Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не+так+прост

  • 61 ни в какую

    прост.
    not for anything; on no account; not at all; smb. wouldn't listen; smb. wouldn't hear another word about it

    - Мама распсиховалась, говорит: "Прокляну!" А он ей так мягко: "Успокойтесь, Евдокия Лукинична, какая же вы христианка, если родную дочь простить не хотите?" Она ни в какую! (И. Грекова, Кафедра) — Mother went into hysterics, saying: 'I'll put a curse on you.' He said gently to her: 'Calm down, Yevdokiya Lukinichna, how can you be a Christian if you don't want to forgive your own daughter?' She wouldn't listen.'

    - Надо же было знать мисс Ламсдорф и её репутацию. А мистер Лоу: "Хочу сделать её своей женой", - и ни в какую. (В. Черняк, Час пробил) — 'You had to know Miss Lamsdorf and her reputation. But Mr. Lowe said, 'I want to make her my wife' - and wouldn't hear another word about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в какую

  • 62 новое дело!

    прост., неодобр.
    that's something new!; that's a fine thing to say!; a pretty go!; a fine how-d'ye-do!; the idea!; what next!

    - А семейная-то его история? - напомнил Сергутов. - Вот ещё новое дело! Или он подлость выкинул по отношению к жене? Если Ольга Павловна ушла, так это на её совести и лежать будет. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'In spite of what's happened in his private life?' 'That's a fine thing to say! He's not done anything wrong. If Olga Pavlovna left him, she's the one to answer for it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > новое дело!

  • 63 ой ли?

    прост.
    truly?; indeed?; really?

    - Мы своё, видно, уж отгутарили... - Ой ли? - Да так уж, должно быть! Деревцо-то - оно один раз в году цветёт. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'It seems we've said all we had to say...' 'Truly?' 'And so it ought to be. A tree only blossoms once a year.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ой ли?

  • 64 от зубов отскакивает

    прост.
    smb. knows smth. almost by heart; smb. can reel it off < forwards and backwards>

    Двойка по матлогике! Уж как она её, проклятую, выучила! Спереди назад и сзади наперёд - от зубов, как говорят, отскакивало! (И. Грекова, Кафедра) — She got a 'two' for mathematical logics! And how well she had learnt the damn thing! Backwards and forwads, forwards and backwards - she could reel it all off.

    На экзамене по специальности ему повезло: он вынул билет, который знал так, что от зубов отскакивало. (Ю. Поляков, Апофегей) — He was very lucky in his entrance exam in history for the question that he had got was one of his favourite ones, so that he knew the answer almost by heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > от зубов отскакивает

  • 65 пальца не подсунешь

    прост.
    lit. you can't get in a finger; there's not a weak spot anywhere; you can't find fault with it

    Большов. Он у меня парень-то дельный, ему только мигни, он и понимает. А уж сделает-то что, так пальца не подсунешь. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. He's a capable lad: only wink at him, and he understands. And he'll do the business up so tight that you can't get in a finger.

    Русско-английский фразеологический словарь > пальца не подсунешь

  • 66 покупать кота в мешке

    прост., неодобр.
    cf. buy a pig in a poke

    - Когда меня выбирали председателем, ты голосовал за меня, Устин Михайлович? - Нет, воздержался! С чего бы это я стал за тебя голосовать? Тебя привезли, как кота в мешке... - Я сам приехал. - Всё едино, приехал кот в мешке, так с какой же стати я бы за тебя голосовал, не знаючи, что ты за фигура! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'When I was elected chairman, did you vote for me, Ustin Mikhailovich?' 'No, I abstained! Why should I vote for you? They brought you here like a cat in a bag....' 'I came here myself.' 'Makes no difference, you were a pig in a poke to me. Why should I vote for you not knowing what kind of character you were!'

    Русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

  • 67 профессор кислых щей

    прост., шутл., пренебр.
    professor, my foot

    - Так он же не только буржуй, - заметила Симочкина. - Он же ж ещё профессор. - Профессор кислых щей! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'But he's not a capitalist,' Simochkina told her. 'He's a professor.' 'Professor, my foot!'

    Русско-английский фразеологический словарь > профессор кислых щей

  • 68 проще пареной репы

    прост.
    nothing could be simpler; cf. as easy as ABC (as falling (rolling) off a log); as easy as dawn it; easy as pie

    - А ну давай сюда твою задачку! - сказал лётчик... Эта? Так! Условие вполне подходящее. Ну-с, с чего начнём? Угу, понял! Дело ясное, проще пареной репы. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'Let's have a look at your problem!' Clementy said... 'This one? Hm! The conditions are clear. Well, what do we begin with? Uh-huh... Fine! It's as easy as pie.'

    - Я бы попросил вас позвонить... В одно место... - Ну, это проще пареной репы, - сказал Академик. - А почему ты не позвонишь сам? (В. Белов, Всё впереди) — 'I was just wondering if you could call...' Nothing could be simpler,' said the Academician. 'But why don't you do it yourself?'

    Русско-английский фразеологический словарь > проще пареной репы

  • 69 пускать пузыри

    прост.
    go to the bottom; cf. smb.'s end is near; smb.'s day is over; smb.'s goose is < already> cooked

    - Он устраивал мне стипендию? - Не он, так не без его участия! - Стипендию мне дали в феврале, когда он уже пускал пузыри. Дурак ты! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'He got it for me?' 'At least he helped you get it.' 'Listen, I was awarded the scholarship in February, when his goose was already cooked, you fool!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать пузыри

  • 70 пустой номер

    прост.
    < it's> no go (no dice); it hasn't worked out, vain hopes

    Он мягко поинтересовался, как дела у моего друга. В голосе его было почти погребальное сочувствие. Я бестолково ответил, что, в общем, ничего нового. Он осторожно спросил: - А этот... так сказать, препарат? Я махнул рукой: - Пустой номер. (Л. Жуковицкий, Остановиться, оглянуться...) — He asked gently how my friend was. There was an almost funeral note of sympathy in his voice. I answered that there wasn't really anything new to report. Then he asked cautiously: 'And what about the er-drug?' 'No go.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пустой номер

  • 71 разводить антимонии

    прост., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) chatter, jabber, twaddle; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; cf. shoot the breeze; mill the wind; bla-bla in the air; keepchin-wagging with smb.

    - А! Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!... Поехали! (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — 'Oh hell! I've no time for chin-wagging with you, see?... Come along!'

    2) (излишне церемониться с кем-либо; соблюдать излишние условности по отношению к кому-либо) be too delicate (ceremonious); observe unnecessary formalities; waste one's time for niceties; hesitate in calling a spade a spade; mess about with smb.; treat smb. with kid-gloves

    - А мы с ним вот... люди простые. Враги так враги, и нечего тут антимонии разводить. (В. Короленко, Чудная) — 'As to us we are simple-minded enough to call a spade a spade. Yes, we are enemies!'

    Михалка. Да какого... тут антимонии разводить! Волоки в барак! (Я. Погодин, Темп)Mikhalka: Why the hell... wasting our time for niceties? Drag him to the barrack!

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии

  • 72 раздувать кадило

    прост.
    1) ( успешно расширять какое-либо дело) get smth. going; get cracking; indulge in frantic activity

    - Будем работать вместе, как два компаньона... Подберём опытных служащих и раздуем кадило так, что ваш Громов треснет от зависти. (В. Шишков, Угрюм-река) — 'We shall work together as two partners. We shall select experienced workers and get the job going so that your Gromov may turn green with envy.'

    2) ( поднимать шум из-за чего-либо) make a fuss about smth.; raise (set up) a clamour; make a great noise about smth.; raise a lot of fuss

    - Разгласят о твоём поступке повсюду... Нечипорук будет кадило раздувать? (А. Караваева, Разбег) — 'They'll talk about your action everywhere... Will Nechiporuk make a great noise about it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > раздувать кадило

  • 73 распускать язык

    прост., неодобр.
    loosen one's tongue; let one's tongue wag

    Крепко же его припекло, если он так распустил язык! (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He must really have got into a state to let his tongue wag like that.

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать язык

  • 74 с жиру беситься

    прост., неодобр.
    suffer from excess of prosperity; be crazy out of boredom; play antics; cf. madness from overfeeding; fancies of a stuffed stomach

    - Вы... берёте каких-то великосветских господ и рассказываете, как они страдают от странных отношений. Тьфу мне на них! Знать я их не хочу! Если они и страдают - так с жиру, собаки, бесятся. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You write of gentry in high society, describing the sufferings arising from their strange relationships! What do I care about them? Don't tell me about them! If they do suffer it's simply from excess of prosperity, the curs!..'

    Не воображай, что кружится, звеня, расписная, вихревая, ироничная карусель и лишь тебе, бедной, недостало деревянной лакированной лошадки. Ты просто с жиру бесишься. Да, да, ты распустилась в тишине и нежности любящего человека и бесишься с жиру. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Don't imagine that there's a gingerbread merry-go-round ringing, whirling in a kaleidoscope of colour, and that it's only poor old you who's missed getting onto one of those shiny wooden horses. The fancies of a stuffed stomach! That's right, you've let yourself go in tranquility, in the tenderness of a loving being and you're having freakish whines.

    - Жить бы да жить вам, молодым... а вас... как этих... как угорелых по свету носит, места себе не можете найти. Голод тебя великий воровать толкнул? С жиру беситесь, окаянные... (В. Шукшин, Охота жить) — 'You could have a grand life, you young people. But you're like crazy dogs, chasing all over the world, can't find a place for yourselves. Were you so desperately hungry you had to go stealing? This madness is from overfeeding, that it is.'

    - Делать людям нечего, с жиру и бесятся. Вот повкалывали бы на солнцепёке с наше, на клубнике, от зари до зари, потаскали бы её на базар, дурь в голову бы и не полезла. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'People have nothing to do, so they go crazy out of boredom. Now if they tried working like us, in the blazing sun, picking strawberries, from dawn till dusk, and then hauled it to the market, they wouldn't have the energy for nonsense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься

  • 75 со всеми потрохами

    прост.
    cf. < with> bag and baggage; with all the trimmings; with all one has got

    Вчера вечером в избушку на курьих ножках заезжал местный урядник. - Сначала-то он честь-честью сел и водки потребовал, - говорила Мануйлиха, - а потом и пошёл, и пошёл. Выбирайся, говорит, из хаты в двадцать четыре часа со всеми своими потрохами. (А. Куприн, Олеся) — The uryadnik had dropped into the witch's hut the night before. 'At first he sat down nicely and asked for some vodka,' said Manuilikha, 'and then he let go. 'You clear out of this house,' he says, 'in twenty-four hours, with bag and baggage.'

    - Так. А если он не хозяин, а лодырь? - Кто? Барин-то? Ну, это дело особая. У такого-то и со всеми потрохами отнять [землю] не грех! (И. Бунин, Деревня) — 'I see. And supposing a man's a loafer and the land's wasted on him?' 'Who's a loafer? The landlord? Now, that's another thing altogether. It's no sin to take all he's got from someone like that!'

    Помощник капитана говорил: - Нашему хозяину адски везёт. На гибели анилиновых заводов он зарабатывает столько, что купит всю Германию вместе с потрохами, Гогенцоллернами и социал-демократами. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Our owner has all the luck,' said the mate. 'The wreck of the Aniline Company's works will bring him in enough profit to buy up the whole of Germany with all the trimmings, Hohenzollerns and Social-Democrats thrown in.'

    Русско-английский фразеологический словарь > со всеми потрохами

  • 76 такой-сякой немазаный

    прост., шутл.
    so-and-so; a smart Aleck

    Груша. Я, говорит, холостой, богатый, такой-сякой немазаный. (А. Островский, Не так живи, как хочется)Grusha: 'I'm rich,' says that smart Aleck, 'I'm unmarried,' and what not.

    Русско-английский фразеологический словарь > такой-сякой немазаный

  • 77 только держись!

    прост.
    hold tight!; look out!; stand firm!

    Бывало, как залучит к себе гостей, так пойдёт такая попойка, что лишь только держись! (М. Загоскин, Нежданные гости) — After he had lured his guests into the house, such a drinking-bout would get going sometimes - look out!

    Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет - только держись! Целый день, бывало, жуёт да коньяк из фляжки потягивает. (М. Шолохов, Судьба человека) — When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat - hold tight! He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy.

    Русско-английский фразеологический словарь > только держись!

  • 78 хоть завались

    прост.
    packed with smth., full of smth.; running over with smth.; overflowing with smth.

    - Если дело за оружием, так далеко ходить не надо - на седьмом пути в тупике стоит запломбированный вагон. Там ящики с винтовками... Ну, а патронов в артиллерийском складе, что около станции, хоть завались! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'If it's a question of guns, you don't have so far to go - there's a sealed car standing on a dead end siding of Track 7, full of cases of rifles... And cartridges - the ordnance depot near the station is running over with them!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть завались

  • 79 хоть стой, хоть падай

    прост., неодобр.
    it really gets you down; it's a real (proper) farce; it's enough to make you cry (weep, laugh); it beats all

    - Нашему брату-милиционеру, Яков Кириллович, - негромко сказал он, - работать тяжело стало. Просто так тяжело, Яков Кириллович, что хоть стой, хоть падай. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'We militiamen, Yakov Kirillovich,' he said quietly, 'are having a hard time. So hard, Yakov Kirillovich, that it really gets you down.'

    - Ты, старуха, ума, ли чё ли, решилась, - обижается Василиса... Ты сморозишь - хоть стой, хоть падай. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'Have you gone clean out of your mind, or something, in your old age?' objects Vasilissa, offended... 'Whatever nonsense will you come out with next!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть стой, хоть падай

  • 80 шишка на ровном месте

    прост., пренебр.
    not a very big bug; a bug without the 'big'

    - Это чтобы я вместе с ними сурепку дёргал? Ну, уж это, брат, извиняй! Не мужчинское это дело, к тому же я ишо не кто-нибудь, а председатель сельсовета. - Не велика шишка. Прямо сказать, так себе шишка на ровном месте! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You want me to go pulling up rape with them? Spare me that, old chap! That's not a man's job, and besides, I'm not just anyone, I'm chairman of the village Soviet.' 'Not a very big bug that. A bug without the 'big', I should call it.

    Русско-английский фразеологический словарь > шишка на ровном месте

См. также в других словарях:

  • Дают холст - так прост; есть атлас - да не про вас. — Дают холст так прост; есть атлас да не про вас. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья …   Малый академический словарь

  • ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется …   Толковый словарь Ожегова

  • так же — в том же духе, равно, по образу и подобию, тем же порядком, в такой же мере, таким же образом, в таком же духе, подобным же образом, настолько же, в ту же линию, таким же макаром, в одинаковой мере, таким же манером, в такой же степени, на такой… …   Словарь синонимов

  • Так твою — Прост. Беззлобное ругательство или выражение, заменяющее нецензурное. Только он не добежал даже до ближнего кустарника, как сзади раздался первый угрожающе звучный окрик: Петрок, стой! Стой, так твою… Назад! (В. Быков. Знак беды) Прост. Экспрес.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Прост — Прост: Прост, Ален известный французский гонщик Формулы 1. Прост бывшая команда Формулы 1 …   Википедия

  • так — См. да не так... См. беспричинно и так... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. так этак, эдак, таким (образом, манером); (до, в) такой степени, (на)столь(ко), таково;… …   Словарь синонимов

  • так на так — эквивалентно, равнозначно, равноценно, одинаково, баш на баш, ухо на ухо, то на то Словарь русских синонимов. так на так баш на баш (разг.); ухо на ухо (устар. прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З …   Словарь синонимов

  • ТАК-СЯК — ТАК СЯК, в знач. сказуемого (прост. фам.). Терпимо, сносно. Ну, это еще так сяк. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Так ли, сяк ли — Прост. То же, что Так или иначе (в 1 м знач.). Мы то, можно сказать, сколотили копейку около земли, ближе к земле и хотим держаться! Но кто знает, что будет с детями нашими? Так ли, сяк ли образование им необходимо (Скиталец. Кандалы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Так твою растак — Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9963.htm»>так твою <перетак></a>. В это время киномеханик, стоявший на чурбаке и крутивший ручку аппарата, сделал резкое движение, аппарат качнулся… и широкий луч… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»