Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+тяни!

  • 61 гаїтянка

    ж., ед. ч.; мн. ч. - см. гаїтяни

    Українсько-російський словник > гаїтянка

  • 62 τραβώ

    τραβάω (αόρ. (ε)τράβηξα, παθ. αόρ. τραβήχτηκα) 1. μετ.
    1) тянуть, тащить;

    τραβ τό σχοινί — тянуть верёвку;

    μη με τραβας — не тяни меня;

    τραβώ από το μανίκι — тянуть за рукав;

    κανείς δεν τον τραβάει με το ζόρι — его никто силой не тянет;

    2) дёргать, теребить; трепать, драть;

    τραβώ (από) τα μαλλιά (τό αυτί) — драть (трепать, таскать) за волосы (за уши);

    3) щипать (траву и т. п.);
    4) вытягивать, вытаскивать;

    τραβώ τη βάρκα στην αμμουδιά — вытаскивать лодку на берег;

    5) натягивать;
    τραβώ το σκοινί натягивать верёвку; 6) притягивать; 7) вытаскивать, вынимать; выхватывать (из ножен, кобуры); 8) черпать, выкачивать (воду, вино);

    τραβ νερό απ' το πηγάδι — доставать воду из колодца;

    9) наносить (удар, оскорбление);
    του τράβηξα ένα μπάτσο я дал ему пощёчину; του τράβηξε μιά πιστολιά он выстрелил в него из пистолета; του τράβηξα ένα βρισίδι я его оскорбил; 10) перен. тянуть, затягивать;

    τραβ μιαν υπόθεση — затягивать дело;

    11) втягивать (внутрь);

    τραβ μιά ρουφηξιά — затягиваться (папиросой и т. п.);

    12) затягивать (о болоте);
    13) требовать (дополнения к чему-л.);

    η σαρδέλλα τραβάει κρασί κ — сардинам идёт вино, сардины требуют вина;

    14) перен. влечь, тянуть; привлекать;

    τον τραβάει η επιστήμη — его влечёт к науке;

    με τραβάει

    στην πατρίδα меня тянет на родину;

    δεν με τραβάει η συντροφιά τους — меня не привлекает их компания;

    15) перен. брать, забирать;

    τραβώ λεφτά από... — брать деньги (из банка, с книжки и т. п.);

    τραβώ τό παιδί απ' το σχολειό — забирать ребёнка из школы;

    16) впитывать (воду, чернила и т. п.);
    17) терпеть, выносить, испытывать; τράβηξα πολλά (βάσανα) я много перенёс; 18) идти (с определённой скоростью); покрывать (расстояние);

    τό βαπόρι τραβάει δέκα μίλλια την ώρα — пароход делает десять миль в час;

    19) покупать, потреблять;

    καπνό, σταφίδα, κρασί, τα τραβάει το εξωτερικό — табак, изюм, вино идут за границу;

    20) эк выдавать (вексель);
    21) полигр, печатать; 22) карт, брать, тянуть (карту);

    § τραβώ γραμμή — проводить линию;

    τραβώ κουπί — грести;

    τραβάω τα μαλλιά μου — рвать на себе волосы;

    τραβώ κορδέλλα — тянуть резину;

    τραβώ κλήρο — тянуть жребий;

    τραβώ χέρι — отказываться, отходить (от какого-л. дела), бросать (какое-л. дело);

    τραβάω το διάβολο μου (με κάποιον) — измучиться (с кем-л.);

    τραβά η καρδιά μου... — сердце просит...; — мне очень хочется...;

    τον τραβά από τη μύτη — она водит его за нос;

    ο μήνας τραβάει τριανταμία — в этом месяце тридцать один день;

    τα ίδια τράβηξε και με τον άλλο то же самое произошло и с другим;

    τό ντουφέκι μου τραβάει πενήντα μέτρα — моё ружьё бьёт на пятьдесят метров;

    2. αμετ.
    1) идти, направляться;

    πού τραβας; — куда ты направился?;

    τράβα ίσια иди прямо;
    τράβα πάρα πέρα посторонись; 2) тянуть, обладать тягой (о печи и т. п.);

    αυτό το τζάκι δέντραβάει — в этой печи плохая тяга;

    3) тянуться, длиться; затягиваться;
    η αρρώστεια μου τράβηξε δυό μήνες болезнь моя длилась два месяца;

    τραβάει σε μάκρος αύτη η δουλειά — работа затягивается;

    4) затягиваться (папиросой и т. п.);
    § τράβα εμπρός! а) проходи!; б) вперёд!, не трусь!; τράβα στη δουλειά σου занимайся своим делом, не лезь в чужие дела;

    τραβιέμαι, τραβιοδμαι, τραβιώμαι

    1) — уходить, удаляться; — отходить;

    τραβιέμαι από την πολιτική — отойти от политики;

    2) быть сносным, терпимым;

    δεν τραβιέται αυτός ο καημός — это невыносимое горе;

    3) иметь спрос (о товаре);
    4) сторониться; τραβήξου! посторонись!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τραβώ

  • 63 τραινάρω

    1. μετ. затягивать (что-л.);

    μην τραινάρεις άλλο — не тяни, не затягивай;

    2. αμετ. затягиваться (о деле и т. п.);

    η υπόθεση τραινάρει — дело затягивается

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τραινάρω

  • 64 빨리

    빨리
    быстро

    그들을 빨리 떼어놓으세요 Разнимите их быстрее.

    주저하지 말고 빨리 결정해 Не тяни, решай быстрее.

    Корейско-русский словарь > 빨리

  • 65 hisse

    гл.
    общ. давай!, (oh îôî ho) тяни!

    Французско-русский универсальный словарь > hisse

  • 66 spingi e tira

    гл.

    Итальяно-русский универсальный словарь > spingi e tira

  • 67 тарт

    I 1) тянуть, тащить; сыарҕаны тарт= тянуть сани; үһүөн нэһиилэ тардан таһаардыбыт мы втроём вытащили с большим трудом что-л.; 2) сводить судорогой; атаҕым иҥиирэ тарта мне ногу свело судорогой (букв. у меня потянуло жилу ноги); хараҕым анна тардар у меня дёргается под глазом (по народной примете это к горю, слезам); этэ тардар он судорожно дёрнулся (напр. от испуга); 3) неводить, ловить неводом; быйыл биһиги күөлбүтүн тарпатахтара в этом году в нашем озере не неводили; 4) молотить (хлеб); 5) разрывать, раздирать (добычу - о хищниках); бөрө табаны тарпыт волк разодрал оленя; 6) охот, настораживать; эһэҕэ саанан айа тарпыттар на медведя насторожили ружьё-самострел; 7) разбивать, раскидывать (напр. палатку); натягивать (напр. полог); кумаартан буолах тарт= натянуть полог от комаров; 8) садиться (о материи); ырбаахым тардан хаалбыт моя рубашка сёла (после стирки); 9) подавать (кушанья); накрывать на стол; 10) высыхать (обычно о воде в поймах); 11) перен. собирать, созывать, привлекать; элбэх киһини от үлэтигэр тарпыттар на сенокос собрали много народу; ыччаты бэйэтин диэки тарпыт он привлёк на свою сторону молодёжь; 12) перен. тянуть, влечь, привлекать; киһини төрөөбүт сирэ тардар человека влекут его родные места; 13) перен. задерживать кого-что-л., препятствовать кому-чему-л.; күнү-дьылы тардыма! не тяни время!; айан дьонун тардымаҥ не задерживайте путников; 14) уст. взимать, собирать (подать, налог); ыраахтааҕы суолун тарт= взимать подать; 15) в сочет. с нек-рыми нареч. означает резкость, быстроту действия; быһа тарт= порвать, разорвать (с силой); хайа тарт= разорвать (дёрнув с силой); тоҕо тарт= а) разнести, разорвать; б) разлить; рассыпать; 16) в сочет. с деепр. на =а, =ыы основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и означает ускоренность, быстроту действия: бара тарт= идти, отправляться скорее; тура тарт= быстро встать, вскочить \# тардар тымырдаах (или иҥиирдээх) чувствительный, впечатлительный; нервный (букв. с дёргающимися нервами).
    II курить; табахта тарт= курить табак.

    Якутско-русский словарь > тарт

  • 68 чэ

    1. модальное сл. 1) выражает побуждение, повеление, пожелание и т. п. ну; чэ, ытаама! ну, не плачь!; чэ, эт ну, скажи; чэ туохтан саҕалыыбыт? ну, с чего начнём?; 2) подчёркивает согласие ну, ладно, хорошо; чэ, буоллун даҕаны ну, пусть так; чэ, сөбүлэһэбин ладно, я согласен; 3) употр. для придания высказыванию большей силы, выразительности ну; чэ, миэхэ ол туох буолуой ну, это меня не касается; чэ, хайыай ну, делать нечего; чэ, баҕар, кырдьык да буоллун ну, допустим, это и правда; 2. межд. выражает 1) призыв, побуждение ну, давай; чэ, тарт! давай, тяни; кэпсээ, чэ! рассказывай, ну!; чэ-чэ, тиэтэйиҥ! ну-ну, торопитесь!; ээх, чэ! ну, ладно, хватит!; 2) желание избавиться от кого-чего-л. надоевшего и т. п.: чэ, ээх! да ну тебя!; чэ эрэ! ну-ка! (угроза).

    Якутско-русский словарь > чэ

  • 69 жыбылжы-

    еле-еле двигаться; действовать медленно и вяло;
    жыбылжып суу агып атат вода еле-еле сочится, течёт маленькой струйкой и очень медленно;
    жыбыл- жыбай батыраак айтсаңчы! не тяни, говори скорее!;
    жыбылжыган жигит парень-размазня.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жыбылжы-

  • 70 секин

    ир.
    тихо, тихонько, медленно;
    секин тарт, үзүлөт тихонько тяни, порвётся;
    ылдый жүрсөң, секин жүр фольк. когда двигаешься вниз, двигайся медленно;
    аста-секин аяңдап, аркамдан жете келерсиң фольк. тихонько шагом ты меня догонишь;
    секин гана тихонечко;
    секин айт- сказать тихо, сказать по секрету;
    Семетей балам, угуп тур, секин айтар кебим бар фольк. ты, дитя моё Семетей, слушай, у меня есть что сказать тебе по секрету.

    Кыргызча-орусча сөздүк > секин

  • 71 чоюл-

    возвр.-страд. от чой- III
    1. растянуться, вытянуться;
    2. перен. важничать;
    улуксунуп чоюлба не важничай, изображая из себя начальство;
    чоюлган кайран бугунун кор болгонун айтайын фольк. расскажу я о том, как важничавшие (киргизы племени) бугу оказались в унижении;
    бирдин айындай чоюл- оттягивать да откладывать без конца; заставлять без конца ждать (бирдин айы в условиях кочевого скотоводства самый опасный месяц, а потому и казавшийся самым длинным);
    бирдин айындай чоюлбай, батыраак келчи не тяни ты без конца, приходи скорее;
    кээ бирөөнү чакырсаң, бирдин айындай чоюлуп, деле келмеги азап некоторые, когда их зовёшь, важничают, нехотя приходят;
    чоюлган жигит скромный, степенный парень;
    чоюлган кыз скромная, степенная девушка.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чоюл-

  • 72 mach keinen längen Senf!

    гл.
    разг. не разводи канитель!, не тяни волынку!

    Универсальный немецко-русский словарь > mach keinen längen Senf!

  • 73 disco

    m
    1) часто тех диск; круг; ша́йба
    2) (телефо́нный) диск
    3)

    tb disco de señales — а) семафо́р б) светофо́р

    cruzar con el disco en rojo; pasar, saltarse un disco (en) rojo — пое́хать на кра́сный свет

    4) (грам)пласти́нка; диск

    disco láser — ла́зерный диск

    disco microsurco — долгоигра́ющая пласти́нка

    grabar, impresionar un disco — записа́ть пласти́нку

    tocar un disco — проигра́ть пласти́нку

    5) спорт диск

    arrojar, lanzar el disco — мета́ть диск

    6)

    tb lanzamiento de disco — спорт мета́ние ди́ска

    7) tb pred разг ну́дные сенте́нции; прописны́е и́стины

    soltar un disco (a uno) — чита́ть мора́ль ( кому)

    ¡cambia el disco! — смени́ пласти́нку!

    ¡no me vengas con ese disco! — не тяни́ ду́шу!

    ¡siempre el mismo disco! — опя́ть два́дцать пять!; ста́рая пе́сня!

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > disco

  • 74 todo

    1. adj antepos
    1)

    todo + art, ese, este + s; prep + todo + nc; + pron — [употребляется в постпозиции в эмфатич. конструкциях] (в т ч о множестве) весь; це́лый; pl все

    no salió de casa en toda la semana — всю неде́лю он не выходи́л из до́ма

    te lo diré con toda franqueza — скажу́ тебе́ со всей открове́нностью

    España toda se levantó contra el invasor — вся Испа́ния подняла́сь на борьбу́ с захва́тчиком

    toda la gente — все лю́ди

    todas estas cosas — все э́ти ве́щи

    todos los cuatro — все че́тверо

    2) [ поглощает артикль] любо́й; вся́кий; ка́ждый

    toda tentativa de hacerlo es inútil — люба́я попы́тка сде́лать э́то бесполе́зна

    todo aquel, el que + Ind, Subj — вся́кий, ка́ждый, кто...

    a todas horas del día — в любо́е вре́мя дня

    3)

    todo + pred — настоя́щий; в по́лном смы́сле сло́ва

    es todo un hombre — он - настоя́щий мужчи́на

    es toda una historia — э́то - це́лая исто́рия

    4) v + (s) + todo + adj соверше́нно, совсе́м, весь какой

    tiene el pelo todo blanco — он | соверше́нно | совсе́м | седо́й

    vino todo manchado de barro — он пришёл весь в грязи́

    5) tb adv

    ser + todo + s, nc — [ в составе сказуемого] весь; оди́н лишь; сплошно́й; сплошь

    este pantalón es todo lana — э́ти брю́ки - чи́стая шерсть

    su biblioteca es | todo | toda | novelas de amor — его́ библиоте́ка - э́то | одни́ | сплошны́е | сплошь | любо́вные рома́ны

    soy todo oídos — я весь внима́ние

    6)

    todo + adj, p — о́чень, совсе́м, наскво́зь какой

    está toda asustada — она́ стра́шно напу́гана

    7) todo + lo + ( adj, adv, nc) + que + Ind, Subj тако́й + прил + как...; так + нареч + как...

    será todo lo sabio que tú quieras... — да хоть бы он и был тако́й учёный, как ты говори́шь,...

    salimos todo lo deprisa que podíamos — мы вы́шли так бы́стро, как то́лько могли́

    tira todo lo que puedas — тяни́ изо всех сил!

    todos los domingos iba al parque — ка́ждое воскресе́нье он ходи́л в парк

    todas las semanas — а) ка́ждая неде́ля б) ка́ждую неде́лю

    2. pron

    todo lo sé; lo sé todo — я всё зна́ю

    todo o nada — всё или ничего́

    todo cuanto, todo lo que + Ind, Subj — всё (то), что

    eso es todo cuanto tengo — э́то - всё, что у меня́ есть

    te daré todo lo que quieras — я дам тебе́ всё, что захо́чешь

    todo es, son, era, eran, etc + nc — круго́м то́лько, сплошь, сплошно́й, сплошны́е + сущ

    para él todo son dificultades — у него́ - сплошны́е тру́дности

    ante, sobre todo; por encima de todo — пре́жде всего́; в пе́рвую о́чередь

    así y todo; con todo (eso); con todo y con eso — несмотря́ на э́то; тем не ме́нее; при всём том

    contra todo — несмотря́ ни на что

    de todo en todo; del todo; en todo y por todo — по́лностью, вполне́; всеце́ло; целико́м и по́лностью

    después de todo — в коне́чном счёте; в конце́(-то) концо́в

    es todo uno — всё равно́; всё еди́но; кака́я ра́зница!

    por todo ello — поэ́тому; а потому́

    2) pl все ( люди)

    todos están contentos — все дово́льны

    3. m
    (не́что) це́лое; всё вме́сте

    ¿cuánto pides por el todo? — ско́лько ты про́сишь за всё?

    la sociedad moderna es un todo único — совреме́нное о́бщество - э́то еди́ное це́лое

    - a todas estas
    - de todas todas
    - jugarse el todo por el todo
    - ser todo uno
    - y todo

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > todo

  • 75 другысь

    сразу; вдруг;

    другысь шыасьны — сразу отозваться;

    тэ эн кыскы, а нетшышт другысь — ты не тяни, а выдерни сразу

    Коми-русский словарь > другысь

  • 76 тарту

    I 1.
    тянуть, тащить
    2. 3. перен.
    2)
    3)
    4.
    преподнести подарок, угощение
    5. 6.
    двинуться; направиться
    7. 8.
    прикладывать повязку, компресс; завязывать
    9.
    принимать вид, форму, цвет
    10.
    испытывать, переживать

    азап тарту — испытывать мучения, мучиться

    11. 12. 13. 14.
    кастрировать, холостить
    ••
    II
    подношение; подарок

    Казахско-русский словарь > тарту

  • 77 kurz

    jmdn. kurz abfertigen быстро разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. Du mußt den Jungen nicht immer so kurz abfertigen, wenn er was von dir will.
    Im Sekretariat hat man mich kurz abgefertigt, als ich um eine Unterredung mit dem Direktor bat. kurz angebunden сухой, нелюбезный. Warum antwortest du denn kaum? Du bist doch sonst nicht so kurz angebunden.
    Hat sie sich gekränkt gefühlt? Sie war am Telefon so kurz angebunden.
    Sie hat wahrscheinlich schlechte Laune, hat ganz kurz angebunden auf meine Frage geantwortet, einen kurzen Atem haben не иметь нужной силы [выдержки]. Komplizierte Arbeiten bewältigt er kaum. Anscheinend hat er einen kurzen Atem. kurz und bündig коротко и ясно. Ich werde ihm kurz und bündig sagen, daß er mich durch sein aufdringliches Benehmen anwidert, ein kurzes Gedächtnis haben иметь короткую память. Was, du kannst dich nicht mehr an diese Vorlesung erinnern?! Na, du hast aber ein kurzes Gedächtnis!
    Wart mal, ich notiere mir das gleich, habe nämlich ein kurzes Gedächtnis, jmd. ist geistig zu kurz gekommen кто-л. умом не блещет, кто-л. придурковатый. Er hat so einen Eindruck hinterlassen, als wäre er geistig zu kurz gekommen.
    Die jüngste Tochter ist geistig etwas zu kurz gekommen. Sie muß in die Sonderschule gehen. kurz und gut короче говоря, одним словом. Der Plan ist meiner Meinung nach in dieser Form nicht in allen Punkten erfüllbar. Kurz und gut, er muß noch einmal überarbeitet werden, zu kurz kommen [wegkommen] быть обделённым [обойдённым]
    недооцениваться. Er ist bei der Einschätzung seiner Arbeit entschieden zu kurz gekommen. Sicherlich weiß man gar nicht, was er alles geleistet hat.
    Das Lesen von neuen Werken kommt momentan bei mir zu kurz. Ich finde einfach keine Zeit.
    Drängelt nicht! Jeder kriegt eine Schokolade. Keiner kommt zu kurz!
    Grammatik können die Schüler gut, nur das Vokabelnlernen kam in der letzten Zeit bei ihnen zu kurz.
    Dieses Problem kommt in deinem Referat zu kurz, alles [etw.] kurz und klein schlagen [hauen, kriegen] разбить вдребезги, перебить что-л. Er hat ihn angedroht, alles in seiner Wohnung kurz und klein zu schlagen, wenn er ihm nicht sofort das Werkzeug zurückgibt.
    In seiner Wut schlug er die Möbel kurz und klein, jmdn. (um) einen Kopf kürzer machen снести голову кому-л. См. тж. Kopf, über kurz oder lang рано или поздно. Er hat mir versprochen, uns über kurz oder lang zu besuchen.
    Über kurz oder lang werden sie den Betrüger doch noch schnappen. (mit etw./jmdm.) kurzen Prozeß machen быстро разделаться с кем/чем-л. См. тж. Prozeß. mach die Sache [mach's] kurz! быстрее!, не тяни!, короче! "Kann ich dir jetzt von dem Happening erzählen?" — "Ja, aber mach's kurz! Ich habe wenig Zeit."
    Mach die Sache kurz! Geht er nicht gleich auf unseren Vorschlag ein, dann brichst du die Verhandlung einfach ab. kurz und schmerzlos без особых "разговоров", без церемоний. Die Ausreisepapiere bekam ich kurz und schmerzlos. Dadurch hatte ich viel Zeit für das Packen gewonnen.
    Kurz und schmerzlos wurde über den Abschluß des neuen Vertrages verhandelt, und alle wurden dabei zufriedengestellt. kurz vor Toresschluß в последнюю минуту, к шапочному разбору. Kurz vor Toresschluß erwischten wir noch den letzten Bus.
    Kurz vor Toresschluß wurde er durch eine Herzspritze gerettet.
    Kurz vor Toresschluß kommst du nun an und willst von mir das Buch geborgt haben. Ich brauche es doch jetzt aber auch, habe mich auch noch nicht zu morgen vorbereitet, auf dem kürzesten Wege как можно скорее, быстрейшим способом. Wir müssen unseren Urlaubsantrag auf dem kürzesten Wege einreichen, sonst werden wir die Genehmigung bis Mai nicht mehr bekommen. den kürzeren ziehen проиграть, потерять, сдаться. Wenn ich mit ihm Schach spiele, ziehe ich immer den kürzeren.
    Die besten Sachen haben sie gleich unter sich und ihre Freunde verteilt. Ich muß natürlich wieder den kürzeren ziehen.
    Wenn du ihn vor allen kritisierst, ziehst du sowieso den kürzeren. Deshalb sei lieber still!
    Er hat bei der Prügelei den kürzeren gezogen, weil er schwächer war.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kurz

  • 78 Senf

    m: seinen Senf dazugeben вылезать со своим мнением
    не обойтись без замечания (по какому-л. поводу). Und wenn er von einer Sache überhaupt nichts versteht — er muß immer seinen Senf dazugeben.
    Man kann reden, worüber man will. Er muß immer seinen Senf dazugeben. einen langen [viel] Senf machen über etw. разводить канитель вокруг чего-л.
    mach keinen langen [nicht soviel] Senf не тяни волынку, не разводи канитель. Mach nicht so einen langen [nicht soviel] Senf über Dirks Familienkrach! Ein zelheiten interessieren uns doch nicht.
    Statt uns das Wesentliche des Vortrages kurz zu erzählen, machte er viel zu viel [einen langen] Senf darüber und kam nicht zu Kern der Sache.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Senf

  • 79 pull

    1. I
    the cord won't pull шнур не вытягивается /не выдергивается/; the bell-wire won't pull шнур [дверного] колокольчика где-то заело; you pull and I'll push ты тяни [к себе], а я буду толкать [сзади]; pull! к себе! (надпись на дверях)
    2. II
    1) pull in some manner let us pull all together давайте потянем все вместе; the horse is not pulling at all лошадь совсем не тянет
    2) pull in some manner pull easily (well, badly, etc.) легко и т.д. тянуться /вытягиваться/; the band pulls different ways резинка тянется во все стороны
    3) pull somewhere the drawer won't pull out ящик не выдвигается /не вытаскивается/; the boat pulled inshore лодка подошла /пристала/ к берегу; pull in some manner the roots pull easily корни легко выдергиваются
    4) pull in some manner my pipe is pulling very badly (very well, easily, etc.) моя трубка плохо и т.д. тянет
    3. III
    1) pull smth., smb. pull a cart (a sledge, coaches, trucks, boats, passengers, etc.) тянуть /тащить, везти/ телегу и т.д.; pull а bell-горе (the shoe-strings, a cord, etc.) дергать за шнур звонка и т.д.; pull smb.'s hair (smb.'s sleeve, smb.'s nose, smb.'s ears) дергать кого-л. за волосы и т.д.; pull the trigger нажимать на курок, спускать курок
    2) pull smth. pull carrots (turnips, flowers, etc.) собирать морковь и т.д.; pull weeds пропалывать /удалять/ сорняки; pull a tooth удалять /выдергивать/ зуб; pull a cork вытаскивать пробку; pull a knife а) вытаскивать /выхватывать/ нож; б) грозить ножом; pull many votes собрать много голосов id pull a face /faces/ гримасничать, строить рожи; pull smb.'s leg водить кого-л. за нос
    3) pull smth. coll. the police believe they pulled all three robberies полиция считает, что все три ограбления pull их работа
    4) || the boat pulls 12 oars лодка на 12 весел; he pulls a good oar он хороший гребец
    4. IV
    1) pull smth. in same manner pull smth. energetically (violently, vigorously, heartily, etc.) энергично /сильно/ и т.д. тащить /тянуть/ что-л.; pull smth. sharply (frantically, etc.) резко дергать за что-л. и т.д.; pull smth., smb. somewhere pull smth. nearer пододвигать /подтягивать/ что-л. [поближе]; pull back the chairs отодвигать стулья; pull back one's foot отдергивать ногу; I was on the point of sitting down when smb. pulled away the chair and I fell down я собирался сесть, когда кто-то отодвинул стул, и я упал; pull the shades (a curtain, the window, etc.) down опускать шторы и т.д.; pull down that branch, please пожалуйста, нагните вот ту ветку; pull up a shade (a window, one's hood, one's collar, etc.) поднимать штору и т.д.; she can't climb very well and we had to pull her up она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить ее вверх; pull down a flag а) приспустить флаг; б) сорвать флаг; pull in one's horns (one's claws, etc.) втягивать /прятать/ рожки и т.д.
    2) pull smth. somewhere pull one's hat (one's cap, one's coat, one's gloves, one's boots, etc.) off снимать /стаскивать/ шляпу и т.д.; pull off one's clothes (one's shoes, etc.) стягивать с себя одежду и т.д.; pull off leaves срывать листья; pull off the bark обдирать кору; pull off branches (twigs, etc.) отламывать ветки и т.д.; pull on one's stockings (one's gloves, one's clothes, etc.) натягивать чулки и т.д.; pull up one's socks (one's stockings, etc.) натягивать носки и т.д.; pull up one's sleeves закатать /засучить/ рукава; pull out threads выдергивать /вытягивать/ нитки и т.д., pull out hair выдергивать /выдирать/ волосы; pull out a letter (one's pocket-book, one's cheque-book, a receipt, etc.) вытащить /вынуть/ письмо и т.д.; pull out a knife (a gun, a revolver, a dagger, etc.) выхватывать нож и т.д.; pull out a tooth удалять зуб; pull out a drawer выдвигать ящик; pull out a cork вытаскивать пробку; he pulled out a handkerchief он вытащил [из кармана] носовой платок
    5. VI
    pull smth. to some state pull the door (the window, the lid, etc.) shut (open) закрыть (открыть) дверь и т.д.; pull smth. taut туго затягивать что-л.
    6. XII
    have smth. pulled somewhere I've had a tooth pulled out мне удаляли зуб
    7. XVI
    1) pull at smth. pull at one's tie (at one's moustache, at a rope, at a wire, etc.) теребить галстук, дергать за галстук и т.д.; pull at the handle тянуть за ручку
    2) pull for /towards/ (off, etc.) smth. pull for the shore (for the beach, for the goal, towards the house, towards the crowd, etc.) направляться /двигаться/ к берегу и т.д.; pull off the road съезжать с дороги; pull into (out of) smth. the train pulled into the station поезд подошел к станции; the train pulled out of the station поезд отошел от станции; the ship pulled out of the harbour корабль вышел из гавани; the plane pulled out of the dive самолет вышел из пике; the circus pulls out of town tonight цирк сегодня уезжает из города
    3) pull through smth. pull through an illness выздороветь; you'll need every ounce of strength you have to pull through this вам необходимо напрячь все силы, чтобы преодолеть это /выпутаться из этого/
    4) at smth. pull at a cigar (at a cigarette) затянуться сигарой (сигаретой); pull at a bottle (at a tankard, etc.) тянуть /потягивать/ из бутылки и т.д.
    5) pull for smb. sl. pull for the Republican candidate голосовать за кандидата республиканцев
    8. XXI1
    1) pull smth., smb. along (across, up, into, etc.) smth. pull a cart (a wagon, a sled, etc.) along the road (up the hill, across a stream, etc.) тащить /тянуть, везти/ телегу и т.д. по дороге и т.д.; pull smb. up and down the river возить /катать/ кого-л. вверх и вниз по реке; pull smth. to the table (to the fire, near the window, etc.) подтянуть /пододвинуть/ что-л. к столу и т.д.; pull smb., smth. into the room (into the car, into the doorway, etc.) втащить кого-л., что-л. в комнату и т.д.; pull smb., smth. off a chair (off the steps, etc.) стягивать /стаскивать/ кого-л., что-л. со стула и т.д.; pull smb., smth. out of the water (out of the fire, out of a hole, out of bed, out of the mud, etc.) вытаскивать кого-л., что-л. из воды и т.д.; pull a plug out of a socket вынимать /вытаскивать/ штепсель из розетки; pull smth. through the hole протащить что-л. через дыру; pull smb., smth. back from the edge of the river (from the hole, etc.) оттащить кого-л., что-л. от берега [реки] и т.д.; pull smb. back from danger избавить кого-л. от опасности; pull smb. by smth. pull smb. by the hair (by the nose, by the sleeve, etc.) дергать кого-л. за волосы и т.д.; pull smb. by the ear надрать кому-л. уши; pull smth. on smb. pull a knife (a gun, etc.) on smb. грозить кому-л. ножом и т.д., нападать на кого-л. с ножом и т.д.
    2) pull smth. over (on) smth. pull one's cap /one's hat/ over one's ears (over one's eyes, on one's head, etc.) натянуть /нахлобучить/ шапку на уши и т.д.; pull one's blanket over one's face натягивать одеяло на голову, укрываться одеялом с головой и т.д.; pull smth. in smth. pull a ligament in one's leg (in one's arm, in one's neck, etc.) растянуть связки ноги и т.д.
    3) pull smth. up by smth. pull up a tree (flowers, weeds, etc.) by the roots вырывать дерево и т.д. с корнями
    4) pull off smth. from smth. pull off the bark from a tree снимать /сдирать/ кору с дерева; pull off a piece from the stick отломать кусок палки || pull smth. to pieces /to bits/ разорвать, разобрать что-л. на куска, на части; pull the cloth (the pillow, the blanket, etc.) to pieces /to bits/ разорвать /разодрать/ материал и т.д. на куски /в клочья/; the baby pulled the toy to pieces ребенок разломал игрушку; pull smb.'s proposal (smb.'s theory, smb.'s plan, etc.) to pieces раскритиковать /разбить/ чье-л. предложение в пух и прах и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > pull

  • 80 lucky dip

    [,lʌkɪ'dɪp]
    "тяни́ на сча́стье" (аттракцион, популярный на благотворительных базарах и т.п.; за определённую плату посетитель получает право запустить руку в бочонок или коробку с отрубями и вытащить наудачу один из спрятанных там призов)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > lucky dip

См. также в других словарях:

  • Тяни-толкай — Тяни толкай  персонаж из детских сказок Хью Лофтинга и Корнея Чуковского. По одним данным Тяни Толкай  антилопа, друг доктора Айболита, по другим, Тяни Толкай  сказочный конь с двумя головами. См. также Котопёс Произведения Корнея… …   Википедия

  • Тяни, тяни, да и отдай; живи, живи, да и помри. — (матросск.). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тяни - тяни, да и отдай. — (матросск.). См. НАЧАЛЬСТВО СЛУЖБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тяни-Толкай — м. Сказочный персонаж. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Тяни лямку, пока не выкопают ямку! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тяни, гужи порви, пав, да умри! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тяни, не сдавай, свою голову выкупай! — Тяни, не сдавай, свою голову (бурлацкую голову) выкупай! См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тяни-Толкай — См. также: Тяни толкай Тяни Толкай Жанры поп Годы с октября 1999 года …   Википедия

  • ТЯНИ-ТОЛКАЙ — Группа образована в 1995 году в городе Урю пинске. Состав: Лидер группы Александр Агапов (песни, вокал, бас гитара); Виктор Агапов (бэк вокал, гитара); Юрий Харин (ударные, аранжировки). До того как собраться вместе братья Агаповы играли в… …   Русский рок. Малая энциклопедия

  • Тяни губы на зубы! — Положить зубы на полку (т. е. голодать). Тяни губы на зубы! См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • тяни-толкай — (2 м), Р. тяни/ толка/я …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»