Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нитку+в+ушко

  • 1 продеть нитку в ушко

    Универсальный русско-английский словарь > продеть нитку в ушко

  • 2 продевать в ушко

    v
    gener. (нитку) durchfädeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > продевать в ушко

  • 3 продеть нитку

    Универсальный русско-немецкий словарь > продеть нитку

  • 4 вдевать в игольное ушко

    v
    gener. (нитку) incrunare

    Universale dizionario russo-italiano > вдевать в игольное ушко

  • 5 продёрнуть нитку сквозь игольное ушко

    Универсальный русско-немецкий словарь > продёрнуть нитку сквозь игольное ушко

  • 6 продевать

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > продевать

  • 7 чыкаш

    чыкаш
    Г.: цикӓш
    -ем
    1. совать, сунуть; засовывать, засунуть; вкладывать, вложить; запихать, запихнуть; вталкивать, втолкнуть; вдвигать, вдвинуть; помещать (поместить) что-л. куда-л.

    Кӱпчык йымак чыкаш засунуть под подушку;

    чемоданыш чыкаш запихнуть в чемодан.

    (Кузьма пелштопым) изиш ырыкташ манын, коҥгаш чыка. А. Эрыкан. Чтобы немного подогреть, Кузьма ставит поллитровку в печь.

    2. совать, сунуть; всовывать, всунуть; сунув, поместить

    Шелдыме пырняшке парнятым ит чыке. Калыкмут. Не суй свой палец в нерасколотое бревно.

    Ватем вуйжым коҥгаш чыкенат, тушто ала-мом ончаш тӧча. М.-Азмекей. Моя жена сунула голову в печь, что-то пытается там рассмотреть.

    Сравни с:

    шӱшкаш
    3. разг. совать, сунуть; помещать, поместить; размещать, разместить; сажать, засадить; девать (деть) кого-л. куда-л.

    Сусыргышо-влакым кушко чыкаш гын? П. Корнилов. Куда бы разместить раненых?

    Ворыш луктын, тюрьмаш чыкат. А. Эрыкан. Представят вором, в тюрьму засадят.

    Сравни с:

    вераҥдаш, шындаш
    4. просовывать, просунуть; вталкивать, втолкнуть, протягивать, протянуть сквозь что-л. или во что-л.

    Кидым рожыш чыкаш просунуть руку в отверстие;

    имышушко шӱртым чыкаш просунуть нитку в ушко иголки.

    5. надевать, надеть; вставлять, вставить что-л. во что-л., покрывать, покрыть кого-чего-л. чем-л.

    (Саню) имне шӱйышкӧ омытам чыкаш тӧча. В. Косоротов. Саню пытается надеть (букв. засунуть) хомут на шею лошади.

    (Тачана) чарайолыш портышкемым чыкыш, уремыш лекте. М. Иванов. Тачана сунула на босу ногу валенки, вышла на улицу.

    6. разг. совать, сунуть; девать, деть; устраивать, устроить; пристраивать (пристроить) кого-л. куда-л.; приспосабливать (приспособить) кого-л. к чему-л.

    Механиклан чыкышт. Ю. Галютин. Пристроили механиком.

    Кушко ынде чыкаш тиде йочам, мом ышташ тудын дене? А. Юзыкайн. Куда теперь девать этого ребёнка, что с ним делать?

    Сравни с:

    колташ
    7. разг. ввязывать, ввязать; впутывать, впутать; втягивать (втянуть) кого-л. во что-л., в какое-то дело и т. д

    (Пӧтр:) Мыйым шке пашашкет чыкаш ит тӧчӧ. П. Эсеней. (Пётр:) В свои дела ты меня не втягивай.

    Сравни с:

    шӱшкаш
    8. разг. совать, сунуть, засунуть; девать, деть, подевать; прятать, спрятать; скрывать, скрыть; укрывать, укрыть

    – Каласе, кушко эргымым чыкенат? К. Васин. Скажи, куда ты дел моего сына?

    – Бомбо ден кердынам кушко чыкена? Я. Ялкайн. – Куда спрячем наши бомбу и саблю?

    Сравни с:

    шуралташ
    9. разг. совать, сунуть; девать, деть; вкладывать, вложить; тратить, потратить; употреблять, употребить; расходовать, израсходовать (деньги, средства и т. п.) на что-л.

    Теве ик тылзаш оксам вигак йозакыш чыкышт. Я. Элексейн. Вон деньги за один месяц сразу потратили на налоги.

    Йыван чыла оксажым машинаш чыкен. Н. Лекайн. Йыван все свои деньги вложил в машину.

    Сравни с:

    шуралташ
    10. разг. совать, сунуть; включать, включить; сказать (высказать); вставлять (вставить) без надобности, без разбора

    У мутым ойлымашыш чыкаш вставлять в рассказ новое слово;

    уто примерым чыкаш включать лишние примеры.

    – Тиде Эчукым ваҥен шукташ йӧсӧ, – мутым чыка Мушкин Васлий. П. Апакаев. – Этого Эчука трудно подстеречь, – вставляет слово Мушкин Васлий.

    Ганян шаяркалымыжым колыштын, Иванат тудын мутышкыжо шке ойжым чыкаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Слушая подшучивания Гани, и Иван начинает вставлять в его речь свои высказывания.

    Сравни с:

    шӱшкаш
    11. мочить, замачивать, замочить; совать (засунуть) в воду для вымачивания

    Мочылалык кӱрым чыкаш мочить луб для мочала.

    Кушкедме кӱрым шӱяш ерыш чыкат. «Мар. ком.» Содранный луб суют в озеро гнить.

    Максимытат пашам йоҥгештареныт, аваж дене коктын кыне чыкаш кодыт. Д. Орай. И семья Макси закончила дела, он со своей матерью остаются мочить коноплю.

    Сравни с:

    нӧрташ
    12. диал. хоронить, похоронить, схоронить; производить (произвести) погребение умершего

    Ӱдырем колыш, теҥгече чыкен тольым. МДЭ. Моя дочь умерла, вчера ездила, похоронила.

    А ончылий марийжымат, Сергушым, рок йымак чыкышт. Ю. Артамонов. А позапрошлый год и её мужа, Сергуша, схоронили.

    Сравни с:

    тояш
    13. перен. винить, обвинять; выдавая, предавая или клевеща, губить, подводить кого-л., заставить понести незаслуженное наказание

    Титакше Якимын ыле, но тудо Эчаным да апшатым чыкыш. Н. Лекайн. Вина-то была Якима, но он обвинил Эчана и кузнеца.

    Ватем шортеш. Молан, манеш, мыйым оккӱллан винаматыш чыкет? М. Шкетан. Жена моя плачет. Почему, говорит, меня из-за пустяка винишь (букв. суёшь в вину)?

    Сравни с:

    титаклаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чыкаш

  • 8 пропустить

    317 Г сов.несов.
    пропускать 1. кого-что sisse v läbi laskma (ka ülek.); что läbi pistma v ajama; \пропустить мяч в ворота palli väravasse (lüüa) laskma, \пропустить через границу üle piiri laskma, сторож пропустил нас valvur laskis meid läbi v välja v sisse, \пропустить нитку сквозь ушко иголки niiti nõelasilmast läbi pistma v ajama, \пропустить мясо через мясорубку liha läbi hakkmasina ajama, \пропустить воду через фильтр vett filtrima v filtreerima;
    2. кого-что vastu võtma, teenindama; столовая пропустила в день тысячу человек söökla teenindas päevas tuhat inimest, sööklast käis päevas tuhat inimest läbi;
    3. кого-что teed andma, ette v mööda laskma (ka ülek.); \пропустить детей вперёд lastele teed andma, lapsi ette laskma, \пропустить срок tähtaega mööda laskma, \пропустить удобный случай head juhust mööda laskma, \пропустить поворот дороги teekäänakust mööda sõitma;
    4. что vahele v välja jätma; \пропустить букву tähte vahele jätma;
    5. что (koolist, koosolekult vm.) puuduma; \пропустить урок tunnist puuduma;
    6. что madalk. võtma, kummutama; ära sööma; \пропустить по рюмочке väikseid troppe tegema; ‚
    \пропустить v
    пропускать мимо ушей kõnek. kõrvust mööda (libiseda) laskma

    Русско-эстонский новый словарь > пропустить

  • 9 пропустить

    1. сов.
    кого-что
    үткәреү, үткәреп ебәреү, юл биреү
    2. сов. что
    продеть
    аша үткәреү

    пропустить мимо ушей что — ҡолаҡҡа ла элмәү, ишетмәү

    3. сов.
    кого-что
    үткәреү
    4. сов.
    кого-что
    позволить въехать, войти
    үткәреү, индереү
    5. сов. что; разг.
    разрешить к печатанию, к постановк
    үткәреү
    6. сов. что; спорт.
    дать забить
    үткәреү
    7. сов. что
    пройти, проехать мимо
    үтеп (уҙып) китеү, ҡалдырыу
    8. сов. что
    не явиться
    бармай ҡалыу, йөрөмәү, ҡалдырыу
    9. сов. что
    не заметить
    күрмәй ҡалыу, төшөрөп ҡалдырыу
    10. сов. что; разг.
    үткәреү

    Русско-башкирский словарь > пропустить

  • 10 пропустить

    сов.
    1. что гузарондан, роҳ додан; пропустить влагу нам гузарондан, нам (об) кашидан
    2. кого-что хизмат кардан, ба хизмат расидан; столовая пропустила за день тысячу посетителей дар ошхона дар як рӯз ҳазор кас хӯрок хӯрд
    3. что гузарондан; пропустить нитку сквозь ушко иглы ресмонро ба сӯзан гузарондан, ресмонро аз сӯрохи сӯзан гузарондан; пропустить воду через фильтр обро аз софӣ гузарондан (тақтир кар­дан); пропустить мясо через мясорубку гӯштро аз гӯштқимакунак гузарондан
    4. что разг. аз назар гузарондан; пропустить проект через комиссию лоиҳаро аз назари комиссия гузарондан, лоиҳаро барои тафтиш ба, комиссия супурдан
    5. кого--что рох, додан, иҷозат додан, гуза­рондан; пропустить детей вперёд бачаҳоро ба пеш гузарондан; пропустить зрителей в зал тамошобинонро ба зал мондан
    6. что надида мондан, гузашта рафтан, бехабар мондан; пропустить свою остановку истгоҳи худро надида гузашта рафтан
    7. что аз даст додан, дер мондан (кар­дан), надида мондан, дар ғафлат мон­дан; пропустить удобный случай фурсати бобро аз даст додан; пропустить срок дар вақташ накардан
    8. что холи гузоштан, пур накарда [холӣ] мондан, партофта гузаштан; пропустить слово калимаро партофта гузаштан
    9. что ҳозир нашудан, наомадан, иштирок накардан, мондан; он про­пустил два урока вай аз ду дарс монд, вай ба ду дарс наомад
    10. что и без доп. прост, нӯшидан, хӯрдан, аз гулу гузарондан, нӯшиҷон кардан; пропустить по рюмочке (рюмочку) перед обедом пеш аз таом як кадаҳча нӯшидан пропустить мимо ушей диққат накардан, гӯш фуру бастан, худро ба нофаҳмӣ (ба кари) задан; никого не \пропустить ҳамаро аз ҷон безор кардан, ба ҷони хама расидан.

    Русско-таджикский словарь > пропустить

  • 11 игла

    Иголка, Иголочка
    1) (швейная) голка, ум. голочка, (гал.) ігла. [Місячно, хоч голки збирай (Номис)]. -ла без ушка - проторг и протір (-торга), продір (-дора), протерта голка, без(в)уха голка. [Москаль і проторг проковтне, та не вдавиться (Комар). Дала протерту голку ще й без жальця (Поділля)]. -ла курносая, безносая - безноса, кирпата голка, кирпатійка, голка без жала, без жальця, (диал. без жельця), (насмешл.) безрила голка. [Думав, що голку купив, а воно - кирпатійка. Це на базарі так звуть голку безносу (Київ)]. - ла без нитки - гола голка. -ла рогожная или кулевая - циганська голка, циганка. Деревянная -ла для вязания сетей и т. п. - глиця, ум. гличка. [Як узяв хлопець гличку; поки отаман дірку залата, то хлопець три (Март.)]. -ла вязальная чулочная (спица) - пруток, дро[і]ток (-тка). Ушко -лы - (в)ушко голки. Вдеть нитку в -лку - втягти, затягти, засилити нитку в голку. Платье с -чки - новісіньке убрання; мов допіро від кравця принесене. Одет как с -чки - вбраний як на весілля. Сидеть как на -лках - як на терню сидіти, як на голках, як на шпичках, як на грані, як на жару сидіти. Вино пускает -лки - у вині скалки скачуть, брижі грають, вино грає, іскриться. Острие -лы - жало, жальце, (диал. жело, жельце) голки;
    2) (у животных) голка, колька, колючка;
    3) (на растениях) голка, колючка, шпичка, шпилька, шпичак (-ка), (шипы) терня (ср. р.) (на хвойных) шпилька, глиця, хвоїна, хвоїнка, (гал.) чатина, (собир.) хвоя, (гал.) фоя, голиння, (гал.) чатиння. [Горить моя досадонька мов сухая глиця (Л. Укр.)];
    4) -ла на здании - шпиль (-ля), шпинь (-ня). -ла горы - шпиль (-ля);
    5) Игла-рыба - морська іглиця, зворлуч, сикавка.
    * * *
    1) го́лка; (швейная большая, толстая) цига́нська го́лка; ( без ушка) про́торг; ( деревянная) гли́ця
    2) ( у растений) го́лка, колю́чка, шпи́лька; шпи́чка, шпича́к, -а; ( у хвойных) хвої́на, уменьш. хвої́нка
    3) ( у животных) го́лка, колю́чка
    4) (заострённый кристалл чего-л.) го́лка; ( льда) ска́лка; ( остроконечный стержень) шпи́чка, шпича́к, -а

    адмиралте́йская \игла ла́ — адміралте́йський шпиль

    морска́я \игла ла́ — ихт. морська́ го́лка

    Русско-украинский словарь > игла

  • 12 имышу

    имышу
    Г.: им шуж

    Изи имышу маленькое ушко.

    – Молан тыгай шӱртым имышуш керат? О. Тыныш. – Зачем вдеваешь такую нитку в игольное ушко?

    Марийско-русский словарь > имышу

  • 13 Г-386

    КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.
    Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
    ...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
    Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-386

  • 14 как на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех

  • 15 на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех

  • 16 ушивать

    ушивать
    несов, ушить сов στενεύω, μαζεύω:
    \ушивать платье στενεύω τό φόρεμα у́шко, ушко с
    1. уменьш. τό αὐτί, τό αὐτάκι· ◊ у него́ у́шки на маку́шке разг ἔχει τσιτωμένα τ' αὐτιά του·
    2. (игла и т. п.) ἡ τρύπα (βελόνας):
    вдеть нитку в \ушивать иголки περνώ τήν κλωστή στήν τρύπα τής βελόνας'
    3. (сапога) ἡ γλώσσα (παπουτσιοῦ).

    Русско-новогреческий словарь > ушивать

  • 17 протащить

    Русско-казахский словарь > протащить

  • 18 игла

    -ы, πλθ. иглы, игл θ.
    1. βελόνι, -η•

    швеиная игла βελόνι, ραψίματος•

    машинная игла βελόνι ραπτομηχανής•

    патефонная игла βελόνι γραμμοφώνου•

    хирургическая игла χειρουργού βελόνι•

    вязальная игла βελονάκι πλεξίματος•

    вдеть нитку в -у βελονιάζω την κλωστή•

    ушко -ы η βελονότρυπα.

    2. χο βελονοειδές φύλλο των κωνοφόρων δέντρων. || αγκάθι φυτών και μερικών ζώων•

    -ы ежа αγκάθια του σκαντζόχοιρου.

    3. πυργίσκος, μιναρές, βέλος.
    εκφρ.
    морская иглаβλ. игла-рыба.

    Большой русско-греческий словарь > игла

  • 19 вичкыжемдаш

    вичкыжемдаш
    Г.: вӹцкӹжемдӓш
    -ем
    утончать, утончить что-л., сделать тонким, тоньше

    Шӱртым вичкыжемдаш кӱлеш, имышке ок пуро. Нитку надо утончить, не влезает в ушко иголки.

    (Васлий) шаньыкым ыштыш. Вургыжым пужарен вичкыжемдыш. «Ончыко» Васлий смастерил вилы. Построгав, утончил черенок.

    Марийско-русский словарь > вичкыжемдаш

  • 20 протянуть

    339a Г сов.несов.
    протягивать 1. что üles panema, tõmbama; rajama, viima, juhtima; \протянуть верёвку для белья pesunööri üles panema, \протянуть телефонную линию telefoniliini üles panema, \протянуть канал до реки kanalit jõeni kaevama v juhtima v välja viima, \протянуть дорогу до посёлка teed asulani rajama;
    2. что, (к) кому ette v välja sirutama, ulatama, küünitama; \протянуть руку вперёд kätt ette sirutama, \протянуть руку на прощанье hüvastijätuks kätt ulatama;
    3. что, сквозь v через что läbi tõmbama (ka tehn. metalle survega töötlema); \протянуть нитку сквозь игольное ушко niiti nõelasilmast läbi tõmbama v ajama;
    4. что tõmbekammiga lõikama;
    5. что kõnek. edasi v paigast tirima v vedama v tõmbama, lohistama; \протянуть воз пять метров koormat viis meetrit edasi vedama v tirima;
    6. что, без доп. venitama (что, с чем ka kõnek. ülek.), venitades hääldama v ütlema; \протянуть ноту nooti venitama v pikemalt hoidma, \протянуть дело до осени asja sügiseni venitama, \протянуть время до обеда lõunani (välja) venitama;
    7. 339b kõnek. vastu pidama; старик протянул ещё десять лет vanataat pidas veel kümme aastat vastu, больной долго не протянет haige enam kaua vastu ei pea;
    8. 339b jah. (üle, mille kohal) lendama (lindude kohta);
    9. кого ülek. madalk. (ajalehes, koosolekul) nahutama v pähe andma;
    10. кого, чем madalk. kellele äigama, kellel üle küüru tõmbama; ‚
    \протянуть ноги madalk. koibi välja sirutama v sirgu ajama, kõrvu pea alla panema, vedru välja viskama;
    \протянуть руку помощи abistavat kätt ulatama

    Русско-эстонский новый словарь > протянуть

См. также в других словарях:

  • ушко — и ушко. В знач. «уменьш. к ухо; маленькое ухо» ушко, род. ушка и допустимо ушко, ушка; мн. ушки, род. ушек. Прижать ушки. Схватить за ушко (ушко). За ушко да на солнышко. В знач. «отверстие у иголки» только ушко, род. ушка; мн. ушки, род. ушков.… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ушко — I у/шко = ушко/; а; у/шки, у/шек, у/шкам 1) уменьш. ласк. к ухо 1) На ушко шепнуть что л. За ушко/ да на солнышко (о наказании) Ушки на макушке у кого л. (о повышенном внимании, настороженности) 2) ед.: ушко/ Приспос …   Словарь многих выражений

  • ушко — а; ушки, ушек, ушкам; УШКО, а; ушки, ов; ср. 1. Уменьш. ласк. к Ухо (1 зн.). На у. шепнуть что л. За ушко да на солнышко (о наказании). Ушки на макушке у кого л. (о повышенном внимании, настороженности). 2. ед.: ушко. Приспособление у разных… …   Энциклопедический словарь

  • пропусти́ть — пущу, пустишь; прич. страд. прош. пропушенный, щен, а, о; сов., перех. (несов. пропускать). 1. Посторонившись, дать дорогу кому , чему л. Императрица сидела за своим туалетом. Несколько придворных окружали ее и почтительно пропустили Марью… …   Малый академический словарь

  • слюня́вить — влю, вишь; несов., перех. разг. То же, что слюнить. [Астахов] роется в книжном шкафу, достает том энциклопедии, слюнявя пальцы, долго перелистывает, наконец находит что то, закладывает место. М. Пришвин, Кащеева цепь. Пинчук решил заштопать дырку …   Малый академический словарь

  • Иголки — (Aiguilles, Needles, Nadeln). Это необходимое для изготовления одежды орудие было известно уже в доисторические времена: между остатками свайных построек не раз находили И. из рыбьих и других костей, с ушками, просверленными осколком кремня. Еще… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шов — одна из форм соединения (см.) костей, а равно и след эмбриологического срастания мягких частей (см. Рафе). Шов (хирург.) имеет назначением привести в соприкосновение зияющие края раны и держать их в этом состоянии до наступления срастания. Прежде …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • вдевать — ВДЕВАТЬ1, несов. (сов. вдеть), что во что. Перемещать (переместить) что л. (обычно эластичное, узкое и длинное: нить, шнурок, ремень и т.п.), помещая в узкое сквозное отверстие; продевать (продеть); Син.: вдергивать; Ант.: выдергивать [impf. to… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Олимпийский лук — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • ИГЛЫ ШВЕЙНЫЕ — бывают ручные (для шитья вручную) и машинные (сменная часть швейной машины). Иглы ручные подразделяются на обыкновенные, специальные (для слепых) и штопальные. Обыкновенные иглы выпускаются под номерами от № 1 до № 12. Номер иглы определяет её… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Швейная машина —         машина для соединения (скрепления) или отделки деталей швейных изделий. Ш. м. применяют в швейной, трикотажной, обувной и др. отраслях лёгкой промышленности, а также в быту.          Изобретение Ш. м. относится ко 2 й половине 18 в.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»