Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ни+в+жисть

  • 1 ЖИСТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖИСТЬ

  • 2 жисть

    Русско-английский фразеологический словарь > жисть

  • 3 ни в жисть

    [PrepP; these forms only; adv; used with negated pfv verbs (fut, subjunctive, or infin) to intensify negation; fixed WO]
    =====
    under no circumstances, not ever:
    - [in limited contexts] not on your life.
         ♦ [Шелавина:]...А сколько тут денег, ни в жизнь мне не счесть (Островский 3). [Sh.:] And all the bank notes! I couldn't count them in a lifetime (3a).
         ♦ [Брылов:] Вишь ты, зав. производством, на литейщиков какая худая слава! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево лить? Да ни в жисть! (Солженицын 8) [В.:] You see what a reputation we've got in the foundry? Imagine, me, Brylov, letting my boys make things to sell on the side. Never in a million years (8a).
         ♦ "[Она] пьяная была?" - "Почему непременно пьяная?" - "Трезвый человек ни в жизнь с балкона не вывалится" (ЧЕРНСНОК 1). "Was she drunk?" "Why drunk?" "A sober person would never fall off a balcony" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в жисть

  • 4 ни в жисть

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в жисть

  • 5 Ж-59

    НИ В ЖИЗНЬ (ЖИСТЬ) substand PrepP these forms only adv used with negated pfv verbs ( fut, subjunctive, or infin) to intensify negation fixed WO
    under no circumstances, not ever
    not (never) in a lifetime
    not (never) in a million years never (ever) (in limited contexts) not on your life.
    (Шелавина:)...А сколько тут денег, ни в жизнь мне не счесть (Островский 3). (Sh.:) And all the bank notes! I couldn't count them in a lifetime (3a).
    (Брылов:) Вишь ты, зав. производством, на литейщиков какая худая слава! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево лить? Да ни в жисть! (Солженицын 8) (В.:) You see what a reputation we've got in the foundry? Imagine, me, Brylov, letting my boys make things to sell on the side. Never in a million years (8a).
    (Она) пьяная была?» - «Почему непременно пьяная?» - «Трезвый человек ни в жизнь с балкона не вывалится» (Черненок 1). "Was she drunk?" "Why drunk?" "A sober person would never fall off a balcony" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-59

  • 6 ни в жизнь

    [PrepP; these forms only; adv; used with negated pfv verbs (fut, subjunctive, or infin) to intensify negation; fixed WO]
    =====
    under no circumstances, not ever:
    - [in limited contexts] not on your life.
         ♦ [Шелавина:]...А сколько тут денег, ни в жизнь мне не счесть (Островский 3). [Sh.:] And all the bank notes! I couldn't count them in a lifetime (3a).
         ♦ [Брылов:] Вишь ты, зав. производством, на литейщиков какая худая слава! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево лить? Да ни в жисть! (Солженицын 8) [В.:] You see what a reputation we've got in the foundry? Imagine, me, Brylov, letting my boys make things to sell on the side. Never in a million years (8a).
         ♦ "[Она] пьяная была?" - "Почему непременно пьяная?" - "Трезвый человек ни в жизнь с балкона не вывалится" (ЧЕРНСНОК 1). "Was she drunk?" "Why drunk?" "A sober person would never fall off a balcony" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в жизнь

  • 7 ни в жизнь

    тж. ни в жисть
    прост.
    not on your life!; never in the world; no fear!

    Никита. Да буде, Анисья. Разве я тебя забыть хочу? Ни в жисть. Окончательно тебя, значит, не брошу. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita: Now, that'll do, Anisya! Would I forget you? Never in the world. As a matter of course, I will never throw you over.

    - Разве я бы в мирное время вышел в открытое море на нашей скорлупе при семибальном шторме? Ни в жизнь! А теперь выходим. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'Do you think I'd have gone out in a gale with a cockle-shell like this in peace-time? No fear! But now we do.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в жизнь

  • 8 П-419

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand VP subj: human to work until exhausted
    X проливает пот — X sweats and slaves (strains)
    (in limited contexts) X lives by the sweat of his brow.
    (author's usage) «Я всю жисть ( substand = жизнь) работал... потом омывался...» (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
    (Софья Егоровна:) Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). (S.E.:) We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-419

  • 9 проливать пот

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll; ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll; УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work until exhausted:
    - X проливает пот X sweats and slaves (strains);
    - [in limited contexts] X lives by the sweat of his brow.
         ♦ [authors usage] "Я всю жисть [substand = жизнь] работал... потом омывался..." (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать пот

  • 10 пролить пот

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll; ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll; УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work until exhausted:
    - X проливает пот X sweats and slaves (strains);
    - [in limited contexts] X lives by the sweat of his brow.
         ♦ [authors usage] "Я всю жисть [substand = жизнь] работал... потом омывался..." (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить пот

  • 11 пролить семь потов

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll; ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll; УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work until exhausted:
    - X проливает пот X sweats and slaves (strains);
    - [in limited contexts] X lives by the sweat of his brow.
         ♦ [authors usage] "Я всю жисть [substand = жизнь] работал... потом омывался..." (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить семь потов

  • 12 умываться потом

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll; ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll; УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work until exhausted:
    - X проливает пот X sweats and slaves (strains);
    - [in limited contexts] X lives by the sweat of his brow.
         ♦ [authors usage] "Я всю жисть [substand = жизнь] работал... потом омывался..." (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться потом

  • 13 замотаться в доску

    груб.-прост.
    have put one's guts into smth.; be entirely exhausted

    - Жисть никуда пошла... Из дома писали, что хозяйство прахом идёт. А чем помочь было можно? Сами голодали месяцами. Такая тоска брала, что думаешь - хоть бы один конец. Замотались люди в доску! (А. Гайдар, Школа) — 'Life's gone all awry... They wrote me from home that the farm's gone to the dogs. But what could I do to help 'em? We went hungry ourselves for months at a stretch. You felt as miserable as sin, wished it was all over, one way or another. People have stood as much as a human being can stand...'

    Русско-английский фразеологический словарь > замотаться в доску

  • 14 ни шатко ни валко

    ни шатко ни валко < ни на сторону>
    прост.
    neither good nor bad; just middling; fair to middling; so-so; just anyhow; not much of a show

    - Какое у нас хозяйство? - насмешливо, с ноткой сожаления сказал Лагутин. - Живём ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка, - так всю жисть и крутимся... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'A farm?' Lagutin replied, with a sneer and a note of regret in his voice. 'We live from hand to mouth, and our life is one long grind and struggle.'

    Синцов по поручению Серпилина как раз спрашивал Хорышева о Баранове и Хорышев недовольно ответил, что Баранов воюет ни шатко ни валко. Ищет чего полегче. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — On Serpilin's instructions, Sintsov had been inquiring about Baranov, and Khoryshev had replied with dissatisfaction that Baranov had not been putting up much of a show. He was always on the lookout for a chance to skive

    Русско-английский фразеологический словарь > ни шатко ни валко

  • 15 снять голову

    прост.
    knock smb.'s head (block, pate) off

    - Смотри, промахнёшься - голову сниму. - Ни в жисть! - весело ответил наводчик. (В. Росляков, Один из нас) — 'If you miss, look out! I'll knock your block off.' 'Not on your life!' the gunner retorted gleefully.

    Русско-английский фразеологический словарь > снять голову

См. также в других словарях:

  • ЖИСТЬ — ЖИСТЬ, жисти, мн. нет, жен. (прост. обл. и разг. шутл.). То же, что жизнь. Ну жисть! Ни в жисть (никогда). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • жисть — ЖИСТЬ, и, ЖИСЬ, употр. только в им. п., ж. Ирон. Жизнь. Ни в жисть! (ни за что!) Эх, жись моя поломатая! (о неудавшейся жизни). Жись только держись о трудностях, неудачах и т. п …   Словарь русского арго

  • жисть — сущ., кол во синонимов: 1 • жизнь (39) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • жисть — жисть, и (прост. к жизнь) …   Русский орфографический словарь

  • ЖИСТЬ — Бежать сколько жисти. Брян. Очень быстро бежать, нестись. СБГ 1, 38. Жисти мои! Яросл. Восклицание, выражающее изумление, испуг. ЯОС, 4, 48. Жисть синим мохом заросла. Брян. Неодобр. Об очень трудной жизни в бедности, нищете. СБГ 5, 73. Не жисть …   Большой словарь русских поговорок

  • Жисть синим мохом заросла — Брян. Неодобр. Об очень трудной жизни в бедности, нищете. СБГ 5, 73 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ни в жисть — Прост. Экспрес. То же, что Ни в жизнь. А когда [отец] в силе был разве он покажет? Ни в жисть. Да и нельзя было ему тогда показывать. Иначе как жить, ежели сам признал, что кругом виноватый (Ф. Абрамов. Илья Нетёсов). Да, парень, тебе не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ни в жисть — нареч, кол во синонимов: 10 • нет (128) • ни в жизнь (26) • ни в какую (16) • …   Словарь синонимов

  • Не жисть, а каторга — Брян. О крайне тяжёлой жизни. СБГ 5, 73 …   Большой словарь русских поговорок

  • Не по жисть — Сиб. Ни в коем случае, ни за что. ФСС, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ни в жисть — Прост. Ни за что; ни в коем случае; никогда. Верш. 4, 149 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»