Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ничегошеньки

  • 81 -F874

    il fiore di...

    (2) a) (+сущ. конкретное или собирательное) лучшая часть:

    Sopra gli stavano fior di ingegneri, architetti, padroni misteriosissimi, e come geometra lui non poteva decidere un niente di niente. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Над ним командовали известные инженеры, архитекторы, стояли таинственные хозяева, а он как планировщик ничегошеньки не мог решить сам.

    I mercanti, i bottegai non solo non avevano chiuso, ma tenevano in mostra il fiore delle merci e delle derrate, contando su un maggior numero di compratori. (E. Calandra, «La bufera»)

    Торговцы и лавочники не только не закрыли магазинов, но выставили свои лучшие товары и продукты, рассчитывая на рост числа покупателей.

    b) (+сущ. с нейтральной или положительной характеристикой лица) прекрасный, цветущий; отличный;
    c) (+сущ. с отрицательной характеристикой лица) отъявленный, отпетый; fiore di birbante (или di furfante, di villano, di mascalzone) отпетый, прожженный негодяй; fior di libertino ужасный ловелас

    Sonia. — Quando si vede un uomo della sua età... presentato dal dottor Climt per una persona per bene... chi potrebbe supporre, sotto questa scorza affumicata di melenso moralizzatore, un fior di libertino?. (L. Antonelli, «L'uomo che incontrò se stesso»)

    Соня. — Когда перед тобой мужчина его возраста... которого доктор Климт представил тебе как порядочного человека, кто бы мог подумать, что под этой обманчивой оболочкой наивного поучителя кроется чудовище разврата?

    (Пример см. тж. - L108 a).

    Frasario italiano-russo > -F874

  • 82 -N553

    нисколько, ничуть:

    — No, io non voglio nulla di nulla, altro che andarmene in pace. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    — Нет, я хочу только одного: уйти с миром.

    —...Ebbene, io non ho nulla di nulla.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Так вот, у меня ничегошеньки за душой...

    Alberto, che non capiva nulla di nulla... perdette intieramente la testa. (G. Verga, «Eros»)

    Альберто, ровным счетом ничего не понимая, совсем потерял голову.

    (Пример см. тж. - I302).

    Frasario italiano-russo > -N553

  • 83 -N626

    cascare (или cadere, venire giù) dalle nuvole

    с неба свалиться; ничего не понимать; делать вид, что ничего не понимаешь:

    Cameriere, poco fa voi avete fatto un apprezzamento.» Finsi di cascare dalle nuvole: «Apprezzamento... non capisco» (A Moravia, «Racconti romani»).

    «Официант, минуту назад вы позволили себе сделать замечание». Я сделал удивленный вид: «Замечание... я не понимаю».

    Belfiore fece finta di cascare dalle nuvole. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бельфьоре сделала вид будто ей ничегошеньки не известно.

    Romeo (a Bice, aspramente). — Sei venuta a farle una scena di gelosia?

    Ginevra (fìngendo di cader delle nuvole). — Tu, di gelosia?. (L. Pirandello, «Non si sa come»)
    Ромео (резко обращаясь к Биче). — Ты намерена устроить ей сцену ревности?
    Джиневра (притворяясь крайне изумленной). — Ты, о ревности?

    A queste parole parve cascar dalle nuvole. (F. Dall'Ongaro, «La pianella perduta»)

    Услышав это, он, по-видимому, был вне себя от удивления.

    (Пример см. тж. - I324 b; - M806).

    Frasario italiano-russo > -N626

  • 84 -P1206

    быть легкомысленным, ни о чем не заботиться:

    —...Un ragazzo che non ha un pensiero al mondo, che non ha voglia di far niente; e se continua di questo passo, io gliel'ho cantata, oh se gliel'ho cantata... nemmeno in ufficio lo metto.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Мальчишка ни о чем на свете не думает, ничегошеньки делать не хочет. Если он будет продолжать в том же духе... О! Я ему ясно сказал, я сказал ему, что... даже в контору его не устрою...

    Frasario italiano-russo > -P1206

  • 85 -P1645

    ± спать на ходу; все время спать:

    — Non so niente di niente io di questi alti e bassi. Dormo sempre da piedi, io. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Я ничегошеньки не знаю об этих повышениях в понижениях на бирже. Я сплю себе и сплю.

    Frasario italiano-russo > -P1645

  • 86 -Q116

    быть беспамятным, ничегошеньки не помнить.

    Frasario italiano-russo > -Q116

  • 87 -R98

    non cavare (или non levare, non tirare, non trarre) un ragno dal (или da un) buco sé

    ничего не добиться:

    Lo capisco di nuovo, Anna; tutto ciò, questa sfocata immagine di realtà, non cava un ragno dal buco. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Теперь мне все понятно, Анна. Это искаженное представление о жизни выеденного яйца не стоит.

    Ma come scrittore, poeta e drammaturgo, egli, per me, non cavò un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»).

    Но, по-моему, как писатель, поэт и драматург он ровным счетом ничего не стоит.

    Gilda è una pupa intelligente, Nene al contrario non leva un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Джильда — умная штучка, а вот Нене, та звезд с неба не хватает.

    Fummo chiamati, diversi compagni, in questura. Ci interrogavano, ma non cavarono un ragno dal buco. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Вместе с несколькими товарищами меня вызвали в полицию. Нас допрашивали, но ничего не добились.

    — Il mio parere è che da oltre cinquantanni queste ranocchie di Pandurioti tentano di riavere i loro beni, e non sono mai riusciti a trarre un ragno dal buco. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Я думаю, что вот уже больше пятидесяти лет эти ничтожества из Пандоре пытаются вернуть свою землю, но до сих пор так ничегошеньки и не добились.

    Frasario italiano-russo > -R98

  • 88 -S1816a

    ничегошеньки не знать.

    Frasario italiano-russo > -S1816a

См. также в других словарях:

  • ничегошеньки — ничегошеньки …   Орфографический словарь-справочник

  • ничегошеньки — ни хрена, ни йоты, ни бельмеса, ни хрена ни морковки, ни черта, дырка от бублика, ни капли, ни единой йоты, хоть шаром покати, шиш с маслом, ни синь пороха, ни шиша, ровным счетом ничего, ни фига, шиш с прицепом, ни кровинки в лице, ничего, шиш,… …   Словарь синонимов

  • НИЧЕГОШЕНЬКИ — [ничевошеньки] (разг. фам.). ласк. к ничего. «Ничегошеньки не поняла.» Достоевский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Ничегошеньки и Ничегошенько — местоим. нескл. разг. 1. Усилит. к местоим.: ничто (2*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ничегошеньки — нескл. мест. разг. усилит. к мест. ничто II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ничегошеньки — ничег ошеньки …   Русский орфографический словарь

  • ничегошеньки — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • ничегошеньки — ничего/шеньки, нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ничегошеньки — неизм.; местоим. сущ. Нар. разг. Усилит. Ни один, никакой предмет, ни одно, никакое дело, явление и т.п.; ничего. Н. больше не помню. Н. я про это не знаю. Н. ещё не сделано …   Энциклопедический словарь

  • ничегошеньки — местоим. сущ.; неизм. нар. разг. усилит. Ни один, никакой предмет, ни одно, никакое дело, явление и т.п.; ничего. Ничего/шеньки больше не помню. Ничего/шеньки я про это не знаю. Ничего/шеньки ещё не сделано …   Словарь многих выражений

  • ничегошеньки — ни/ч/его/шеньк/и …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»