Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

не+терять

  • 1 терять из вида

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять из вида кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. терять из вида кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из вида

  • 2 терять из виду

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять из виду кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. терять из виду кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из виду

  • 3 терять из глаз

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять из глаз кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. терять из глаз кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из глаз

  • 4 терять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. терять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    3. терять голову (от кого) [pfv only]
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 5 терять

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > терять

  • 6 терять

    терять высоту
    lose the altitude
    терять заданную скорость
    lose the speed
    терять управление
    1. get out of control
    2. loss the control терять устойчивость
    loss stability

    Русско-английский авиационный словарь > терять

  • 7 терять

    терять — lose (lost, lost)

    Русско-английский словарь биологических терминов > терять

  • 8 терять из виду

    терять из виду — lose sight (of)

    Русско-английский словарь биологических терминов > терять из виду

  • 9 терять власть над собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose one's composure:
    - X потерял власть над собой X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
    - X lost control of himself.
         ♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять власть над собой

  • 10 терять лицо

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to suffer a loss of prestige, dignity, reputation, lose the respect of others:
    - X потерял лицо X lost face.
         ♦ Ещё не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор допустил неприличную суетливость, о чём всегда вспоминал впоследствии со стыдом. Он настаивал, сердился, совал деньги в руки Александру Ивановичу и вообще, как говорят китайцы, потерял лицо (Ильф и Петров 2). Not yet realizing the full extent of his defeat, the great schemer permitted himself to make a scene which he always afterwards remembered with shame. He insisted, became angry, pushed the money into the hands of Alexander Ivanovich, and on the whole, as the Chinese say, lost face (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять лицо

  • 11 терять землю из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю из-под ног

  • 12 терять землю под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под ногами

  • 13 терять землю под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под собой

  • 14 терять почву из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву из-под ног

  • 15 терять почву под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами

  • 16 терять почву под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под собой

  • 17 терять счет

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СЧЕТ (кому-чему)
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    not to have kept track of or not to be able to count the number of people, things etc in question because their number is so great:
    - X потерял счёт (Y-ам) X lost count (of Ys).
         ♦ [Лебедев:] Лет тридцать я тебя старухой знаю... [Авдотья Назаровна:] И счёт годам потеряла... (Чехов 4). [L..] You've been an old woman ever since I've known you - for the last thirty years. [A.N.:] I've lost count of the years... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять счет

  • 18 терять терпение

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять терпение

  • 19 терять себя

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to lose one's individual personality traits under the influence of others or one's surroundings:
    - X потерял себя X lost his individuality.
         ♦ Сашины родители боялись, что в армии, в казарменной обстановке, он потеряет себя. Sasha's parents feared that in the army, in barracks life, he would lose his individuality.
    2. obsoles, coll [pfv only]
    to lose one's composure, self-control:
    - X потерял себя X lost his temper;
    - X lost his head.
    3. obs [subj: female; pfv only]
    to fail to preserve one's chastity:
    - X потеряла себя X lost her virginity (her virtue).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять себя

  • 20 терять большую часть своей

    Терять большую часть своей-- Conventional flame sprayed coatings lose much of their effectiveness due to a melting of the sharp edges of the abrasive grain during application.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > терять большую часть своей

См. также в других словарях:

  • ТЕРЯТЬ — теряю, теряешь, несов. (к потерять). 1. кого что. Лишаться кого чего н., утрачивать кого что н. вследствие собственной небрежности, роняя, оставляя, девая кого что н. неизвестно куда. Он постоянно теряет носовые платки. Терять кошелек. Коммунист… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЕРЯТЬ — ТЕРЯТЬ, теривать что, тратить, утрачивать что, лишаться чего, проститься, расстаться с чем, отдать волей или неволей другому; понести убытки, изъян. | Покидать что без пользы, внимания, бросать беззаботно или бестолково, лишаться выгод, барышей,… …   Толковый словарь Даля

  • ТЕРЯТЬ — ТЕРЯТЬ, яю, яешь; терянный; несовер. 1. кого (что). Лишаться кого чего н. по небрежности или роняя, оставляя неизвестно где. Т. ключи, деньги. 2. кого (что). Лишаться кого чего н., переставать обладать чем н. Т. друзей. Т. надежду. Т. авторитет.… …   Толковый словарь Ожегова

  • терять — Тратить, утрачивать, ронять (обронить), растеривать, проигрывать, лишаться чего. Он потерял, упустил удобный случай. Я недосчитываюсь десяти рублей.. Ср. . . См. лишаться не терять ни минуты... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… …   Словарь синонимов

  • терять самообладание — забываться, слишком много себе позволять, заходить слишком далеко, терять над собой контроль, терять над собой власть, заводиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • терять бодрость — См. печалиться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. терять бодрость обескураживать, печалиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • терять голову — теряться, становиться в тупик, терять почву под ногами, голова идет кругом Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • терять надежду — См …   Словарь синонимов

  • терять рассудок — трехаться, соскакивать с резьбы, мешаться рассудком, с глузду съезжать, чокаться, отъезжать, сходить с ума, мешаться в рассудке, мешаться в уме, лишаться рассудка, лишаться разума, терять разум, лишаться ума, мешаться умом Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • терять сознание — падать без чувств, падать замертво, отстегиваться, откидываться, отключаться, вырубаться, падать без сознания, лишаться чувств, падать в обморок Словарь русских синонимов. терять сознание лишаться чувств, падать в обморок (или без чувств, без… …   Словарь синонимов

  • терять терпение — злиться, выходить из себя, сердиться, выходить из терпения, звереть Словарь русских синонимов. терять терпение выходить из терпения см. также сердиться 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»