-
61 стоить
несовер.1) без доп. cost2) безл. be worth3) без доп. ( заслуживать) deserve••ему стоит только (делать что-л.) — he has only, he needs only
чего-нибудь да стоит — it is worth something, it counts for something
что ему стоит, чего ему стоит (сделать что-л.) — that's not too much to ask, what would it cost smb. (to do smth.)
-
62 стоить
стою, стоишь, μτχ. ενεστ. стоящийρ.δ.1. κοστίζω, στοιχίζω, τιμώμαι•эта вещь дорого стоит αυτό το πράγμα κοστίζει ακριβά.
2. αξίζω, έχω προσόντα ή ικανότητες.3. απρόσ. έχει νόημα, πρέπει, χρειάζεται, είναι χρήσιμο. || αρκεί, είναι αρκετό.εκφρ.денег стоит – αξίζει τα λεφτά•покупка денег стоит – α) το ψώνι αξίζει τα χρήματα, τα πιάνει τα λεφτά του. β) κοστίζει χρήματα (τζάμπα δε δίνεται)•ничего не стоит – δεν αξίζει τίποτε (ή τον κόπο)•стоит только... – φτάνει μόνο να..., αρκεί μόνο να..., δεν έχετε παρά (μόνο) να... -
63 стоить
-
64 шӹмурым веле ӹштӓ
Г.гроша не стоит, ничего не стоит (букв. стоит всего две копейки)Палшыкетшӹ шӹмурым веле ӹштӓ, тӓрӹм кӹчӓшӓт намыс. Твоя помощь гроша не стоит, стыдно плату просить.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шымыр -
65 что
1. мест. (рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)1. (в разн. знач.) whatон не знает, что это значит — he does not know what this means
для чего это употребляется, служит? — what is that used for?
что он, она и т. д. из себя представляет? — what is he, she, etc., like?
2. (и это, а это) whichон пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
(та) книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это всё, что там написано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
тот самый..., что — the same... that
это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her
тот, что, та, что и т. п. — that which
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
то, что — what
он помнит то, что она сказала — he remembers what she said
это не то, что он думал — it is not what he thought
это не то, чего он ожидал — it is not what he expected
4. ( что-нибудь) anything5.:что... что (одно... другое) — this... that:
что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him
6.:что за, что... за разг. — (при вопросе: какой) what; (какого рода и т. п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопред. артиклем)
что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?
♢
что до — with regard to, concerningчто до него, он согласен — as to / for him, he agrees
что до меня... — as far as I am concerned...
что ему и т. д. до этого — what does he, etc., care for / about it; what does it matter to him, etc.
что ж, он сделает это см — why, he will do it himself
ну и что ж(е)? — well, what of that?
оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?
что ни (при сущ.) — every
что ни день, погода меняется — the weather changes every day
что... ни ( при глаголе) — whatever
что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting
что пользы, что толку разг. — what is the use / sense
не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
хоть бы что — (дт.; безразлично) nothing (to); ( ничего не стоит) make* nothing of (+ subject); (дт.; + инф.) think* nothing (+ subject; of ger.)
это ему хоть бы что — that is nothing to him; he thinks nothing of that
чего бы не — what:
чего только не — what... not:
чего только он не видел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!
чего там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger.):
в чём дело?, что случилось? — what is the matter?
чего доброго разг. — may... for all I know:
с чего бы это вдруг? — what's the cause?, now, why?
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
не понимать, что к чему — not know* what is what
знать, что к чему — know* the how and why of things
уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains
2. союзчего стоит! разг. — counts for a lot!
он сказал, что она придёт — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они узнали, думали, воображали, предполагали и т. п., что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, etc., him to be a clever man*
они ожидали, что он придёт — they expected him to come
3. нареч. (почему)потому... что см. потому I
why -
66 кумырым ок шого
ни гроша не стоит, ничего не стоит, никуда не годитсяИзвате авам шке авам дене таҥастарымаште кумырымат ок шого. Моя мачеха против моей матери не стоит ни гроша.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кумыр -
67 нимаят
нимаятмест. разг.1. нисколько, ничуть, совсемНимаят огыл ничего, ничего не стоит.
Мый, родо-влак, физкультурлан нимаят ваштареш ом шого. М. Шкетан. Я, друзья мои, ничуть не против физкультуры.
Рушла тудо нимаят ок мошто. С. Чавайн. По-русски он совсем не умеет.
2. ни за чтоТидым шинчем гын, талгыдем нимаят ом пу ыле. С. Чавайн. Если бы я знал это, ни за что не отдал бы своего жеребёнка.
-
68 Отдых и ночлег в походе
-
69 Д-63
В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO1. ( usu. adv(in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in realityin (actual) fact really actually.Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previouslyalso used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by anotherin factactually really indeed.Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).«Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).3. (sent advoften preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously statedindeedafter all.«Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c)....В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!«Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).(Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b) -
70 в самом деле
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. [usu. adv]⇒ (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):- in reality;- really;- actually.♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).2. [Particle or sent adv (often parenth)]⇒ used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:- in fact;- actually;- really;- indeed.♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]⇒ used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:- indeed;- after all.♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).4. [Particle]⇒ used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:- really!;- honestly!;- [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;- [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле
-
71 сокыр кумырымат ок шого
гроша ломаного не стоит; ничего не стоит, никуда не годитсяЙылмышт дене теҥызым кӱварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Языком и через море построят мост, а дела их ломаного гроша не стоят.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шогаш -
72 А-41
СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part)1. \А-41 кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity ( usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc)X-a сдали в архив - X was put (turned, sent) out to pastureX was put on the shelf X was written off as a has-been X was sent to the glue factory (in limited contexts) X is a back number.В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).«Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист» (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...1 am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. - что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, uselessX сдал Y в архив - X scrapped (shelved) YX put Y away for good X relegated Y to the archives.«Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив» (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a). -
73 П-262
ЛЁГОК (ЛЁГКИЙ) НА ПОДЪЁМ coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or modif (long-form var. only))1. a person who is ready to go anywhere at any timeX легок на подъем — X is always ready to get up and goX can (will) go at the drop of a hat (in limited contexts) X is always ready to pack up and go.Он молод, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. Не is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.: X легок на подъем — X is ready and willingX is quick off the mark....Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a) -
74 Т-78
ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА (ЛОЖИТСЯ/ ЛЕГЛА) на кого-что VP subj.) doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.: тень падает на X-a - (a shadow of) suspicion falls on X a shadow falls on person X's name (reputation).(author's usage) Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a). -
75 сдавать в архив
• СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]=====1. сдавать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):- X-a сдали в архив≈ X was put <turned, sent> out to pasture;- X was sent to the glue factory;- [in limited contexts] X is a back number.♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. сдавать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:- X relegated Y to the archives.♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив
-
76 сдать в архив
• СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]=====1. сдать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):- X-a сдали в архив≈ X was put <turned, sent> out to pasture;- X was sent to the glue factory;- [in limited contexts] X is a back number.♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. сдать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:- X relegated Y to the archives.♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдать в архив
-
77 легкий на подъем
[AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]=====1. a person who is ready to go anywhere at any time:- (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:- X is quick off the mark.♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > легкий на подъем
-
78 легок на подъем
[AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]=====1. a person who is ready to go anywhere at any time:- (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:- X is quick off the mark.♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > легок на подъем
-
79 тень легла
• ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что[VPsubj]=====⇒ doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:- a shadow falls on person X's name (reputation).♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тень легла
-
80 тень ложится
• ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что[VPsubj]=====⇒ doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:- a shadow falls on person X's name (reputation).♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тень ложится
См. также в других словарях:
ничего не стоит — нет ничего проще, сам черт не брат, легкий, черт не брат, за чем дело стало?, нет ничего легче Словарь русских синонимов. ничего не стоит прил., кол во синонимов: 13 • за чем дело стало? (4) … Словарь синонимов
ничего не стоит — Разг. Только несов. Только 3 л. наст. вр. или прош. вр. Не составляет большого труда, затруднения сделать что либо. Кому? спортсмену, специалисту, подростку… ничего не стоит что сделать? помочь, выучить, выполнить… Но он придворный: обещанья ему… … Учебный фразеологический словарь
ничего не стоит — предик. разг. Оценочная характеристика чего либо как лёгкого, простого, не представляющего никакой трудности. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ничего не стоит — кому. Разг. Экспрес. Не представляет затруднений. Ей ничего не стоило даже в весёлую минуту оскорбить прислугу, убить насекомое (Чехов. Ариадна) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Любовь ничего не стоит — Love Don t Cost a Thing … Википедия
ничего — Ничто, нуль, шиш. Ни синя пороха (ни шиша) нет. Бормотал лишь околесицу, а о деле ни аза . Некр. Сегодня, брат, я все бумаги подписывал, отказные все чист теперь! Ни плошки, ни ложки ничего теперь у меня нет . Салт. Приданого взял шиш . Гриб. Ср … Словарь синонимов
Ничего личного (фильм) — «Ничего личного» название нескольких фильмов: Ничего личного (фильм, 1980) фильм выпуска 1980 года. Ничего личного (фильм, 1993) фильм выпуска 1993 года. Ничего личного (фильм, 2007) фильм выпуска 2007 года. Ничего личного (фильм, 2009)… … Википедия
ничего не значит — См … Словарь синонимов
Ничего, кроме правды (фильм) — Ничего, кроме правды (фильм, 1995) американский фильм драма 1995 года, реж. Майкл Свитзер. Ничего, кроме правды (фильм, 2008) американская политическая драма 2008 года, реж. Род Лури … Википедия
На словах города строит, а на деле ничего не стоит — Народн. Неодобр. О хвастливом человеке, краснобае. Жиг. 1969, 211 … Большой словарь русских поговорок
выеденного яйца не стоит — (ничего не стоит) Ср. Знаю я свое счастье, выеденного яйца оно не стоит, мое счастье то. Тургенев. Разговор на большой дороге. Михрюткин. Ср. Препирательства азбучных мудрецов не идут дальше вопросов о выеденном яйце. Салтыков. Признаки времени.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона