-
61 Ч-110
К ЧЁРТУ1 (К ЧЕРТИМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТИМ СОБАЧЬИМ) highly coll К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (БАБУШКЕ) highly coll, rude PrepP these forms only)1. послать, выгнать, вышвырнуть и т. п. кого \Ч-110. Also: К ЛЁШЕМУ highly collК (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand, rude advto send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o. 's requests, claims, demands etc): tell s.o. to go to the devil (to hell)throw (kick) s.o. the hell out (of some place).Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. «Он тамотко (regional = там)», - робко прибавил Панкрат... «Гони его к чёртовой матери», — монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).«Разрешите, мессир, его (Степу) выкинуть ко всем чертям из Москвы?» (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him (Styopa) the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) \Ч-110 ! иди (пошёл, убирайся и т. п.) \Ч-110 ! Also: К ЛЁШЕМУ highly collК (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand, rude К ЛЙДУ substand, rude advused to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.: to (the) hell with you (him etc)!go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)! get (let him etc get) the hell out of here!Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).Женщина рассмеялась: «Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...», - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова ( ungrammat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).«Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь» (Достоевский 1). "Take three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, panie, you'll walk out this door forever" (1a).3. \Ч-110 (кого-что)! Also: К ЛЁШЕМУ highly collInterj) used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.: damn it (him etc)! the (to) hell with this (him etc)! to the devil with this (him etc)!К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).«К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!» (Федин 1). "То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т. п. —adv(to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievablydammitthe damn... (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens) (burst) into bits (into smithereens) (in limited contexts) shot to hell to hell and gone.5.formula phrase) used in response to «ни пуха ни пера», which is a wish for success or luck in sth.: I'll do my best! thanks! (See П-665.) -
62 GOD
• God gives every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• God helps those who help themselves - Бог-то Бог, да и сам не будь плох (Б), На Бога надейся, а сам не плошай (H)• God is too good for a desperate mood - Не до Бога, когда беда у порога (H)• God never sends a mouth but he feeds it - Бог даст роток, так даст и кусок (Б)• God never sends a mouth (mouths) but he sends meat - Бог даст роток, так даст и кусок (Б)• God reaches us good things by our own hands - Бог-то Бог, да и сам не будь плох (Б), На Бога надейся, а сам не плошай (H), Хлеб за брюхом не ходит (X)• God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П), Хлеб за брюхом не ходит (X)• God speed! - Ни пуха, ни пера! (H)• Man proposes, /and (but)/ God disposes - Человек предполагает, а Бог располагает (4) -
63 LUCK
• As good luck as had the cow that struck herself with her own horn - Везет как утопленнику (B)• Bad luck comes in threes - Беда не ходит одна (Б), Пришла беда - отворяй ворота (П)• Bad luck often brings good luck - Нет худа без добра (H)• Behind bad luck comes good luck - Где горе, там и радость (Г), Не было бы счастья, да несчастье помогло (H), Нет худа без добра (H), После грозы - ведро (П)• Better luck next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Give a man luck enough and throw him into the sea - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K)• Good luck! - Ни пуха, ни пера! (H)• Hard luck can't last one hundred years - Все перемелется, мука будет (B), Тесные сапоги разносятся, широкие осядутся (T)• If luck is with you, even your ox will give birth to a calf - Где счастье поведется, там и петух несется (Г), Коли повезет, так и бык теленка принесет (K)• Ill luck is good for something - Нет худа без добра (H)• Just bad luck - Везет как утопленнику (B)• Lots of luck, Charlie - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Luck goes in cycles - Одна удача идет, другую ведет (O)• Pocketful of luck is better that a sackful of wisdom (A) - Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком (C)• That's the beginner's luck - Один раз не в счет (O)• What is worse than ill luck? - Везет как утопленнику (B), На бедного Макара все шишки валятся (H)• When a man has luck, even his ox calves - Где счастье поведется, там и петух несется (T), Коли повезет, так и бык теленка принесет (K)• Worse luck now, the better another time (The) - Будет и на нашей улице праздник (B)• You don't need brains if you have luck - Дуракам везет (Д), Не родись красивым, а родись счастливым (H), Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком (C)• You make your luck - Человек сам кузнец своего счастья (4) -
64 перо
1. с.1. ( птичье) feather; (украшение тж.) plume2. ( зелёный лист лука и чеснока) leaf* ( of onion or garlic)2. с. (писчее)♢
ни пуха ни пера! — good luck!pen♢
взяться за перо — take* up the penэтого пером не описать — it is beyond description, it defies / baffles all description
-
65 пух
м. тк. ед.down; ( на лице у юноши) fuzz♢
ни пуха ни пера! — good luck!разрядиться, разодеться в пух и прах разг. — put* on all one's finery; be dressed to kill, или to the nines; be done up to the eyeballs
разбить в пух и прах (вн.) — defeat utterly (d.), put* to complete rout (d.)
-
66 пух
пух м το πούπουλο, το πτίλο ◇ ни \пух а ни перо! καλή επιτυχία!* * *мτο πούπουλο, το πτίλο••ни пуха ни пера́! — καλή επιτυχία!
-
67 пух
пухм τό πούπουλο, τό πτίλον ◊ разбить, разнести́ в \пух и прах κάνω σκόνη, συντρίβω· разодеться в \пух и прах разг ντύνομαι τοῦ κουτιοὔ· ни \пуха ни пера! шутл. καλή ἐπιτυχία!· у него́ рыльце в \пуху́ ἔχει λερωμένη τή φωληά του. -
68 к черту !
prepos.gener. mange ! (ответ на пожелание "Ни пуха, ни пера!") -
69 пух
м.duvet mгага́чий пух — édredon m
ко́зий пух — poil m de chèvre
••разби́ть в пух и прах разг. — battre à plate couture
разоде́ться ( или разряди́ться) в пух и прах разг. — être paré(e) comme une châsse; se mettre sur son trente et un (fam)
у него́ ры́льце в пуху́ разг. — прибл. il a bonne mine!, il n'a pas les mains propres!, il a trempé dans l'affaire!
ни пуха ни пера́! разг. — прибл. bonne chance!
* * *n1) gener. bourre, duvet2) eng. flocon de coton, poil, soies -
70 К чёрту
prepos.gener. crepi il lupo! (в ответ на "Ни пуха ни пера!") -
71 пух
-
72 пух
* * *— у пух і прах, нашчэнт, ушчэнт, датлани пуха, ни пера
— ні пуху, ні пер'я -
73 Beinbruch
-
74 Hals- und Beinbruch!
F ни пуха ни пера! -
75 пух
м.( птичий) down; (из ворса, волокон и т.п.) fluff, fuzz; ( о коротких волосах) fluffy hairтополи́ный пух бот. — poplar seed tufts pl
••пух и пе́рья полете́ли погов. шутл. (о споре, драке) — the fur began / started to fly
ни пуха ни пера́! — ≈ good luck!
разряди́ться / разоде́ться в пух и прах разг. — ≈ put on all one's finery ['faɪ-]; be dressed to kill; be done up to the eyeballs
разби́ть в пух и прах (вн.) — defeat (d) decisively; shellac (d), trounce (d), cream (d) sl
-
76 пух
-
77 пух
-
78 пух
-
79 пух
мdown, fluff; на плодах fuzz- в пух и прах- в пух
- разбить в пух и прах
- разодеться в пух и прах
- рецензенты раскритиковали роман в пух и прах
- ни пуха ни пера! -
80 невелик гусь
прост., пренебр.not such a great lord (or lady) as that; not a big bug (card, noise); cf. aren't we grand!- Ну что ж, пожелаю ни пуха ни пера. Обо мне прошу забыть. - Он вышел из зала, помахивая чемоданчиком. - Невелик гусь, - проворчал Василий Адамович. - И так забудем, просить нечего. Подумаешь! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'All right then - good luck to you! Forget my existence!' He went out of the gym brandishing his sports case. 'Aren't we grand!' said Vasili Adamovich. 'We'd have forgotten you, anyhow. Who does he think he is?'
См. также в других словарях:
ни пуха ни пера — ни пуха ни пера … Орфографический словарь-справочник
НИ ПУХА НИ ПЕРА — Пусть всё будет удачно. Имеется в виду, что лицо (Х) желает другому лицу (Y) удачи, успеха в предстоящем, обычно опасном, рискованном, таящем неожиданности, деле. Часто говорится шутливым тоном. неформ. ✦ [Х] желает ни пуха ни пера [Y у]. неизм.… … Фразеологический словарь русского языка
ни пуха ни пера — Разг. Неизм. Пожелание удачи, успеха кому либо в чем либо. Машины тронулись и медленно поплыли к воротам. «Ни пуха ни пера! Счастливого пути!» – слышалось из толпы. (Б. Полевой.) «Ни пуха ни пера!» – традиционной фразой пожелал мне успеха главный … Учебный фразеологический словарь
Ни пуха ни пера — ПУХ, а ( у), о пухе, в пуху, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НИ ПУХА, НИ ПЕРА — «НИ ПУХА, НИ ПЕРА», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1973, цв., 69 мин. Эксцентрическая комедия. По мотивам охотничьих рассказов Остапа Вишни. Действие картины охватывает три дня: день открытия долгожданной охоты, день охотничьих рассказов и… … Энциклопедия кино
ни пуха ни пера — прощай, прощайте, в добрый час, счастливо, с богом, желаю удачи Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Ни пуха ни пера — Разг. Экспрес. Пожелание кому либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле. Рокоссовский некоторое время молчал, потом сказал: Хорошо. Действуйте… Берите бригаду… Отвечать будем вместе, но в первую очередь ты… Ни пуха ни пера (П. Батов. В… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ни пуха, ни пера — нареч, кол во синонимов: 7 • в добрый час (26) • желаю удачи (5) • пожелание (19) … Словарь синонимов
ни пуха, ни пера — пожелание удачи в чем либо. Это собственно русское выражение, первоначально оно употреблялось как “заклинание”, призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно … Справочник по фразеологии
ни пуха ни пера — межд.; = ни пуха Напутственное пожелание успеха; всего наилучшего! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ни пуха ни пера! — 1. Разг. Пожелание удачи в чём л. ФСРЯ, 372; БМС 1998, 480; ЗС 1996, 429. 2. Жарг. курс. Шутл. Постель курсанта. БСРЖ, 491. 3. Жарг. мол., арм. Шутл. ирон. Подушка в общежитии, казарме. Максимов, 353. 4. Горьк. Шутл. ирон. Раскладушка. БалСок, 47 … Большой словарь русских поговорок