-
21 ACRE
• Acre of performance is worth the whole world of promise (An) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H) -
22 PERFORMANCE
• Acre of performance is worth the whole world of promise (An) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H), Посуленный мерин не везет (П)• One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H), Посуленный мерин не везет (П)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PERFORMANCE
-
23 СУЛИТЬ
-
24 GIFT
• Beware of the Greeks bearing gifts (of the gift - bearing Greeks) - Боюсь данайцев и дары приносящих (Б), Недруг дарит, зло мыслит (H)• Bound is he that gifts taketh - Чужой хлеб рот дерет (4)• Enemy's gifts are no gifts (An) - Недруг дарит, зло мыслит (H)• Gift in the hand is better than two promises (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Gift is better than a promise (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Gift long waited for is sold, not given (A) - Одно и то же, что отказать, что поздно дать (O)• Gifts from enemies are dangerous - Недруг дарит, зло мыслит (H)• I fear the Greeks, even when bringing gifts - Боюсь данайцев и дары приносящих (Б)• Throw no gift again at the giver's head - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Who receives a gift sells his liberty - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4) -
25 DOLLAR
• Dollar saved is a dollar earned (A) - Запасливый нужды не терпит (3), Сбережешь - что найдешь (C)• Dollar waiting on a dime (A) - Семеро одного не ждут (C)• In for a dime, in for a dollar - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Заварил кашу - не жалей масла (3)• One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (B), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H) -
26 нечто реальное
General subject: a bird in a hand, a bird in the hand (a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки), concrete, positive, real, reality -
27 FEATHER
• Fair feathers make fair fowls - Одежда красит человека (O)• Feather by feather a (the) goose is plucked - По волоску всю бороду выщиплешь (П)• Feather in the hand is better than a bird in the air (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Fine feathers do not make fine birds - Не одежда красит человека (H)• Fine feathers make fine birds (fowl) - Без хвоста и ворона не красна (Б), Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек (H), Одежда красит человека (O)• You can't get (pick, take) feathers off a toad - Голой овцы не стригут (Г), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K) -
28 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Var.: Ближняя соломка лучше дальнего сенцаCf: A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's (Am.). A pound in the purse is worth two in the book (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ближняя копеечка дороже дальнего рубля
-
29 Лучше сегодня яичко, чем курица завтра
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Cf: Better an egg today than a hen tomorrow (Am., Br.). A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). Bread today is better than cake tomorrow (Am.). An egg today is worth a hen tomorrow (Am.). One today is worth two tomorrows (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше сегодня яичко, чем курица завтра
-
30 Одно нынче лучше двух завтра
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Cf: One today is worth two tomorrows (Am., Br.). A penny today is worth two tomorrow (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одно нынче лучше двух завтра
-
31 Птица в руках стоит двух в устах
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Cf: Better a sparrow in the hand than a vulture on the wing (Br.). A bird in the hand is better than two in the bush (Am.). A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). A carrot in the hand is worth two in the midden (Br.). A sparrow in the hand is better than a pigeon in the roof (in the sky) (Br.). A sparrow in the hand is worth a pheasant that flies by (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Птица в руках стоит двух в устах
-
32 журавль
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — Не сули журавля въ небѣ, а дай синицу въ руки! Не сули журавля въ годъ, а хоть синичку до воротъ. Журавль въ небѣ не добыча. Рыба въ рѣкѣ не въ рукѣ (еще не поймана). Ближняя соломка, лучше дальняго сѣнца. Ср. Ближняя хаянка лучше дальней… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот. Журавль в небе не добыча. Рыба в реке не в руке (еще не поймана) Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Ср. Ближняя хаянка лучше дальней хваленки (иноск.) известное (простое) малое лучше неизвестного … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
сули́ть — лю, лишь; прич. страд. прош. сулённый, лён, лена, лено; несов., перех. 1. (сов. посулить) также с неопр. разг. Обещать дать или сделать что л. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. Поговорка. [Поспелов:] Припомню, как сулила, обещала Любить… … Малый академический словарь
дурак и посуленному рад — (по легковерью и глупости) Ср. (Чего вне себя от радости?) По всему видно, каков ты разумом: люди говорят: дурак и посуленному рад. Так и ты. Мельников. В лесах. 2, 4. См. не сули журавля в небе, дай синицу в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЖУРАВЛЬ — ЖУРАВЛЬ, журав, журавель муж. жура, журка, журанька, журочка, журушка ·умалит. ино жерав, жоравь и пр. долгоногая, большая, перелетная птица семьи цапель, Ardea grus или Grus cinerea. Их у нас два вида, большой и малый, стерк. Gr. leucogeranus.… … Толковый словарь Даля
УСЛОВИЕ - ОБМАН — Ряда не досада. Уговорец кормилец. Договор (Уговор) лучше (дороже) денег (говорят также: деньги лучше уговора; первое значит: уговаривайся так, чтобы спору не было, а то ничего не получишь; второе: не верь словам, верь деньгам). Уговорец родной… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Юрисконсульт — Юрисконсультъ. (Жюрисконсультъ неупотр.) юристъ, состоящій при вѣдомствѣ для совѣщаній по вопросамъ юридическимъ. Ср. Юрисконсультъ (на изображеніе въ заманчивой перспективѣ послѣдующей благодарности за добрый совѣтъ и участіе) отвѣчалъ...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СУЛИТЬ — ? новг. сувой, сугроб, снежный занос. II. СУЛИТЬ что, кому, суливать, обещать, обнадеживать; давать, предлагать. Сулёное ждется. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! Тонул, топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало. Он ему… … Толковый словарь Даля
СУЛИТЬ — ? новг. сувой, сугроб, снежный занос. II. СУЛИТЬ что, кому, суливать, обещать, обнадеживать; давать, предлагать. Сулёное ждется. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! Тонул, топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало. Он ему… … Толковый словарь Даля
что впереди — Бог весть; а что мое — мое! — Ср. А мне, что говорить ни станут, Я буду все твердить одно: Что впереди Бог весть; а что мое мое! рылов. Пастух и Море. См. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона