-
61 halálsápadt
мертвенно-бледный, бледный как смерть; бледнее смерти; покойницкий;egyszerre \halálsápadt lett ( — у него) ни кровинки в лицеa beteg \halálsápadt színe — поконицкий вид больного;
-
62 кровинка
-
63 кровинка
ж. лъы гъуанткIу◊ ни кровинки в лице ынэгу лъы гъуанткIуи кIэтыжьэп -
64 bət-bəniz
сущ. лицо, цвет лица -
65 pallido
agg.1.è pallido in viso — он без кровинки в лице (он бледный, как смерть)
2) (tenue) неяркий; тусклый; бледный2.•◆
viso pallido — (fig.) белый человек -
66 кровинка
-
67 каҥгешташ
каҥгешташ-ам1. худеть, похудеть; тощать, отощатьСалтак моткоч каҥгештын. А. Краснопёров. Солдат сильно похудел.
Митя пеш чот каҥгештын, чурийыштыже вӱр чӱчалтышат кодын огыл, кугу шинчаже да кошар нерже гына кодыныт. А. Ягельдин. Митя сильно похудел, на лице не осталось ни кровинки, остались только большие глаза и острый нос.
2. скудеть, оскудеть; становиться (стать) неплодородным (о земле)Аҥана каҥгештын, лектыш шагал, а калыклан кинде кӱлеш. М. Рыбаков. Наша земля оскудела, урожайность небольшая, а народу нужен хлеб.
-
68 лицо
110 С с. неод.1. nägu (ka ülek.), pale; широкоскулое v скуластое \лицоо tugevate põsesarnadega v sarnakas nägu, знакомое \лицоо tuttav nägu, выражение \лицоа näoilme, цвет \лицоа näojume, черты \лицоа näojooned, \лицоо вытянулось nägu venis pikaks, он изменился в \лицое ta langes näost ära, ta näoilme muutus, смотреть опасности в \лицоо ohule silma vaatama, иметь своё \лицоо omanäoline olema, \лицоо современной деревни nüüdisküla v praeguse maaelu pale, перед \лицоом народа kõrgst. rahva (palge) ees, перед \лицоом суда kõrgst. kohtu ees;2. од. tegelane, isik; действующие лица пьесы näidendi tegelased, главное действующее \лицоо peategelane, важное \лицоо tähtis isik v tegelane, постороннее \лицоо kõrvaline isik, лица обоего пола mõlemast soost isikud, частное \лицоо eraisik, должностное \лицоо ametiisik, официальное \лицоо ametlik isik, подставное \лицоо jur. variisik, võltsisik, доверенное \лицоо jur. usaldusmees, volinik;3. lgv. isik; pööre; изменение глагола по лицам verbi v pöördsõna pööramine, первое \лицоо глагола esimene pööre;4. esikülg, väliskülg, pealispind; \лицоo кожи nahat. naha pealispind, гладить с \лицоа что paremalt poolelt triikima; ‚в поте \лицоа pal(g)ehigis; (знать)в \лицоо nägupidi (tundma); (говорить v сказать)в \лицоо näkku (ütlema);\лицоа нет на ком kes on näost ära;стирать vстереть с \лицоа земли кого-что maapinnalt pühkima, maatasa tegema;исчезать vисчезнуть с \лицоа земли maamunalt kaduma, jäljetult kaduma;в \лицое кого kelle isikus;от \лицоа кого kelle poolt, kelle nimel;с \лицоа воду не пить vanas. ilu ei panda padaje;невзирая на лица isikuid arvestamata;на \лицое написано у кого kelle näost on näha, kellele on otsaette kirjutatud;ни кровинки в \лицое (нет vкровь бросилась в \лицоо чьё, кому veri tõusis näkku kellel;показать своё настоящее \лицоо oma õiget palet v nägu näitama;на одно \лицоо ühte nägu, täiesti sarnased, nagu ühe vitsaga löödud;показать товар \лицоом mida kõige paremast küljest näitama;не ударить \лицоом в грязь oma nime mitte häbistama;\лицоом к \лицоу silm silma vastu, otse vastakuti;не к \лицоу что кому mis ei sobi, ei ole näo järgi kellele -
69 остаться
223 Г сов.несов.оставаться где, с инф., кем, с кем-чем, без доп. jääma; \остатьсяться на месте paigale jääma, \остатьсяться с больным haige juurde jääma, \остатьсяться на второй год teiseks aastaks v istuma jääma, \остатьсяться на поле боя lahinguväljale jääma, \остатьсяться в живых ellu jääma, победа \остатьсялась за ним võit jäi temale, \остатьсяться в чьих воспоминаниях kelle mälestustes edasi elama, \остатьсяться при своём мнении oma arvamuse juurde jääma, \остатьсяться у власти võimule jääma, \остатьсяться в силе jõusse jääma, \остатьсяться на руках у кого kelle hoolde v hoole alla jääma, \остатьсяться самим собой iseendaks v iseenesele truuks jääma, \остатьсяться вдовцом leseks jääma, \остатьсялся должен кому jäi võlgu kellele, за вами \остатьсялось пять рублей teil jäi viis rubla maksta, \остатьсяться ни с чем kõigest ilma jääma, \остатьсяться без гроша kõnek. pennita v kopikata jääma, ждать \остатьсялось недолго oodata ei ole enam kaua, до встречи \остатьсялись секунды kohtumiseni jäid v on jäänud mõned sekundid, ему \остатьсялось только проститься tal jäi üle ainult hüvasti jätta; ‚\остатьсялись ножки да рожки от кого kõnek. kellest jäid ainult sõrad ja sarved järele;мокрого места не \остатьсянется vне \остатьсялось от кого madalk. kellest ei jää v ei jäänud märga plekkigi järele;не \остатьсялось у кого kes on näost kaame v läks näost kriitvalgeks, kelle näost kadus v oli kadunud viimnegi verepiisk;не \остатьсялось на ком kes on läbimärg, kellel pole hamba allgi kuiva kohta;\остатьсяться vоставаться с носом kõnek. pikka nina saama, pika ninaga jääma -
70 виртор
: чужöм вылас \виртор абу у него в лице ни кровинки -
71 ловья
живой; кутны \ловья чери поймать живую рыбу. кулöм не ловья ни жив ни мёртв; \ловья вирыс чужöм вылас абу у него в лице ни кровинки не осталось □ иньв. вовья; сев. лолъя -
72 каҥгешташ
-ам1. худеть, похудеть; тощать, отощать. Салтак моткоч каҥгештын. А. Краснопёров. Солдат сильно похудел. Митя пеш чот каҥгештын, чурийыштыже вӱр чӱчалтышат кодын огыл, кугу шинчаже да кошар нерже гына кодыныт. А. Ягельдин. Митя сильно похудел, на лице не осталось ни кровинки, остались только большие глаза и острый нос.2. скудеть, оскудеть; становиться (стать) неплодородным (о земле). Аҥана каҥгештын, лектыш шагал, а калыклан кинде кӱлеш. М. Рыбаков. Наша земля оскудела, урожайность небольшая, а народу нужен хлеб.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каҥгешташ
-
73 -B458
la è bella! (тж. questa è bella!)
E quelli ufficiali!.. Che visini diafani, non hanno sangue nelle vene! Basta, è vero che anche lui è sempre stato bianco come la cera e, non faccio per dire, ma ad Arcole non avea molto l'aria di curarle le palle austriache!.. Ma questi... purché alla prima rugiada non si squaglino. La sarebbe bella. (M.Savini, «Fantasmi»)
А эти офицеры!.. Восковые лица, словно у них ни кровинки в жилах. Правда, и он тоже всегда был бледен как полотно, но, и это не пустые слова, на Аркольском мосту не видно было на его лице страха перед пулями австрияков!.. А эти... лишь бы они не бросились бежать при первом залпе. Вот была бы картина!Conte D'Albafiorita. — Oh, questa è bella! Voi mi vorreste impedire ch'io amassi Mirandolina?. (C.Goldoni, «La locandiera»)
Граф Д'Альбафиорита. — Ну это уж слишком! Вы что, хотите мне запретить любить Мирандолину?(Пример см. тж. - L892). -
74 -P163
pallido come di carta (или come un cencio, come un cencio lavato, come la или di cera, come un morto, come uno spettro, come uno straccio)
бледный как полотно, бледный как смерть:Era pallido come di carta.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)
Он был бледен как полотно...L'Armandi s'era buttata sul canapè, e malgrado di suo gran male sembrava stesse assai meglio della ragazza ch'era pallida come un cencio. (G. Verga, «Eros»)
Арманди бросилась на кушетку и, несмотря на сильное потрясение, казалась гораздо спокойней девушки, которая была бледна как полотно.Bianca s'era fatta pallida come un cencio lavato. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
У Бьянки вся кровь отхлынула от лица.Riusci a ricondurla nel palco, pallida come di cera. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)
Ему удалось проводить ее обратно в ложу. У нее не было ни кровинки в лице.Quindi ritornò pallido come un morto, sul seggiolone.... (A. Fogazzaro, «Eden Anto»)
Затем, бледный как мертвец, он снова опустился в кресло.— Marchese Alberti, disse pallida come uno spettro, io non vi avevo fatto l'insulto di diffidare di voi. (G. Verga, «Eros»)
— Маркиз Альберти, — сказала Элена, бледная как полотно, — я не хотела вас обидеть, избегая свидания с вами.Il Principe, pallido e mogio come uno straccio, s'era rassegnato a morire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Бледный как полотно и печальный Принц примирился с мыслью о смерти. -
75 кровинка
-
76 кровинка
-
77 кровинка
ж разг.1. қатраи (чакраи) хун2. обл. и фольк. ҷигаракам, ҷонакам <> ни кровинки в лице у кого ранги рӯ парида -
78 лицо
с1. рӯй, чеҳра, рухсора, афт, симо, башара; красивое лицо рӯи зебо; вытянутое лицо 1). рӯи дароз 2) перен. чеҳраи мушавваш2. перен. симо, хислатҳои хоси касе; не имёть своего лица дорои хислатҳои хоси худ набу-дан3. шахс, одам, кас; частное лицо шахси ғайрирасмй; историческое лиц шахси таърихӣ4. рӯй, тарафи роста5. грам. шахс; изменение глагола по лицам тасрифи феъл аз рӯи шахс <> действующее лицо 1) лит. қаҳрамон 2) иштироккунанда; действующие лица и исполнители театр. иштироккунандагон ва иҷрокунандагони ролҳо; должностное лицо мансабдор; юридическое лицо юр. шахси юридикӣ; физиче-ское лицо юр. шахси вокеӣ; лицом к кому--чему-л. 1) ба касе, чизе рӯ оварда; 2) рӯи (пеши, саҳни) чизе; сестьлицом к свету рӯ ба. рӯшноӣ оварда нишастан; лицом к лицу (стоять, встретиться) 1) рӯ ба рӯ (истодан, шудан); 2) бевосита; в лицо говорить рӯйрост (кушоду равшан) гуфтан; на одно лицо ба якдигар монанд, як себу ду тақсим; невзирая на лица рӯйбинӣ накарда, бе рӯйбинӣ, риояи хотир накарда; от лица кого-л. аз номи касе; перед лицом 1) кого-л. дар пеши (дар ҳузури, дар назди) шахсе; 2) чего-л. дар сурати мавҷуд будани чизе; быть к лицу кому 1) зебидан, ҷоиз (раво) будан, шинам омадан 2) муносиб будан; в поте лица трудиться бо арақи ҷабин меҳнат кардан; смотреть (глядёть) в лицо чему нотарс рӯ ба рӯ шудан; делать какое-л. лицо ифодаи чеҳраро дигар кардан; знать в лицо кого-л. бо касе чашмдид. будан, касеро шинохтан; он изменился в -лице қиёфааш дигар шуд; лица [живого] нет на кьом-л. ранги касе парид; лицом в грязь не ударить шарманда (рӯйсиёҳ) нашудан; лицом не вышел хушрӯ не, бадафт; на лице написано у кого, чьём намоён, ба ҳама маълум; ни кровинки в лице у кого ранги рӯ парида; повернуться -лицом к чему-л. диққат кардан, аҳамият додан; с каким лицом я покажусь теперь ему на глаза? ман акнун чӣ тавр ба рӯяш нигоҳ мекунам?; смотреть правде в лицо аз ҳақиқат бим надоштан (руй натофтан); спасть с лица прост. худро гирондан; стереть с лица земли ба замин яксон кардан, несту нобуд кардан; у него лицо вытянулось 1) (от удивления) кайфаш (ҳушаш) парид 2) (от худобы) ҷеҳрааш коҳидааст; с лица не воду пить погов. ҳуснашро ба лаълй андохта ба бозор намебарорӣ
См. также в других словарях:
кровинки в (на) лице нет (не было) — у кого. Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5823.htm»><ни единой> кровиночки в лице нет</a> у кого. Нос у неё казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод (Чехов. Три… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кровинки в лице не осталось — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо очень бледен, побледнел. У Елены кровинки в лице не осталось, как только она услышала походку Инсарова (Тургенев. Накануне) … Фразеологический словарь русского литературного языка
без кровинки в лице — белый как полотно, краше в гроб кладут, белый как мел, бледный как мел, бледный как бумага, бледный как смерть, бледный как мертвец, не стало ни кровинки в лице, лица нету, ни кровинки в лице, бледный как покойник, белее бумаги, белый как стена,… … Словарь синонимов
ни кровинки в лице — бледный, без кровинки в лице, бледный как мертвец, бледный как бумага, не стало ни кровинки в лице, с лица взбледнул, краше в гроб кладут, зеленый, кровь отлила от лица, белый, белый как стена, белый как полотно, лица нет, белый как мел, бледный… … Словарь синонимов
не стало ни кровинки в лице — прил., кол во синонимов: 21 • без кровинки в лице (20) • белее бумаги (21) • белый (99) … Словарь синонимов
До последней кровинки — Прост. Экспрес. Целиком, полностью; абсолютно весь. Большим, ещё неизведанным счастьем, как горячим летним ветром, опахнуло её всю до последней кровинки (В. Белов. Люба Любушка). Однако сейчас Лелюх готов был поверить в реальность этой самой… … Фразеологический словарь русского литературного языка
До кровинки — Прост. Экспрес. Целиком, полностью; абсолютно весь. Большим, ещё неизведанным счастьем, как горячим летним ветром, опахнуло её всю до последней кровинки (В. Белов. Люба Любушка). Однако сейчас Лелюх готов был поверить в реальность этой самой… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ни кровинки — (в лице нет) … Орфографический словарь-справочник
Ни кровинки в лице — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо очень бледен. Я ещё девчушкой была, как её замуж выдавали. Все за столом как люди пьяные да весёлые, а она одна как на похоронах. Ни кровинки в лице (Ф. Абрамов. Братья и сёстры) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни кровинки в (на) лице нет (не было) — у кого. Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/2/5823.htm»><ни единой> кровиночки в лице нет</a> у кого. Нос у неё казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод (Чехов. Три… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни Кровинки — предик. разг. Об абсолютной бледности лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой