-
21 glammer
сущ.; SK, DTвероят. искаж. от glamour1. колдовство, магия, чары2. обман, ложь, иллюзия“Then we’ll speak the truth.” He had never spoken less on this night “Start by telling me what glammer is.” / “Glammer is enchantment, gunslinger. My master’s enchantment has prolonged this night and will prolong it still… until our business is done.” — Тогда будем говорить правду. Начни с объяснения, что ты имел в виду, когда сказал «без фокусов»? / – Я имел в виду колдовство, Стрелок. Колдовство моего хозяина породило эту ночь, а мы продлим её до тех пор… до тех пор, пока не закончим свои дела. (ТБ 1)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > glammer
-
22 Let's have done with it!
Давайте закончим!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Let's have done with it!
-
23 at full throttle
We'll be right up to the wire on schedule. Everybody is going full throttle. — Времени в обрез, но мы закончим точно в срок. Все работают, не покладая рук.
-
24 finalize
['faɪn(ə)laɪz]гл.; = finalise1) завершать, заканчивать, доводить до конца; придавать окончательную формуIf we don't finalize tonight, they will get suspicious. — Если мы не закончим сегодня, у них возникнут подозрения.
Syn:2) урегулировать, согласоватьThey have not finalized the deal with the government. — Они не урегулировали этот вопрос с правительством.
-
25 muck in
фраз. гл.; разг. делать что-л. вместеIf we all muck in together, we'll soon get the job done. — Если мы все вместе примемся за дело, то скоро всё закончим.
-
26 pile in
фраз. гл.; разг.1) = pile into наваливаться (на еду, работу); ввязываться ( в драку)If everyone piles in, we'll soon have the job finished. — Если все примутся за дело, то мы скоро всё закончим.
2) ( pile in on) овладевать, охватыватьUnpleasant memories have been piling in on me since that meeting with my old enemy. — Неприятные воспоминания навалились на меня с той самой встречи со старым другом.
-
27 pitch in
фраз. гл.; разг.1) энергично браться за (что-л.), налегать на (что-л.)If everyone pitches in, we'll soon have the job finished. — Если все примутся за дело, мы скоро закончим.
As soon as the food was served, all the children pitched in without waiting to be invited. — Едва подали еду, как все дети набросились на неё, не дожидаясь приглашения.
Come on, you guys! Pitch in! — Ну, ребята, навались!
2) вносить свою долю, вкладThanks to everyone who pitched in and helped. — Спасибо всем, кто внёс свой вклад и помог.
Syn:3) подключаться; ввязываться (в дело, в драку)The theatre company was about to close when luckily the city council pitched in with an offer of money. — Частный театр был уже на грани закрытия, когда, по счастью, подключился городской совет, предложивший средства.
Both sides became pitched in refighting an endless war. — Обе стороны оказались втянутыми в бесконечные реваншистские войны.
-
28 stops
To pull out all the stops («вытащить все регистры») — приложить много сил и энергии для достижения какойлибо цели или решения определённой задачи. В этом выражении звучат регистры орга́на, которые органист «вытаскивает», в отличие от клавиш, на которые нажимают. «Вытаскивая» все регистры, музыкант использует орган во всём богатстве его звучания.I doubt if we shall finish this job by Friday, but it is just possible that we might, if we pull out all the stops. — Я сомневаюсь, что мы закончим эту работу к пятнице, но, может быть, и успеем, если используем все ресурсы.
-
29 Adverbial clause of time
1) Придаточное предложение, обозначающее время действия. Отвечает на вопросы When? How long? (когда? как долго?). Вводится союзами when, after, as... (подробнее о союзах и о различиях в их употреблении см. Time conjunctions). Если придаточное предложение находится перед главным, оно обычно выделяется запятой.They'd lived next door to us when I was a little lad, so I knew them all right. — Они были нашими соседями в то время, когда я был мальцом, так что я хорошо их знал.
The whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it. — Ему казалось, что в этой книге содержится история его собственной жизни, написанная раньше, чем он ее прожил.
, I may have as many pretended friends as I please. — Пока я продолжаю быть тем, кто я есть, у меня может быть столько так называемых друзей, сколько я захочу.а) В придаточных времени, относящихся к будущему, после союзов after, as soon as, as long as, before, by the time (that), until/till, when вместо форм будущего времени используются формы настоящего:There's no safety for anyone until he is under lock and key ( а не * until he will be under lock and key). — Никто не будет в полной безопасности, пока этого человека не запрут на замок.
I will be home as soon as deal is completed ( а не * as soon as deal will be completed). — Я вернусь домой, как только с этим делом будет покончено.
б) После союза once в придаточном со значением будущего времени обычно используется настоящее совершенное (Present perfect)., we can move in. — Как только мы закончим отделку дома, можно будет туда переехать.в) Если придаточное времени вводится союзом since, то глагол в главном предложении употребляется обычно в настоящем или прошедшем совершенном (Present perfect или Past perfect).And now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London? — Итак, сэр Генри, произошло ли с Вами что-нибудь еще интересное с тех пор, как Вы приехали в Лондон?
English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of time
-
30 decide
[dɪ'saɪd]vрешать, решаться, принимать решение, делать выборHis opinion decided me. — Его мнение для меня было решающим. /Его мнение заставило меня принять решение. /Его мнение убедило меня.
The question is not yet decided upon. — По этому вопросу еще нет решения.
The jury decided for the plaintiff. — Жюри вынесло решение в пользу истца.
She decided on the green hat. — Она выбрала зеленую шляпу.
- decide smth- decide to do smth
- decide when
- decide one way or the other
- decide for smb
- decide for oneself
- decide between smb, smth
- decide unanimously
- decide against buying a car
- it is difficult to decide
- nothing is decided yet
- that decides me!
- decide on...WAYS OF DOING THINGS:Глагол to decide используется нейтрально в разных стилях речи, однако он не содержит никаких уточнений ни о том, кто принимает окончательное решение, ни об обстоятельствах, ведущих к принятию того или иного решения. Такие уточнения передаются рядом таких глаголов и глагольных сочетаний, как to make up one's mind, to resolve, to be up to smb, to rest with smb, to clich, to choose, to take it into one's head to do smth, to conclude, to be in two minds.Глагольное сочетание to take it into one's head to do smth - неожиданно решить что-либо сделать, что другим кажется странным или глупым (русские разговорные - взбрело в голову, взбрендило): he's met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him он видел ее только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить ее стать его женой; for some reason they took it into their heads to go swimming at midnight неизвестно по какой причине им вдруг взбрело пойти купаться в полночь.Глагол to choose - "решить, выбрать одно из возможных решений, предпочесть": I told him to drive slowly but as usual he chose to ignore my advice я велел ему ехать медленно, но как обычно он предпочел проигнорировать мой совет; more and more young couples today are choosing not to marry все больше молодых пар предпочитают/решают не вступать в законный брак; he believes people should be allowed to use drugs if they so choose он считает, что людям должно быть разрешено пользоваться наркотиками, если таков их выбор.Глагольное сочетание to make up one's mind - решить что-либо сделать (в результате обдумывания этого решения в течение длительного времени), остановить свой выбор на чем-либо: now that she has made up her mind to resign, there is no way you can persuade her not to теперь, когда она решила уйти в отставку, ничто не может разубедить ее; I wish he would make up his mind - we can't wait for ever мне бы хотелось, чтобы он уже принял какое-то решение - мы не можем ждать до бесконечности.Глагол to resolve (не употребляется в пассиве) - твердо решить что-либо сделать, (особенно в результате прошлого опыта или ошибок): after the devorce she resolved never to marry again после развода она твердо решила больше никогда не выходить замуж; he returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished он вернулся в лабораторию с твердым решением там остаться до конца эксперимента.Глагол to conclude (не употребляется в Continuous) - "прийти к заключению, прийти к решению, после учета всех факторов": the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению/заключению, что этот человек был виновен; he concluded from an analysis of traffic accidents that the speed limit should he lowered проанализировав дорожные аварии, он пришел к выводу, что предел скорости автомашины должен быть снижен.Глагольное сочетание to be up to smb - "иметь право решать самому, быть в чьей-либо воле что-либо сделать, зависеть от решения кого-либо": Shall we finish the job now, or leave it till tomorrow? I don't mind, it is up to you. Мы закончим работу сегодня или оставим ее до завтра? - Мне все равно. Решай сама. It is up to them what to do with the money. Они сами решают, что делать с этими деньгами.Глагольное сочетание to rest with smb - "решение остается за кем-либо": the committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за Президентом.Глагол to clinch - "принять окончательное решение (в отношении чего-либо почти уже решенного)": we had thought about living around here when we retired, then we saw this beautiful house and it clinched it мы думали о том, чтобы поселиться здесь, когда выйдем на пенсию, а вид этого прекрасного домика, окончательно убедил нас.Глагольное сочетание to be in two minds - сомневаться, не быть в состоянии принять решение, (особенно когда речь идет о практических делах): my parents want me to study law, but I am still in two minds about it мои родители хотят, чтобы я занялась юридическими науками, но все не могут решить хочу ли я этого; I was in two minds about buying this car, but the salesman persuaded me я сомневался, покупать ли мне эту машину, но продавец убедил меня -
31 probably
['prɔbəblɪ]advвероятно, наверное, возможноIt will probably rain. — Наверное, пойдет дождь.
He has probably come. — Он, вероятно, пришел.
He is probably at the institute. — Он, вероятно, в институте?
We shall probably finish work tomorrow. — Мы, вероятно, закончим работу завтра.
USAGE: -
32 call it a day
expr infmlThe woman has called it a day after giving birth to twelve children — Когда родился двенадцатый ребенок, она решила, что хватит
"I'm engaged to her" "So what? This isn't the reason we've got to call it a day" — "Я с ней помолвлен" - "Ну и что? Неужели из-за этого мы перестанем с тобой встречаться?"
You can call it a day — На сегодня тебе, наверное, хватит пить
Let's call it a day and go home — Давай завязывать, пора домой
The new dictionary of modern spoken language > call it a day
-
33 foulup
n infmlYour foulup look me three hours to straighten out — Я три часа потратил, чтобы исправить то, что ты тут наделал
We'll finish the building on time provided there are no foulups in supplying materials — Мы закончим строительство здания вовремя, если не будет перебоев с поставкой материалов
-
34 get off one's arse
expr BrE vulg slWe'll never get this done unless you people get off your arses and start helping — Мы это никогда не закончим, если вы не приподнимите свои задницы и не поможете
The new dictionary of modern spoken language > get off one's arse
-
35 hang on
phrvi infml1)2)I finish work at five but I'll hang on till half past to meet you — Я заканчиваю в пять, но я подожду до половины шестого, чтобы встретиться с тобой
Hang on, I shan't be a minute — Подожди, я скоро
You go ahead, I'll hang on here until the others come — Ты давай иди, а я подожду здесь остальных
3)Hang on tight, we're off! — Держись, мы поехали
4)You must be tired but try to hang on till all the work is finished — Ты, конечно, устал, но потерпи еще немного - мы скоро закончим
I don't know if she can hang on until the end of the month — Я сомневаюсь, что она продержится до конца месяца
-
36 knock off
I phrvi infml1)Let's knock off now — Пора кончать. На сегодня хватит
2)II phrvtWhen the whistle goes, all the workers knock off for a cup of tea — Когда раздается свисток, все рабочие прерываются, чтобы выпить чашку чаю
1) infmlIsn't it time you knocked off this job for a while? — Может быть, тебе пора бросить ненадолго эту работу?
2) infml3) infml4) infmlI've a lot of work to knock off before I can take my holiday — Мне до отпуска нужно закончить много работы
5) infml6) sl7) sl8) sl9) slLocal cops had free authority to knock them off — Местная полиция могла в любой момент арестовать их.
You can't knock me off, I've done nothing — Вы не имеете права меня забирать. Я ничего не сделал
10) sl11) BrE taboo sl -
37 pile into
phrvi infml1)If everybody piles into the job we'll soon get it finished — Если мы все подналяжем, то скоро закончим эту работу
2)Don't wait to be served, just pile into whatever food you want — Не ждите особого приглашения, а давайте ешьте, что хотите
3) -
38 pitch in
phrvi infml1)Come on, you guys! Pitch in! — Ну, ребята, навались!
If everyone pitches in we'll soon have the job finished — Если дружно возьмемся, то мы быстро закончим эту работу
2)As soon as the food was put on the table all the children pitched in without waiting to be invited — Как только на столе появилась еда, дети с аппетитом набросились на нее, не дожидаясь особого приглашения
3) -
39 pitch into
phrvi infml1)If everyone pitches into the job we'll get it finished by noon — Если все дружно навалимся, то мы закончим эту работу к полудню
2)Don't wait to be invited, just pitch into whatever food you want — Не ждите особого приглашения, а давайте ешьте, что есть на столе
3) -
40 pour it on
expr infml1)I know she was good, but was there any need to pour it on like that? — Я знаю, что она хорошо показала себя, но зачем же так нахваливать?
2) AmEPour it on, boys, and we'll soon have the job done — Давайте приналяжем, ребята, и тогда быстро закончим эту работу
3) AmEThe driver was pouring it on to close the gap between him and the car he was following — Водитель нажал на газ, чтобы сократить расстояние между собой и идущим перед ним автомобилем
Better pour it on if you're to catch your plane — Давай жми, если не хочешь опоздать на самолет
См. также в других словарях:
Химическое строение — Настоящая статья имеет задачей изложение истории возникновения теории X. строения органических соединений и ее связи с предыдущими теориями. В значительной мере это уже выяснено в статьях Замещение, Унитарная система, Химических типов теория и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Четыре танкиста и собака (фильм) — Четыре танкиста и собака Czterej pancerni i pies Жанр военно приключенческий Режиссёр Конрад Наленцкий Сценарист Януш Пшимановский В главных ролях Франтишек Печка Януш Гайос Влодзимеж Пресс Пола Ракса Веслав Голас Роман Вильгельми Малгожата… … Википедия
Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… … Большая биографическая энциклопедия
Родионова, Анна Николаевна — (урожденная Нестерова) основательница Казанского Родионовского Института; род. в 1751 г. в Калужской губ., ум. 30 декабря 1827 г. в Казани. Отец ее, богатый калужский помещик, проиграл в карты все состояние и оставил ее без всяких средств к… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство Агамы (Agamidae) — Основным признаком, отличающим представителей семейства агам от рассмотренных выше игуановых ящериц, является характер расположения и форма зубов. В остальных отношениях оба эти обширные семейства ящериц чрезвычайно напоминают друг друга … Биологическая энциклопедия
Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вентиляция зданий* — (проветривание) под именем вентиляции, или проветривания, разумеют смену воздуха, замкнутого в стенах какого либо здания, имея в виду достижение одной из следующих целей: а) обеспечить наиболее постоянный и благоприятный для здоровья состав… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вещество как материя — (Matière, Substance, Materie, Stoff, Matter) противополагается по смыслу духу, силе, форме, явлению и пустоте. Такое отрицательное определение, происходящее из древности, не может служить основанием для каких либо научных сведений о В. Наука же… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Исследование прядильных волокон под микроскопом — представляет наилучший путь к их различению. Для этой цели пользуются сложным микроскопом с 1 микрометрическим окуляром и 2 системами объективов, при одной из последних получают полное увеличение в 40 50 раз, при другой в 350 400. Полезно иметь… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Перелет птиц* — одно из сложнейших периодических явлений в жизни птиц, заключающееся в правильном переселении некоторых птиц осенью, после вывода птенцов, на юг и в столь же правильном возвращении их весной на север, к местам гнездования. Во всякой фауне… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Трава сорная — Сорными Т. (растениями) в более общем смысле этого слова называют вообще все растения, которые развиваются на данном поле, вопреки желанию хозяина. В тесном смысле, сорными Т. называют такие, которые не пригодны к использованию, и среди этих… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона