-
1 и вот на столько
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот на столько
-
2 ни вот на столько
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни вот на столько
-
3 ВОТ
вот в этом и зарыта собакавот вам и весь разговорвот вам и весь сказвот здесь и зарыта собакавот и весь разговорвот и весь сказвот и всевот и вся недолгавот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолгавот то-то жевот то-то и естьвот то-то и оновот то-то оно и естьвот тут и зарыта собакавот тут-то и зарыта собака -
4 СТОЛЬКО
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТОЛЬКО
-
5 вот
I ист. подать; оброк; \вот мынтны платить подать--------II вот; \вот мымда вот сколько; \вот сымда вот столько; \вот татöн вот здесь; \вот татісь вот отсюда; \вот сэтісь вот оттуда; \вот cія вот он; \вот и бур вот и хорошо--------III уст.: юр \вот подушка -
6 вот поди ж ты!
прост.and there you are!; just imagine!Кабанова.
Уж не мало я дивлюсь на тебя: столько у тебя народу в доме - а на тебя на одного угодить не могут. Дикой. Вот поди ж ты! (А. Островский, Гроза) — Kabanova. With all the people as lives in your house, I wonder they can't please one little man like you! Dikoy. Well, they can't, and there you are! -
7 вот столько
part.colloq. šitik -
8 и вот столько
[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот столько
-
9 и на столько
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и на столько
-
10 ни на столько
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на столько
-
11 и вот на столечко
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот на столечко
-
12 ни вот на столечко
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни вот на столечко
-
13 ни на столько
ни < вот> на столькоразг.not a bit (a jot, a dreg, a mite, a whit); not for a moment[Мать] начнёт плакать, кричать, что он не считается с ней ни вот на столько. (Ю. Трифонов, Студенты) — She would start weeping and complaining that he never considered her feelings for a moment.
-
14 не столько... сколько...
• НЕ СТОЛЬКО... СКОЛЬКО...[Conj, correlative]=====⇒ (one thing, quality etc) to a lesser degree than (another):- not so much...as...;- less...than...♦...Он не столько переживал сейчас из-за ног, сколько из-за сапог. Ноги - что. На ногах новая кожа вырастет, а вот на сапогах не вырастет (Абрамов 1)....He was not so much worried about his feet as about his boots. His feet-so what? New skin would grow on his feet, but not on his boots (1a).♦ Явились даже опасные мечтатели. Руководимые не столько разумом, сколько движениями благодарного сердца, они утверждали, что при новом градоначальнике процветёт торговля... (Салтыков-Щедрин 1). There were even some dangerous day-dreamers, who, moved less by reason than by the stirrings of a grateful heart, declared that under the new governor trade would flourish... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не столько... сколько...
-
15 дайте мне вот столько
General subject: give me that muchУниверсальный русско-английский словарь > дайте мне вот столько
-
16 һабачча
вот именно столько -
17 С-598
НИ (И) (ВОТ) НА СТОЛЬКО (СТОЛЕЧКО) И ВОТ СТОЛЬКО coll PrepP or AdvP these forms only adv (intensif) used with negated verbs) not even a small amount or to a small extent: not a (one little, the least little) bit not a whit not (none) at all no NP at all (when indicating a small amount with one's fingers) not even that (this) much.«Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести». -«Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!» (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." "That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).«Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!» (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал», - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a). -
18 и на столечко
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и на столечко
-
19 ни на столечко
• НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll[PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]=====⇒ not even a small amount or to a small extent:- not a (one little, the least little) bit;- not a whit;- no [NP] at all;- [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на столечко
-
20 К-245
ДО КОНЦА PrepP Invar adv or modif l entirely, whollycompletelyfully totally (in limited contexts) in its entirety complete (entire) NPесли (уж) быть до конца честным (откровенным) - to be perfectly honest (frank)....Только Лиля, одна Лиля понимает меня, только с ней я могу быть до конца откровенным (Казаков 2). Only Lilya, Lilya alone understood me, only with her could I be completely open (2a).Вот уже столько лет мы дружим с этим длинным (американцем), а всё никак не можем до конца понять друг друга (Аксёнов 6). This tall American and I have been friends for years now, yet we can never fully understand each other (6a)..Митишатьев - в этом было даже какое-то безволие, погружение в порок -не удержался и добавил, что, если уж быть до конца честным... так он вернулся всё-таки (к Фаине) тогда, когда Лёва поехал домой... (Битов 2). Mitishatyev could not resist adding (there was even something spineless about this, an immersion in vice) that to be totally honest...he had gone back (to Faina's) that night, after Lyova went home... (2a).«Ксения Макаровна, почему не говорите правду до конца?» (Чернёнок 1). "Ksenya Makarovna, why aren't you telling the complete truth?" (1a).Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших её местах, думаю, не пожалели бы на меня медали (Искандер 4)....То be perfectly honest, I think the truth is that they would have coughed up a medal for me, if my write-up on the festival—even just the key passages-had been more brilliant (4a).
См. также в других словарях:
Ни вот на столько — Разг. Экспрес. Ничуть, нисколько. Мать, конечно, никаких денег не даёт. Начнёт плакать, кричать, что он не считается с ней ни вот на столько (Ю. Трифонов. Студенты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни вот на столько (столечко) — Прост. Экспрес. Нисколько, совсем, ничего. Мать, конечно, никаких денег не даст. Начнёт плакать, кричать, что он не считается с ней ни вот на столько (Ю. Трифонов. Студенты). Мало помалу стал он рассказывать про себя, что вот не знает точно ни… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СТОЛЬКО — 1. местоим. и союзн. Так много, в таком количестве. Сколько взял, с. и отдал. Он с. пережил! 2. (стольких, стольким, по стольку), неопред. колич. Такое количество (преимущ. значительное). Стольким людям я обязан! Где ты был с. времени? Во… … Толковый словарь Ожегова
вот столько — нареч, кол во синонимов: 1 • эстолько (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
столько — I. стольких, стольким, по стольку и (разг.) по столько; местоим. числ. 1. Указывает на определённое, известное количество кого , чего л. Я не дам ему с. денег. Где ты был с. времени? Этот бутерброд стоит стольких денег? Ни вот на с. (разг.;… … Энциклопедический словарь
столько — 1. местоим. числ.; стольких, стольким, по сто/льку и; (разг.); по сто/лько 1) Указывает на определённое, известное количество кого , чего л. Я не дам ему сто/лько денег. Где ты был сто/лько времени? Этот бутерброд стоит стольких денег? Ни вот на… … Словарь многих выражений
вот это да! — Разг. Неизм. Эмоциональное выражение восхищения, изумления, удивления, недоумения и т. п. Миша! Вот это да! Не думал, что встретимся через столько лет. Возвращался Суворов в свою палатку и все восхищался: «Вот это да! Вот это солдат!..… … Учебный фразеологический словарь
СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕКЛО — Прошло много времени, произошли перемены. Имеется в виду, что с периода существования какой л. ситуации или со времени осуществления какого л. события (Р) многое изменилось, многое пережито [или реже к моменту, когда произойдёт какое л. событие… … Фразеологический словарь русского языка
СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕЧЁТ — Прошло много времени, произошли перемены. Имеется в виду, что с периода существования какой л. ситуации или со времени осуществления какого л. события (Р) многое изменилось, многое пережито [или реже к моменту, когда произойдёт какое л. событие… … Фразеологический словарь русского языка
Вот поди ж ты! — Разг. Экспрес. Выражение удивления, недоумения по поводу необычайности, странности чего либо. [Кабанова:] Уж не мало я дивлюсь на тебя, столько у тебя народу в доме, а на тебя на одного угодить не могут. [Дикой:] Вот поди ж ты! (А. Островский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни вот столько (столечко) — Прост. Экспрес. Нисколько, совсем, ничего. Мать, конечно, никаких денег не даст. Начнёт плакать, кричать, что он не считается с ней ни вот на столько (Ю. Трифонов. Студенты). Мало помалу стал он рассказывать про себя, что вот не знает точно ни… … Фразеологический словарь русского литературного языка