Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+упустил

  • 101 he muffed his chance

    Общая лексика: он упустил случай

    Универсальный англо-русский словарь > he muffed his chance

  • 102 the author missed the fact that

    Универсальный англо-русский словарь > the author missed the fact that

  • 103 П-297

    ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого NP sing only fixed WO
    1. the area or expanse perceived by the eye
    field (range) of vision
    visual field
    в поле зрения - in sight
    within view.
    Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).
    2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o. 's area of interest, concern, attention etc: X держал Y-a в поле зрения (не упускал Y-a из поля зрения) в X kept track of Y
    X kept an eye (kept tabs) on Y
    X упустил Y-a из поля зрения = X lost touch with Y
    X lost track of Y X fell out of touch with Y
    Y исчез из Х-ова поля зрения = Y stopped communicating (with X) altogether
    Y stopped writing (calling) (X) altogether Y fell out of touch with X Y dropped out of sight.
    Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-297

  • 104 das entging mir

    прил.
    общ. это я пропустил, это я упустил, этого я не заметил, этого я не учёл

    Универсальный немецко-русский словарь > das entging mir

  • 105 ich habe einen Satz ausgelassen

    мест.
    общ. я опустил (одно) предложение, я пропустил (одно) предложение, я упустил (одно) предложение

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe einen Satz ausgelassen

  • 106 поле зрения

    ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. the area or expanse perceived by the eye:
         ♦ Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).
    2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o.'s area of interest, concern, attention etc:
    - X держал Y-а в поле зрения < не упускал Y-а из поля зрения> - X kept track of Y;
    - X kept an eye < kept tabs> on Y;
    - Y stopped writing < calling> (X) altogether;
    - Y dropped out of sight.
         ♦ Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поле зрения

  • 107 غاب

    I
    غَابٌ
    см. غيب
    II
    غَابَ
    п. I
    и غَيْبَةٌ غِيَابٌ غُيُوبٌ
    1) отсутствовать (где عن) عن الوجود غاب не существовать
    2) быть невидимым, скрытым; скрываться, исчезать; عن النظر غاب или عن العين غاب скрыться с глаз; عن وعيه غاب или عن الوعى غاب или عن الصواب غاب или عن رشده غاب а) потерять сознание; б) потерять разум; كسف غاب عنًى ذلك؟ как я упустил это из виду?
    3) заходить (о солнце)
    4) порочить
    غَابٌ
    1
    собир. тросник; هندىّ غاب бамбук
    IV
    غَابٌ
    2
    собир. леса; * غاب انسان ال орангутанг; غاب شريعة ال или غابنظام ال или غابقانون ال закон джунглей
    * * *

    аа
    1) заходить, закатываться

    2) уходить откуда; отсутствовать где

    Арабско-Русский словарь > غاب

  • 108 فرصة

    فُرْصَةٌ
    мн. فُرَصٌ
    1) удобный случай, удобный момент; шанс; سانحة فرصة подходящий момент; فرص متكافئة равные возможности; فرص و امكانيّات шансы и возможности; بأقرب فرصة ممكنة в самое ближайшее время;... لم يترك ال فرصة ل он не упустил удобного случая…; فرصة انتهز ال воспользоваться случаем
    2) перерыв на работе; каникулы; العيد فرصة праздничные каникулы
    * * *

    у-а=
    pl. = فرص

    1) благоприятный случай, возможность; шанс
    2) перемена, перерыв

    Арабско-Русский словарь > فرصة

  • 109 غَابَ

    I
    и
    غَيْبَةٌ
    غِيَابٌ
    غُيُوبٌ
    1) отсутствовать (где عن) عن الوجود غَابَ не существовать
    2) быть невидимым, скрытым; скрываться, исчезать; عن النظر غَابَ или عن العين غَابَ скрыться с глаз; عن وعيه غَابَ или عن الوعى غَابَ или عن الصواب غَابَ или عن رشده غَابَ а) потерять сознание; б) потерять разум; كسف غَابَ عنًى ذلك؟ как я упустил это из виду? 3) заходить (о солнце)
    4) порочить

    Арабско-Русский словарь > غَابَ

  • 110 فُرْصَةٌ

    мн. فُرَصٌ
    1) удобный случай, удобный момент; шанс; سانحة فُرْصَةٌ подходящий момент; فرص متكافئة равные возможности; فرص و امكانيّات шансы и возможности; بأقرب فُرْصَةٌ ممكنة в самое ближайшее время;... لم يترك ال فُرْصَةٌ ل он не упустил удобного случая…; فُرْصَةٌ انتهز ال воспользоваться случаем
    2) перерыв на работе; каникулы; العيد فُرْصَةٌ праздничные каникулы

    Арабско-Русский словарь > فُرْصَةٌ

  • 111 borte

    adv
    1) вдали, далеко

    der borte — там (вдали), вон там

    2) в отсутствии, в отъезде, в отлучке

    være (bli) borte:

    а) уехать, отсутствовать
    в) пропасть, исчезнуть (о человеке)
    г) перен. потерять сознание

    han var ikke borte — он не растерялся, он не упустил случая

    Норвежско-русский словарь > borte

  • 112 διαλανθανω

        (fut. διαλήσω, aor. 2 διέλαθον, pf. διαλέληθα) быть скрытым, незаметным
        

    (ὅ διαλεληθὼς σοφός Plut.)

        διαλαθὼν εἰσέρχεται Thuc. — он незаметно входит;
        σὲ τοῦτο διαλέληθε Plat. — это от тебя ускользнуло;
        οὐδὲ γὰρ ἐμὲ τοῦτο διέλαθεν Isocr. — я этого не упустил из виду;
        θεοὺς διαλαθεῖν Xen. — укрыться от богов;
        διαλήσει χρηστὸς ὤν Isocr. — никто не узнает, что он честен;
        ἵνα μέ τοιοῦτοι διαλάθοιεν Isocr. — чтобы такие (люди) не оставались в безвестности;
        δεῖ μέ διαλεληθέναι, πῶς … Arst. — не должно оставаться неизвестным, каким образом …

    Древнегреческо-русский словарь > διαλανθανω

  • 113 εκλειπω

        (aor. 2 ἐξέλιπον)
        1) оставлять, уходить, покидать
        τέν πόλιν ἐξέλιπον εἰς χωρίον ὀχυρόν Xen. — они переселились из города в укрепленное место;
        ἐ. τὸν βίον Soph., Arst., Plut., φάος Eur. и τὸ ζῆν Polyb., Plut. — покидать жизнь, умирать;
        ἐκλιπεῖν τὸν ἀριθμόν Her. — выбыть из числа, не хватать

        2) покидать, бросать
        

    (τινά Soph.)

        ἐ. στρατείαν Xen.уклоняться от участия в походе

        3) дезертировать
        4) лишаться, утрачивать
        5) не исполнять, нарушать
        

    (ὃρκον Eur.; ξυνώμοτον Thuc.)

        ὅσα ἐξελελοίπεσαν τῆς ξυνθήκης Thuc.невыполненные пункты договора

        6) проходить мимо, миновать
        

    (Ἄνδρον Her.)

        7) оставлять в стороне, обходить, пренебрегать
        

    ὄχλον τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων Aesch. — я умолчу о множестве обстоятельств;

        εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον ἀναπληρῶσαι Plat.если я что-л. упустил, твое дело дополнишь (меня);
        θεραπείας σώματος ἐκλιπεῖν Plut. — пренебречь заботами о теле;
        τὸ βοηθεῖν ἐκλιπεῖν Plut.не оказать поддержки

        8) оставлять, прекращать
        

    (θρήνους Eur.; γραφάς Dem.)

        θήρας μόχθον ἐκλελοιπώς Eur. — прервав утомительную охоту;
        ὄνειδος οὐκ ἐκλείπεται Aesch.упрекам нет конца

        9) прекращаться, кончаться
        

    ἐκλέλοιπεν εὐφρόνη (= νύξ) Soph. — ночь прошла;

        διὰ τὸ ἐκλελοιπέναι τέν χιόνα Xen. — так как снег сошел;
        ἥ φωνέ ἐξέλιπε (v. l. ἐξέλειπε) Luc. — голос пропал;
        ἐπειδέ ἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις Lys. — после того, как предлоги у вас истощились:
        ἄνειμι ἐκεῖσε τοῦ λόγου, τῇ μοι τὸ πρότερον ἐξέλιπε Her. — я возвращусь к той части рассказа, которая раньше прервалась;
        τοὔνομα τῆς Ταρπηΐας ἐξέλιπε Plut.имя Тарпеи было забыто

        10) умирать
        

    οἱ ἐκλιπόντες или ἐκλελοιπότες Plat.умершие

        11) подвергаться затмению
        

    (ὅ ἥλιος ἐξέλιπε Thuc., Plut.; ἥ σελήνη ἐκλείπει Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > εκλειπω

  • 114 εκφευγω

        (fut. ἐκφεύξομαι, aor. 2 ἔκφυγον)
        1) убегать
        

    ἐκφυγέειν μεμαώς Hom. — желая убежать;

        ἥκουσιν ἐκφυγόντες Aesch. — они прибыли, спасаясь бегством

        2) избегать, избавляться, ускользать
        

    (θάνατον Hom., Pind., Her.; τέν πεπρωμένην Aesch. и εἱμαρμένην Plat.; τὰν θεῶν νέμεσιν Soph.)

        παῦροι ἐξέφυγον ἁλὸς ἤπειρόνδε νηχόμενοι Hom. — немногие спаслись, выплыв из моря на сушу;
        οἱ ἐκφεύγοντες ἤδη τέν χιόνα τόποι Polyb. — места, которые уже освободились от снега

        3) вылетать, устремляться
        4) ускользать, пропадать
        

    ἐ. τινά Soph., Eur., Dem. и τινί Arst.ускользать от кого-л.;

        τὸν πράξεων καιρὸν ἐξέφυγεν Plut.он упустил время для дел

        5) удаляться, уходить
        

    ἐ. παιδιᾶς ἔτη Plat.выйти из детского возраста

    Древнегреческо-русский словарь > εκφευγω

  • 115 παρερχομαι

        (fut. παρελεύσομαι, aor. 2 παρῆλθον - дор. παρήλῠθον, pf. παρελήλῠθα; inf. aor. παρελθεῖν - дор. παρενθεῖν)
        1) проходить мимо, пролетать, проноситься
        ποτητὰ παρέρχεται Hom. — проносятся птицы;
        παρελθόντες τέν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα NT. — миновав Мисию, они прибыли в Троаду;
        πρὴν ἂν τὸ καῦμα παρέλθῃ Plat. — пока не спадет жара;
        ὅ παρελθὼν χρόνος Soph. — прошлое (время);
        ἐν τῷ παρελθόντι Xen. — в прошлом, прежде;
        грам. ὅ παρεληλυθὼς χρόνος Arst. — прошедшее время (перфект);
        τῆς παρελθούσης νυκτός Plat. — прошлой ночью;
        οἱ παρεληλυθότες πόνοι Xen. — минувшие бедствия;
        τὰ παρεληλυθότα Dem. — прошлые события, былое;
        παρελθέτω ἀπ΄ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο NT.да минует меня чаша сия

        2) проходить, кончаться
        

    (ἕως ἄν παρέλθῃ ὅ οὐρανὸς καὴ ἥ γῆ NT.)

        3) опережать, обгонять
        

    (ποσίν τινα Hom.)

        4) превзойти

    (ἐν δόλοισιν Hom.; δυνάμει Eur.)

    ; (пре)одолеть, перехитрить
        

    (Διὸς νόον Hes.; τέν πεπρωμένην τύχην Eur.)

        οὐ παρελεύσεαι Hom.ты (меня) не проведешь

        5) перен. обходить, проходить, не обращая внимания, пренебрегать
        

    (βωμὸν Διός Hom.; θεούς Eur.; π. τὸν ἑταῖρον Plat.)

        6) обходить, нарушать
        

    (τὸν νόμον Lys.)

        7) входить, вступать
        

    (εἴς τι Her.; εἴσω Aesch.; νυμφικοὺς δόμους Eur.)

        εἰς παροιμίαν παρελθεῖν Arph.войти в пословицу

        8) вторгаться, врываться
        9) ( об ораторах) выходить на трибуну, выступать
        

    (εἰς τὸν δῆμον Plut.; παρελθὼν ἔλεξε τοιάδε Thuc.)

        10) приходить, достигать
        π. ἐπὴ τὰ πράγματα Luc.достигнуть государственной власти

        11) ускользать

    Древнегреческо-русский словарь > παρερχομαι

  • 116 glip

    [glieb] sb.
    sb. в сочетании gå glip af noget - упускать, прозевать

    Danish-russian dictionary > glip

  • 117 il a manqué l'occasion de se taire

    (il a (encore) manqué [или perdu] l'occasion de se taire)
    лучше бы он помолчал; был случай промолчать, да он его упустил

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a manqué l'occasion de se taire

  • 118 laisser passer une chance

    (laisser passer une [или la] chance)
    упустить счастливый случай, единственную возможность

    J'ai là une chance qui s'offre, une chance inespérée, magnifique, de recommencer à vivre, comme si j'avais de nouveau vingt ans. Et tu voudrais que je la laisse passer, cette chance? (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Мне тут нежданно-негаданно выпал на долю замечательный случай, возможность начать жить сначала, как если бы мне было двадцать лет. И ты хочешь, чтобы я упустил эту возможность?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer une chance

  • 119 prendre occasion de ...

    (prendre occasion de... [тж. prendre/saisir l'occasion au bond, aux cheveux, par les cheveux])

    Je saisis l'occasion de cet héritage, et je me retirai dans ma gloire. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Я не упустил случай с доставшимся мне наследством и оставил сцену в расцвете моей славы.

    Et, saisissant l'occasion par les cheveux, le chevalier, grand diseur d'histoire, raconta celle de Jean de Jalage. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — И, воспользовавшись удобным случаем, шевалье, большой любитель рассказывать, поведал историю Жалажа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre occasion de ...

  • 120 оскунар

    /оскун*/ 1) ронять; 2) терять, утрачивать, лишаться; упускать; аъдым оскунуптум я потерял (упустил) коня; эптиг үени оскунмас не упустить подходящего времени; чоок кижизин оскунар лишиться близкого человека; медел оскунар лишиться чувств; ср. чидирер, ышкынар.

    Тувинско-русский словарь > оскунар

См. также в других словарях:

  • упустил зайку, так не айкай — (иноск.) прозевал, так молчи (намек на охотничью пословицу) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Упустил зайку, так не айкай — Упустилъ зайку, такъ не айкай (иноск.) прозѣвалъ, такъ молчи (намекъ на охотничью пословицу) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • За хвост не удержаться, коли гриву упустил. — За хвост не удержаться, коли гриву упустил. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой …   Википедия

  • ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/2012 — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • УПУСКАТЬ — и упущать, упустить что, не удержать, пустить нехотя (редко по воле), дать уйти. Кучер лошадь упустил, она вырвалась из рук. Попугая из клетки упустили. Мальчишка упустил змей. Собаки зайца упустили, не поймали. | Упустить случай, время и дело,… …   Толковый словарь Даля

  • ИНДОССАМЕНТ — (англ. in dosso букв.: на спине, т.е. на обороте векселя) I) сделка, удостоверяющая волю векселедержателя передать принадлежащее ему право собственности на вексель, а также сам вексель и вытекающие из него права безусловно и в полном объеме.… …   Энциклопедия юриста

  • Индоссамент — (Endorsement) Определение индоссамента, виды и классификаци индоссамента Информация об определении индоссамента, виды и классификаци индоссамента Содержание Содержание 1. Виды и классификация Передача 2. Правовое регулирование индоссамента… …   Энциклопедия инвестора

  • Эндогамия и экзогамия — (от греч. слов: ένδον внутри, έςω вне, γάμος брак; буквально: внутренний брак, внешний брак) термины первобытного права, введенные в 1865 г. Мак Леннаном (см.) в его сочинении Primitive marriage и получившие право гражданства в науке. Самые… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Спасский, Борис Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с именем Спасский, Борис (значения). Борис Спасский На Олимпиаде …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»