Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ни+копейки

  • 41 без копейки

    Русско-английский большой базовый словарь > без копейки

  • 42 Г-415

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (В КАРМАНЕ) быть*, сидеть, остаться и т. п. БЕЗ ГРОШ А (КОПЕЙКИ) денег all coll БЕЗ КОПЬЙ substand PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be, be left etc) without any money at all: (be etc) without a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc)
    (be etc) without a kopeck (a penny etc) to one's name not (have) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (be) penniless ((flat) broke).
    Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила» (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
    ...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
    Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
    Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны — эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles—slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-415

  • 43 К-280

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ (КОПЕЕЧКИ) истратить, заплатить, получить, прокутить и т. п. что coll PrepP these forms only adv
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full: (spend (get, pay etc) a certain amount of money) (down) to the last kopeck (penny, cent etc)
    (spend (pay, receive etc)) every last kopeck (penny, cent etc) (of...) (spend (squander, blow etc)) one's last kopeck (penny, cent etc)
    (spend (blow, squander etc)) the last kopeck (penny, cent etc) of... (Аркадина:) Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:) They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
    «Отпускные мои все до копейки кончились...» (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-280

  • 44 без гроша

    БЕЗ ГРОША ( КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша

  • 45 без гроша в кармане

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша в кармане

  • 46 без гроша денег

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша денег

  • 47 без копья

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копья

  • 48 до копеечки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:
    - (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);
    - (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...
         ♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
         ♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до копеечки

  • 49 до последней копеечки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:
    - (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);
    - (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...
         ♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
         ♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней копеечки

  • 50 копейка

    Русско-английский словарь Смирнитского > копейка

  • 51 копейка

    жен.
    kopeck, copeck
    - до последней копейки
    ••

    обчистить кого-л. до последней копейки — to fleece a person of all his money

    трястись/дрожать над каждой копейкой —to watch every penny, to scrape and screw, to look twice at every penny

    Русско-английский словарь по общей лексике > копейка

  • 52 Г-418

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п. НИ КОПЕЙКИ (-еечки) (денег) all coll НИ КОПЬЯ substand НИ ПОЛУШКИ (НИ АЛТЫНА) obs, coll NP gen these forms only subj / gen or obj) (to have, give, receive etc) no money, nothing at all
    not (so much as) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (to one's name)
    (be) without a kopeck (a penny, a dime etc) (be) penniless (in limited contexts) (completely) cleaned (tapped) out.
    (Сатин:) Клеш, дай пятак! (Клеш:) Пошёл к чёрту! Много вас тут... (Сатин:) Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). (S.:)...Klestch, give me five kopecks!
    (К.:) Go to hell! There are too many of your kind around here. (S.:) What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
    Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
    Следователь и прокурор) нашли нужным факт этот (продажу часов) в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него (Мити) и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They (the district attorney and the prosecutor) found it necessary to record this fact (Mitya's having sold the watch) in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he (Mitya) had been almost without a kopeck (1a).
    «Жених, жених!» - написано у всех на лбу, а он (Обломов) ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces, yet he (Oblomov) had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    For «грош», «алтын» see Г-417. «Полушка» is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-418

  • 53 ни алтына

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни алтына

  • 54 ни гроша

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша

  • 55 ни копеечки

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копеечки

  • 56 ни копья

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копья

  • 57 ни полушки

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полушки

  • 58 копейка

    Русско-английский фразеологический словарь > копейка

  • 59 ни гроша

    ни гроша (ни алтына, ни копейки, ни копья, ни полушки, ни обола) < за душой>
    разг.
    cf. not to have a penny to one's name; not to have a farthing to bless oneself with; be low in the pocket; not to have a silver (shilling, shot) in the locker; not to have a bean

    У Живахова было триста тысяч долгу и ни копейки за душой. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Zhivakhov owed three hundred thousand, and hadn't a farthing to bless himself with.

    - Что, я вас не знаю? У вас за душой нет ломаного гроша. Вы же нищие! Оборванцы! А ещё называетесь интеллигенты! (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'You think I don't know your sort? You haven't a single kopeck between you. You're beggars! Paupers! And call yourselves intellectuals!'

    Все знали, что за душой у него не было ни полушки. Источники его средств не могли не казаться подозрительными. (С. Голубов, Багратион) — Everybody knew that he had not a penny to his name. The sources of his income could not but be dubious.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни гроша

  • 60 как домашние тапочки

    Colloquial: common as dirt (три копейки, Ленин и т.д.)

    Универсальный русско-английский словарь > как домашние тапочки

См. также в других словарях:

  • копейки — гроши, дешевле пареной репы, дешево, дешевле пареных грибов Словарь русских синонимов. копейки см. дёшево Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Копейки — Копейки: Название населённых пунктов Копейки посёлок в Нелидовском районе Тверской области России. Копейки село в Великописаревском районе Сумской области Украины. См. также Копейка …   Википедия

  • Копейки (Великописаревский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Копейки. Село Копейки укр. Копійки Страна …   Википедия

  • Копейки (Тверская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Копейки. Посёлок Копейки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Копейки (посёлок, Тверская область) — Посёлок Копейки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Копейки не стоит — Прост. Экспрес. 1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9680.htm»>гроша <ломаного> не стоит</a> (в 1 м знач.). Нет, мой новый папа совсем не был безразличен ко мне… А вот патефоном он пренебрёг. [Я хотел], чтобы он понял …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • копейки — мн. разг. 1. Очень малая сумма денег. 2. Очень низкая цена за что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Копейки класть — Пск. Пришивать небольшие заплаты. СРНГ 14, 288 …   Большой словарь русских поговорок

  • Копейки — 172506, Тверской, Нелидовского …   Населённые пункты и индексы России

  • Две копейки — Две копейки, семишник  обиходное название российской двухкопеечной монеты после денежной реформы Канкрина 1839 1843 г. Содержание 1 История 2 Галерея 3 См. также …   Википедия

  • Три копейки — У этого термина существуют и другие значения, см. алтын (значения). Серебряный алтын 1711 г., который чеканился с 1704 по 1718 гг. в царствование Петра I. Аверс: изображён российский двуглавый орёл под …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»