-
1 не так страшен черт, как его малюют
• НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ[saying]=====⇒ although the person, place, phenomenon etc in question is bad, he or it is not so terrible as he or it seems to be or is said to be (usu. said to hearten s.o. who fears some new place, some unfamiliar circumstances, some person in a position of power etc; also used to describe one's experiences at such a place, in such a circumstance, or with such a person; occas. used in response to another's attempt to intimidate one):- ≈ the devil is not so (as) black as he is painted.♦ Густой... туман стоял над Эльгеном, когда наши машины въехали на его главную магистраль... Мимо нас, по направлению к лагерю, шли длинные вереницы "работяг", окружённых конвоирами... "Да не сокрушайтесь сильно-то... Эльген да Эльген... Не так страшен чёрт, как его малюют" (Гинзбург 1). Elgen was covered with thick mist as we drove along its main thoroughfare....Long lines of workers, surrounded by guards, filed past us on their way to camp...."Don't get too down-hearted. We're at Elgen all right but the devil isn't always as black as he's painted" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не так страшен черт, как его малюют
-
2 не так страшен, как считалось ранее
Не так страшен, как считалось ранее-- The research shows that forced vibrations may not be as formidable a problem as previously believed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не так страшен, как считалось ранее
-
3 не так страшен чёрт, как его малюют
посл.lit. the devil is not so terrible (fearful) as he is painted; cf. the lion is not so fierce as he is painted; I have lived too near a wood to be frightened by owls; don't cry before you are hurt; it is nothing when you are used to it- Ничего, не робей, защитим. Не так страшен чёрт, как его малюют. (Ф. Гладков, Цемент) — 'All right, don't worry. We'll defend you... The devil is not as black as he is painted.'
Русско-английский фразеологический словарь > не так страшен чёрт, как его малюют
-
4 Не так страшен чёрт как его малюют
Универсальный русско-английский словарь > Не так страшен чёрт как его малюют
-
5 Не так страшен черт, как его малюют
Универсальный русско-английский словарь > Не так страшен черт, как его малюют
-
6 не так страшен чёрт, как его малюют
Универсальный русско-английский словарь > не так страшен чёрт, как его малюют
-
7 не так страшен черт, как его малюют
Универсальный русско-английский словарь > не так страшен черт, как его малюют
-
8 Не так страшен черт, как его малюют
In reality the man or the thing is not so fearful as you believe itCf: The devil is not as black as he is painted (Am.). The devil is not so black as he is painted (Br.). The lion is not so fierce as he is painted (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не так страшен черт, как его малюют
-
9 Не так страшен черт, как его малюют.
фраз. The devil is not so black as he is painted.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не так страшен черт, как его малюют.
-
10 ТАК
и так и такну так что жетак итак и бытьтак и естьтак и знайтак и знайтетак и надотак и нужнотак и сяктак и тактак и тактак и так дескатьтак и так молтак и эдактак и этактак или иначетак или сяктак нет жетак оно и естьтак-то и так-тотак тому и бытьтак что жехоть бы и такхотя бы и такчто до... так...что так? -
11 СТРАШЕН
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТРАШЕН
-
12 страшен
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > страшен
-
13 Ч-78
HE ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ (saying) although the person, place, phenomenon etc in question is bad, he or it is not so terrible as he or it seems to be or is said to be ( usu. said to hearten s.o. who fears some new place, some unfamiliar circumstances, some person in a position of power etc also used to describe one's experiences at such a place, in such a circumstance, or with such a person occas. used in response to another's attempt to intimidate one): - the devil is not so (as) black as he is painted.Густой... туман стоял над Эльгеном, когда наши машины въехали на его главную магистраль... Мимо нас, по направлению к лагерю, шли длинные вереницы «работяг», окружённых конвоирами... «Да не сокрушайтесь сильно-то... Эльген да Эльген... Не так страшен чёрт, как его малюют» (Гинзбург 1). Elgen was covered with thick mist as we drove along its main thoroughfare....Long lines of workers, surrounded by guards, filed past us on their way to camp...."Don't get too down-hearted. We're at Elgen all right but the devil isn't always as black as he's painted" (1a). -
14 малевать
намалевать (вн.)1. разг. paint (d.)♢
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — the devil is not so terrible as he is painted; ( не так плох) the devil is not so black as he is painted -
15 чёрт
м.devil, deuce♢
иди к чёрту! — go to the devil!, go to hell!чёрт возьми!, чёрт побери! — the devil take it!, to hell with it!
чёрт знает что! — what the dickens / devil!
какого чёрта! — what on earth!, what the hell!
сам чёрт не разберёт, сам чёрт ногу сломи — there is no making head or tail of it
чем чёрт не шутит — don't be too sure; you never can tell
у чёрта на куличках — at the world's end, in the back of beyond
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — the devil is not so terrible as he is painted; ( не так плох) the devil is not so black as he is painted
ну и чёрт с ним! — to hell with him!; the hell with him! амер.
-
16 МАЛЮЮТ
-
17 ЧЁРТ
что за черт! -
18 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
19 LION
• Lion is not so fierce as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Lion may come to be beholden to a mouse (A) - Все может случиться - и богатый к бедному стучится (B)• Lions in peace, hares in war - Всякий трус о храбрости беседует (B)• Man is a lion in his own house (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей улочке храбра и курочка (H)• Who takes a lion when he is absent, fears a mouse present - Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M) -
20 ЧЁРТ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не так страшен чёрт — Не так страшен чёрт, как его малюют Не так страшен чёрт, как его малюют русская пословица Означает преуменьшение беды[1], относится к группе афоризмов, объединяемая признаком, который можно назвать безразличием к последствиям [2] Содержание 1… … Википедия
Не так страшен чёрт, как его малюют — русская пословица Означает указание на преувеличение значимости какого либо отрицательного явления[1], относится к группе афоризмов, объединяемых признаком, который можно назвать безразличием к последствиям [2] Содержание 1 Аналоги … Википедия
не так страшен черт, как его малюют — Ср. Молодежь (к Толстому) теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что это так и будет и нечего бояться... не так страшен черт, как его малюют . Лесков. Зимний вечер. 1. Ср. Какая эта пьеса! (жизнь игрока)... Если ты возьмешь карты в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не так страшен чёрт, как его малютки — (от посл. Не так страшен чёрт, как его малюют в действительности не так страшно, как представляется; малевать рисовать, изображать; малютки дети) 1) исходное знач.; 2) о детях, доставляющих родителям много хлопот … Живая речь. Словарь разговорных выражений
не так страшен черт, как его малюют — нареч, кол во синонимов: 1 • не так страшно в действительности, как кажется (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮТКИ — посл. перед.: Не так страшен черт, как его малюют … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
страшен черт, да милостив Бог — грозен (страшен) сон (черт), да милостив Бог (иноск.) утешение при опасности См. бог не выдаст, свинья не съест. См. не так страшен черт, как его малюют … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется … Толковый словарь Ожегова
Не так страшен чорт, как его малюют — Не такъ страшенъ чортъ, какъ его малюютъ. Ср. Молодежь (къ Толстому) теперь уже совсѣмъ охладѣваетъ. Я говорила всегда, что это такъ и будетъ и нечего бояться... «не такъ страшенъ чортъ, какъ его малюютъ». Лѣсковъ. Зимній вечеръ. 1. Ср. Какая эта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ — 1928, 18 мин., ч/б, Ленсовкино. жанр: комедия. реж. Александр Богданов, сц. Зиновий Драпкин, Роберт Майман, опер. Феликс Штерцер, худ. Николай Суворов. В ролях: А. Гольдман, Наталья Фаусек, Валентина Соболева. О борьбе с суевериями на… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Не так страшен чёрт, как его малютки — Обыгрывание созвучности слов малюют в распространённом выражении и малютки. Имеются в виду отпрыски, достойные своего родителя … Словарь народной фразеологии