Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ни+есть

  • 101 manger le pain de qn

    разг.
    (manger le pain de qn [тж. manger du pain d'un autre])
    1) находиться в услужении, на службе у кого-либо
    2) жить за чей-либо счет, есть чей-либо хлеб

    Quoi donc! de telles énormités arriveraient, et personne ne serait puni! Jean Valjean, plus fort que l'ordre social tout entier serait libre, et lui, Javert, continuerait de manger le pain du gouvernement! (V. Hugo, Les Misérables.) — Как же так! Неужели могут произойти столь чудовищные вещи, и никто не будет наказан? Неужели Жан Вальжан сильнее всего общественного порядка и останется на свободе, а он, Жавер, будет по-прежнему даром есть казенный хлеб!

    - Faites quatre articles de vos deux feuilles, signez-en deux de votre nom et deux d'un pseudonyme, afin de ne pas avoir l'air de manger le pain des autres. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Выкройте из ваших двух газет четыре статьи, две статьи подпишите своим именем, а две - псевдонимом, чтобы не создать впечатления, что вы отбиваете хлеб у других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le pain de qn

  • 102 mettre du jus

    разг.
    ((en) mettre du jus [или mettre le jus en branle])
    вкалывать, стараться, что есть мочи

    - Les grévistes maltraitent l'un des leurs. C'est la campagne d'excitation contre les salopards que nous sommes qui continue. Aussi, dès ce soir, mets le jus en branle. (T. Rémy, La Grande lutte.) — - Бастующие напустились на своего же парня. Это продолжение кампании, развязанной против нас, негодяев. Поэтому, начиная с сегодняшнего вечера, вкалывай, что есть мочи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du jus

  • 103 mettre la main à qch

    1) взяться, схватиться (за оружие, за перо и т.п.)
    2) заниматься чем-либо; самому взяться за работу; приложить руку к чему-либо

    Telle qu'elle est, l'Armée est un bon livre à ouvrir pour connaître l'humanité; on y apprend à mettre la main à tout, aux choses les plus basses comme aux plus élevées... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В том виде, как она существует, армия является замечательной книгой, которую должен прочитать всякий, кто хочет познать человека. Там учишься заниматься всем: и самыми низменными и самыми возвышенными делами...

    Mais aujourd'hui il n'y a plus qu'une seule chose qui compte: pouvoir le plus tôt possible reconduire les Fritz chez eux à coups de pied au cul. Certains s'en occupent; d'autres n'y tiennent pas du tout; et... et d'autres encore le souhaitent mais attendent que ça se passe sans qu'ils soient obligés d'y mettre la main. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Но сейчас важно одно: как можно скорее выпроводить отсюда фрицев, дав им пинка в зад. Одни именно этим и занимаются; другие совсем к этому не стремятся, а есть... есть и такие, которые и рады бы, но ждут, чтобы все обошлось без их участия.

    3) завладеть чем-либо; взять себе что-либо
    - mettre la main au bâton
    - mettre la main au bon endroit
    - mettre la main au chapeau
    - mettre sa main au feu pour qn
    - mettre la main à l'œuvre
    - mettre la main au panier
    - mettre la main au plat
    - mettre la main à la plume
    - mettre la main à la poche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main à qch

  • 104 n'avoir pas la gale aux dents

    разг.
    1) уплетать за десятерых, уписывать за обе щеки

    Dans sa maison... trois drôles qui tendaient le bec, qui n'avaient pas la gale aux dents. (M. Genevoix, Raboliot.) — А дома... сидели трое несмышленышей, которые отсутствием аппетита не страдали и вечно просили есть.

    2) быть небрезгливым, есть из грязной, немытой тарелки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas la gale aux dents

  • 105 ne pas s'en faire faute

    Christophe ne s'en faisait pas faute. Les symphonies françaises lui semblaient une dialectique abstraite... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф нисколько не ошибался. Французские симфонии казались ему отвлеченной диалектикой.

    2) не упускать возможности, пользоваться случаем

    Il est vrai que l'on a la ressource des courtisanes; - je les aimais assez autrefois, et je ne m'en faisais point faute en pareille occurrence; mais aujourd'hui elles me dégoûtent horriblement, et me donnent la nausée. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Правда, есть еще один выход - куртизанки. Было время, когда я отдавал дань увлечениям этими созданиями и не упускал удобного случая, но теперь они внушают мне отвращение, граничащее с омерзением.

    Il ne savait pas que les peuples raisonneurs ont une vertu, qui les sauve: l'inconséquence. Les politiciens français ne s'en faisaient pas faute. Leur despotisme se tempérait d'anarchisme, ils oscillaient sans cesse de l'un à l'autre pôle. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он не знал, что у народов-резонеров есть одна добродетель, которая их спасает - непоследовательность. У французских политических деятелей в ней не было недостатка, ибо их деспотизм смягчался анархизмом, они непрестанно колебались между двумя крайностями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas s'en faire faute

  • 106 ne se casser rien

    разг.
    (ne se casser rien [тж. ne pas se casser])
    не утруждать себя, любить пофилонить; ≈ как есть, так есть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne se casser rien

  • 107 on en mangerait sur la tête d'un galeux

    (on en mangerait sur la tête d'un galeux [или teigneux])
    ≈ (так вкусно, что) язык проглотишь, пальчики оближешь; зверски хочется есть

    Jojo. - Patron, vous avez du saucisson à l'ail? Bon, mettez-nous-en, j'suis dingue du saucisson, j'en mangerais sur la tête d'un teigneux. (E. Heuzé, Monsieur Victor.) — Жожо. - Хозяин, у вас есть чесночная колбаса? Отлично! Несите-ка ее на стол, я страшно люблю колбасу, могу язык проглотить, когда ее ем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on en mangerait sur la tête d'un galeux

  • 108 partie à qui perd gagne

    игра в поддавки, игра, в которой выигрывает проигравший

    - Écoutez, dit Eugène. Il existe certaines femmes auprès desquelles le triomphe est considéré comme une grande victoire, - un Austerlitz de galanterie; - et il en est d'autres encore qui c'est également triompher que de les éviter; madame Olympe est du nombre, et jusqu'à présent on n'a point cité un seul vainqueur dans cette partie à qui perd gagne. (H. Murger, Madame Olympe.) — - Послушайте, - сказал Эжен. - Есть женщины, победа над которыми считается Аустерлицем любовных дел, а есть и другие, избежать которых тоже своего рода победа. Госпожа Олимпия из их числа, и до сих пор еще не называли ни одного победителя в этой игре, в которой выигрывает проигравший.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partie à qui perd gagne

  • 109 prendre les choses comme elles viennent

    принимать все как есть.

    - Oui. Je rouspétais, mais c'était au commencement de la guerre, j'étais jeune. Maintenant je prends mieux les choses. - Y a qu'une façon de les prendre: comme elles viennent. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Да, я был всем недоволен, но это было в начале войны, я тогда был молод. Теперь я отношусь к вещам проще. - Вещи можно принимать только такими, как они есть, и никак иначе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les choses comme elles viennent

  • 110 quand y en a pour ... y en a pour ...

    разг.
    (quand (il) y en a pour... y en a pour...)
    где есть для... есть и для...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand y en a pour ... y en a pour ...

  • 111 se laisser prendre aux choses

    Dorante. -... à le prendre en général, je me fierais assez à l'approbation du parterre, par la raison qu'entre ceux qui le composent, il y en a plusieurs qui sont capables de juger d'une pièce selon les règles, et que les autres en jugent par la bonne façon d'en juger, qui est de se laisser prendre aux choses, et de n'avoir ni prévention aveugle, ni complaisance affectée, ni délicatesse ridicule. (Molière, La Critique de l'École des femmes.) — Дорант. -... вообще говоря, я, пожалуй, поверил бы одобрению партера, потому что среди его публики есть многие, которые умеют судить о пьесе только по правилам, но есть и другие, суждения которых правильны, потому что они основаны на непосредственном восприятии без слепой предвзятости, неискренней доброжелательности и нелепой деликатности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser prendre aux choses

  • 112 se monter la tête

    (se monter la tête [или le baluchon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou])
    1) беспокоиться, расстраиваться

    Musotte. - Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.

    Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître... Ma parole d'honneur, voilà bien de quoi se monter le cou!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка... Честное слово, есть отчего потерять голову!..

    2) взвинчивать себя; настраивать себя против...

    ... Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi... (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —... Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...

    - Tu es en forme? - Hum, j'ai... - Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ты в форме? - Хм, у меня... - Ах, не начинай только взвинчивать себя.

    3) вбить себе в голову, возомнить

    Liane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.

    - On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas. (É. Zola, Germinal.) — - Все накручиваем себя; то, что есть - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se monter la tête

  • 113 tel quel

    1) такой, какой есть

    Chagny l'interrompit. - Je trouve que, telle quelle, ma situation est excellente... et je n'éprouve pas le besoin de la faire consacrer par les gens qui n'ont, à mon sens, nullement qualité pour ça. (Gyp, Leurs Âmes.) — Шаньи прервал его. - Я считаю, что мое положение, само по себе, превосходно... и я нисколько не нуждаюсь в одобрении людей, которые, по моему убеждению, не имеют никаких полномочий для этого.

    Bon, il faut t'accepter comme tu es, et, tel quel, je t'aime bien. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Ну что ж, тебя надо принимать таким, какой ты есть. Таким я тебя и люблю.

    2) в том же состоянии; в том же виде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tel quel

  • 114 tout ce qu'il y a de plus

    (+ adj) разг.

    Il n'est pas intimidant... c'est un homme tout ce qu'il y a de plus simple. (M. Donnay et H. Duvernois, Le Geste.) — Нечего его бояться... это что ни есть самый простой человек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout ce qu'il y a de plus

  • 115 vous en parlez à votre aise!

    хорошо, легко вам (это) говорить!

    - Vous en parlez à votre aise, dit-il; vous êtes philosophe d'abord, et ensuite vous avez trois mille rente et un état. (G. Sand, Horace.) — - Легко вам говорить, - сказал Орас. - Вы прежде всего философ и к тому же у вас есть три тысячи ливров годового дохода и положение в свете.

    Angèle. - Vous avez votre fortune personnelle. Savinet. - Elle est représentée par ma maison de commerce. Angèle. - Liquidez-la. Savinet. - Vous en parlez à votre aise! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Ведь у вас есть собственные средства. Савине. - Все они вложены в торговый дом. Анжела. - Ликвидируйте его. Савине. - Вам-то говорить легко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous en parlez à votre aise!

  • 116 tel quel

    "какой есть", "тель кель" ( какой есть)

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > tel quel

  • 117 Manger pour vivre et non vivre pour manger

    гл.
    погов. Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

    Французско-русский универсальный словарь > Manger pour vivre et non vivre pour manger

  • 118 bouffer

    гл.
    1) общ. жадно есть, поглощать, пожирать, пузыриться, топорщиться, оттопыриваться (о ткани, бумаге), выпячиваться, надувать щёки, потреблять, раздуваться, жрать, надуваться
    2) разг. разделаться с (...), расправиться
    3) перен. ненавидеть (кого-л.)
    4) тех. вздуваться, вспучиваться, подниматься (о тесте)
    5) арго. хавать (т.е. есть)

    Французско-русский универсальный словарь > bouffer

  • 119 en un

    предл.
    общ. (...)(une) заменяет прямое дополнение (avez-vous des amis dans cette ville? -Oui, j'en ai un y вас есть друзья в этом городе? - Да, есть (один))

    Французско-русский универсальный словарь > en un

  • 120 il y a

    Французско-русский универсальный словарь > il y a

См. также в других словарях:

  • ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… …   Толковый словарь Даля

  • ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… …   Толковый словарь Даля

  • Есть Есть Есть — «Есть Есть Есть»  российский музыкальный коллектив, образованный в Санкт Петербурге в 2010 году. В его состав вошли участник распавшейся группы 2H Company Михаил Феничев (фронтмен, автор текстов), Алексей Помигалов (биты, клавишные), Максим… …   Википедия

  • есть — 1. ЕСТЬ, ем, ешь, ест, едим, едите, едят; ешь; ел, ела, ело; едящий; евший; нсв. 1. (св. съесть) (кого что). Поглощать пищу, питаться, насыщаться. Е. кашу. Хочется е. Е. с аппетитом. Е. досыта. Ели пили на свадьбе весь вечер. // Употреблять в… …   Энциклопедический словарь

  • ЕСТЬ — 1. ЕСТЬ1 1. 3 л. ед. ч. наст. вр. от быть (книжн. устар.). Что есть истина? Грамота не есть естественная способность. Пушкин. || То же, в знач. всех лиц наст. вр. от быть (вследствие утраты старинных форм спряж. наст. вр. глаг. быть: семь, оси и… …   Толковый словарь Ушакова

  • есть — ЕСТЬ, ем, ешь, ест, едим, едите, едят; ел, ела; ешь; евший; ев; несовер. 1. кого (что). Принимать пищу, употреблять в пищу. Е. хочется. Е. с удовольствием. Не е. мяса. Тоска ест сердце (перен.; разг.). Жучок ест древесину (портит, прогрызая,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Есть такая партия! — Есть такая партия!  крылатая фраза, произнесённая В. И. Лениным 4 (17) июня 1917 года[1] на I Всероссийском съезде Советов в ответ на тезис меньшевика И. Г. Церетели. Содержание 1 История фразы …   Википедия

  • есть — Кушать, вкушать, потреблять, употреблять, лакомиться, питаться, глотать, поглощать, снедать; (о животных и простон. ): жрать, пожирать, (за)грызть, лопать, лупить, трескать, уписывать, упихивать, уплетать; набивать себе брюхо (желудок), наедаться …   Словарь синонимов

  • есть — глаг., нсв., ??? Морфология: я ем, ты ешь, он/она/оно ест, мы едим, вы едите, они едят, ешь, ешьте, ел, ела, ело, ели, едящий, евший, едя; св. съесть 1. Если кто либо ест какую либо пищу, значит, он поглощает её, питается ею, насыщается,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • "Есть речи — значенье" — «ЕСТЬ РЕЧИ ЗНАЧЕНЬЕ», стих. зрелого Л. (1839). Тема, намеченная уже в ранних посланиях «К Д.» («Есть слова объяснить не могу я») и «К*» («Есть звуки значенье ничтожно»), связана с романтич. мироощущением, в к ром важное место занимало внимание к… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Есть еще порох в пороховницах — Из повести (гл. 9) «Тарас Бульба» (1842) N. В. Гоголя (1809 1852): « А что, паны? сказал Тарас, перекликнувшись с куренными (курень основное воинское подразделение в запорожском казачьем войске. Сост.). Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»