-
101 es setzt sich nichts an
мест.общ. нет никакого осадкаУниверсальный немецко-русский словарь > es setzt sich nichts an
-
102 es tut nichts zur Sache
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > es tut nichts zur Sache
-
103 ich habe mit dem Mist nichts zu schaffen
мест.пренебр. я к этому не имею никакого отношенияУниверсальный немецко-русский словарь > ich habe mit dem Mist nichts zu schaffen
-
104 ich will mit ihm nichts zu schaffen haben
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich will mit ihm nichts zu schaffen haben
-
105 in dieser Sache hat sich nichts getan
предл.Универсальный немецко-русский словарь > in dieser Sache hat sich nichts getan
-
106 keinen Zweifel zulassen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > keinen Zweifel zulassen
-
107 keinerlei Nachsicht!
прил.общ. никаких поблажек!, никакого снисхождения!Универсальный немецко-русский словарь > keinerlei Nachsicht!
-
108 nichts auf die' Reden der Leute geben
мест.Универсальный немецко-русский словарь > nichts auf die' Reden der Leute geben
-
109 nichts auf etw. geben
мест.общ. (A) не придавать (чему-л.) никакого значенияУниверсальный немецко-русский словарь > nichts auf etw. geben
-
110 nichts geben
мест.общ. (auf etw.) не придавать (чему-л.) (какого-л.) значения, (auf etw.) не придавать (чему-л.) никакого значения -
111 ohne jeden Inhalt sein
предл.Универсальный немецко-русский словарь > ohne jeden Inhalt sein
-
112 sein Benehmen ist nicht zu rechtfertigen
Универсальный немецко-русский словарь > sein Benehmen ist nicht zu rechtfertigen
-
113 Grund, der
(des Grúndes, die Gründe)1) причина, основание, поводWir haben keinen Grund, uns zu streiten. — У нас нет причин ссориться.
Es gab viele Gründe dafür. — На это было много причин.
Dafür habe ich meine Gründe. — На это у меня есть свои причины.
Es gibt keinen Grund zur Aufregung. — Нет никаких оснований для беспокойства.
Man hat es nicht ohne Grund behauptet. — Это утверждали не без основания.
Ich habe das aus dem einfachen Grund getan, weil ich ihm vertraue. — Я сделал это по той простой причине, что я ему доверяю.
Du hast keinen Grund zum Klagen. — У тебя нет никакого повода жаловаться.
2) (auf Grund (G)) на основании чего-л., из-за чего-л., в соответствии с чем-л.Er wurde auf Grund einiger Zeugenaussagen vor Gericht geladen. — На основании некоторых свидетельских показаний его вызвали в суд.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Grund, der
-
114 kein(en) Hehl aus etw. D machen
не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета, тайныEr macht aus seinen Absichten kein(en) Hehl. — Он не скрывает своих намерений. / Он не делает из своих намерений секрета.
Sie machte kein(en) Hehl aus ihrer Abneigung gegen diese Frau. — Она не скрывала своей антипатии к этой женщине.
Ich habe keinerlei Hehl aus meinen Überzeugungen gemacht. — Я не делал никакого секрета из моих убеждений.
Ich habe daraus nie ein(en) Hehl gemacht. — Я никогда не скрывал этого [не делал из этого тайны, секрета].
Er macht nie ein Hehl daraus, was er über mein Verhalten denkt. — Он никогда не скрывает, что он думает о моём поведении.
Ich sehe keinerlei Anlass, daraus ein Hehl zu machen. — У меня нет повода скрывать это.
Keiner von den Anwesenden machte aus seiner ablehnenden Haltung ein Hehl. — Никто из присутствующих не скрывал своего отрицательного отношения к этому.
Niemand von uns macht ein Hehl daraus. — Никто из нас не скрывает этого [не делает из этого тайны].
Ich denke nicht daran, ein Hehl aus meiner Einstellung zu machen. — Я не собираюсь скрывать свою позицию по этому вопросу.
Ich zweifle daran, dass er ein Hehl daraus macht. — Я сомневаюсь в том, что он скрывает это [делает из этого тайну].
Mache ich etwa ein Hehl daraus? — Разве я скрываю это [делаю из этого тайну]?
Habe ich je ein Hehl daraus gemacht? — А я разве когда-либо скрывал это [делал тайну из этого]?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kein(en) Hehl aus etw. D machen
-
115 Verdienst, der
(des Verdíenstes, die Verdíenste) заработок, заработная плата, доходEr hat einen guten [hohen, schlechten, geringen] Verdienst. — У него хороший [высокий, плохой, небольшой] заработок.
Ich habe einen schmalen Verdienst. — У меня небольшой доход.
Sie muss von ihrem kleinen Verdienst leben. — Ей приходится жить на свой маленький заработок.
Ich bin jetzt ohne Verdienst. — У меня сейчас нет никакого дохода. / Я ничего сейчас не зарабатываю.
Er sucht einen zusätzlichen Verdienst. — Он ищет приработок [дополнительный заработок].
Ich habe diese Arbeit nicht des Verdienstes willen übernommen. — Я взял на себя этот труд не из-за денег.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verdienst, der
-
116 Zweifel, der
(des Zwéifels, die Zwéifel) (an etw. (D)) сомнение, неуверенность в истинности чего-л., отсутствие уверенности в чём-л., твёрдой веры во что-л.Das waren grundlose [begründete, berechtigte, quälende] Zweifel. — Это были беспочвенные [обоснованные, оправданные, мучительные] сомнения.
Ich habe keine Zweifel an seiner Aufrichtigkeit. — У меня нет никаких сомнений в его искренности.
Mir kamen leise Zweifel an der Wahrheit seiner Behauptung. — У меня зародились некоторые сомнения в правдивости его утверждения.
Das hat alle meine Zweifel an seiner Ehrlichkeit zerstreut [beseitigt]. — Это рассеяло все мои сомнения в его честности.
Vorläufig herrschen noch Zweifel an der Echtheit des Dokuments. — Пока что существуют сомнения в подлинности этого документа.
Darüber kann doch wohl nicht der leiseste [geringste, mindeste] Zweifel sein [bestehen]. — В этом не может быть никакого [ни малейшего] сомнения.
Er ist ohne Zweifel der Anstifter. — Вне всякого сомнения, он зачинщик.
Hat sie auch die Hand im Spiel gehabt? - Ohne Zweifel! / Kein Zweifel! — Она тоже причастна к этому? - Без сомнения! / Вне всякого сомнения!
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zweifel, der
-
117 Softmarker
сущ.мед. признак, означающий небольшое отклонение (повышает статистическую вероятность патологии, но не ставит никакого диагноза) -
118 das Geschäft wirft nichts ab
прил.общ. дело не окупается, дело не приносит никакого доходаУниверсальный немецко-русский словарь > das Geschäft wirft nichts ab
-
119 das hat keinen praktischen Nährwert
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das hat keinen praktischen Nährwert
-
120 das schmeckt recht nüchtern
прил.общ. это не имеет никакого вкуса, это совершенно безвкусноУниверсальный немецко-русский словарь > das schmeckt recht nüchtern
См. также в других словарях:
НИКАКОГО — терпения нет, нельзя терпеть. Всякому терпению мера. За терпение дает Бог спасение. Терпению спасение. Без терпения нет спасения. Терпение лучше спасения. Терпение дает умение. На хотение есть терпение. Терпеливый на боль, сносливый. Терпеливый,… … Толковый словарь Даля
никакого внимания — нареч, кол во синонимов: 1 • хоть бы хны (50) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
никакого впечатления — нареч, кол во синонимов: 1 • хоть бы хны (50) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
никакого толку — нареч, кол во синонимов: 1 • ни складу, ни ладу (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Никакого дня — Кар. Никогда. СРГК 1, 449 … Большой словарь русских поговорок
Никакого лешего [нет] — Том. Абсолютно ничего нет. СРНГ 17, 33 … Большой словарь русских поговорок
не стоит никакого труда — не составляет ни малейшего труда, по силам, не представляет ни малейшей трудности, не представляет никакой трудности, не составляет ни малейшей трудности, по плечу, легкий, не составляет никакого труда, не представляет ни малейшего труда, не… … Словарь синонимов
не составляет никакого труда — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • … Словарь синонимов
ловкость рук - и никакого мошенства — сущ., кол во синонимов: 8 • изворотливость (28) • кунштюк (8) • ловкость (58) … Словарь синонимов
ловкость рук и никакого мошенничества — сущ., кол во синонимов: 6 • кунштюк (8) • ловкость рук (6) • … Словарь синонимов
не представляет никакого труда — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • … Словарь синонимов