter.
Де́ти с ра́достным криком [с ра́достными криками] бежа́ли по у́лице. — Die Kínder ránnten mit (éinem) Fréudengeschrei durch die Stráße.
-
114 личный
1) persönlich; частный, не общественный privát [-v-], Privát...ли́чная со́бственность — persönliches Éigentum
ли́чная отве́тственность — persönliche Verántwortung
ли́чные интере́сы — persönliche [priváte] Interéssen
Э́то моё ли́чное мне́ние. — Das ist méine persönliche [priváte] Méinung.
Э́то его́ ли́чное де́ло. — Das ist séine persönliche [priváte] Sáche [Ángelegenheit]. / Das ist séine Privátsache [Privátangelegenheit].
Я пришёл по ли́чному де́лу. — Ich kómme in éiner persönlichen [priváten] Ángelegenheit.
Он пожела́л всем здоро́вья и сча́стья в ли́чной жи́зни. — Er wünschte állen Gesúndheit und persönliches Wóhlergehen.
2) осуществляемый лично persönlich; свой собственный éigenпоказа́ть [пода́ть] ли́чный приме́р — mit persönlichem [éigenem] Béispiel vorángehen
Я зна́ю э́то по ли́чному о́пыту. — Ich weiß das aus éigener [aus persönlicher] Erfáhrung.
3) грам. Personál...ли́чное местоиме́ние — das Personálpronomen
ли́чные оконча́ния глаго́ла — Personálendungen des Verbs
-
115 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
116 мысль
ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke
хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]
гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes
вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen
Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.
Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].
Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.
Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].
Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…
Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].
Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…
Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.
-
117 напрасно
1) безуспешно, тщетно úmsonst, vergéblich, vergébensЯ напра́сно его́ прожда́л, он не пришёл. — Ich hábe umsónst [vergéblich, vergébens] auf ihn gewártet, er kam nicht.
Он напра́сно стара́лся, из э́того ничего́ не вы́шло. — Er hat sich umsónst [vergéblich, vergébens] bemüht, es wúrde nichts daráus.
2) нет необходимости, не нужно - переводится описательно с использованием личной формы глагола bráuchen (h) с отрицаниемнапра́сно ты бои́шься. — Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Вы напра́сно беспоко́итесь, всё бу́дет в поря́дке. — Sie bráuchen sich kéine Sórgen zu máchen, es geht álles in Órdnung.
3) не следовало бы - переводится описательно с использованием личной формы глагола sóllen в KonjunktivТы напра́сно его́ обижа́ешь. — Du sólltest ihn (bésser) nicht kränken.
Он напра́сно так сказа́л, сде́лал. — Das hätte er bésser nicht ságen, nicht tun sóllen.
-
118 не
1) отрицат. частица nicht (не переводится, если в предложении есть отрицат. местоим. никто, ничто в именит. или косвен. падежах или отрицат. наречия нигде, никогда, никуда); см. тж. 2)Я его́ не зна́ю. — Ich kénne ihn nicht.
Он не пришёл. — Er ist nicht gekómmen.
Он не пошёл домо́й. — Er ging nicht nach Háuse.
Он не зна́ет неме́цкого языка́. — Er kann nicht Deutsch.
Он не игра́ет в ша́хматы. — Er spielt nicht Schach.
Э́то не так ва́жно. — Das ist nicht so wíchtig.
С тех пор мы бо́льше не ви́делись. — Seit díeser Zéit háben wir uns nicht mehr geséhen.
Вы не зна́ете, где..., когда...? — Wíssen Sie nicht, wo..., wann...?
Я там никого́ не ви́дел. — Ich hábe dort níemand geséhen.
Он ничего́ не сде́лал. — Er hat nichts gemácht.
Он никогда́ не опа́здывает. — Er kommt nie zu spät.
Он мне никогда́ ничего́ об э́том не расска́зывал. — Er hat mir níemals (étwas) davón erzählt.
2) с существ. которое в предлож. без отрицания употр. с неопредел. артиклем или без артикля kein kéine, kein, kéine; в предложениях с никто, ничто, никогда, нигде, никуда не употр.Он не англича́нин, он америка́нец. — Er ist kein Engländer, er ist Amerikáner.
Они́ уже́ не де́ти. — Sie sind kéine Kínder mehr.
Ра́зве она́ не дала́ тебе́ де́нег? - Нет, она́ никогда́ не даёт мне де́нег. — Hat sie dir kein Geld gegében? - Nein, sie gibt mir nie Geld.
Не́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!
3) союз не..., A... nicht... sóndern; kein... sóndernне сего́дня, а за́втра — nicht héute, sóndern mórgen
Э́то был не господи́н Мю́ллер, а господи́н Шульц. — Das war nicht Herr Müller, sóndern Herr Schulz.
У нас за́втра не семина́р, а ле́кция. — Wir háben mórgen kein Seminár, sóndern éine Vórlesung.
4) союз не то́лько..., но и... nicht nur..., sóndern auch...Э́то нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Das gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.
Там хорошо́ отдыха́ть не то́лько ле́том, но и зимо́й. — Man kann sich dort nicht nur im Sómmer, sóndern auch im Wínter gut erhólen.
-
119 откуда
wohérотку́да ты пришёл? — Wohér bist du gekómmen?
отку́да вы э́то зна́ете? — Wohér wíssen Sie das?
Я не зна́ю, отку́да он прие́хал. — Ich weiß nicht, wohér er gekómmen ist.
-
120 поздно
1) spätпо́здно ложи́ться спать, встава́ть — spät schláfen géhen, áufstehen
Э́то бы́ло по́здно ве́чером, по́здно но́чью. — Das war spät ábends [spät am Ábend], spät in der Nacht.
Он пришёл по́зже нас. — Er kam später als wir.
2) безличн. в знач. сказ. es ist spätУже́ по́здно, сли́шком по́здно. — Es ist schon spät, zu spät.
Бы́ло уже́ по́здно, когда́... — Es war schon spät, als...
Лу́чше по́здно, чем никогда́. — Bésser spät als nie.
См. также в других словарях:
Пришёл солдат с фронта (фильм) — Пришёл солдат с фронта Жанр драма Режиссёр Николай Губенко Автор сценария Николай Губенко Василий Шукшин В главных … Википедия
ПРИШЁПТЫВАТЬ — ПРИШЁПТЫВАТЬ, пришёптываю, пришёптываешь, несовер., что. Шептать по временам или делая что нибудь. Читал и пришептывал что то. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Пришёл солдат с фронта — Жанр драма Режиссёр Николай Губенко Автор сценария Николай Губенко Василий Шукшин … Википедия
пришёл — ПРИШЁЛ, пришёлся, пришла, пришлась. прош. вр. от прийти, прийтись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Пришёл мужчина к женщине — Пришёл мужчина к женщине: Пришёл мужчина к женщине пьеса Семёна Злотникова Пришёл мужчина к женщине спектакль, поставленный режиссёром Иосифом Райхельгаузом в театре «Школа современной пьесы» … Википедия
ПРИШЁПТЫВАТЬ — ПРИШЁПТЫВАТЬ, аю, аешь; несовер., что (разг.). Шептать, делая что н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пришёптывать — пришёптывать, аю, аешь … Русское словесное ударение
пришёптывание — пришёптывание, я … Русский орфографический словарь
пришёптывать — пришёптывать, аю, ает (сопровождать действие шепотом) … Русский орфографический словарь
пришёл — [прийти] … Словарь употребления буквы Ё
пришёптывание — пришёптывание … Словарь употребления буквы Ё