Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+спешите!

  • 61 счастливого пути!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливого пути!

  • 62 счастливый путь!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливый путь!

  • 63 حىّ

    I
    حَىَّ
    п. I
    حَيِىَ (يَحْيَا) حَيَاةٌ
    1) жить, существовать;. !... ليحى да здравствует …!
    2) стыдиться (чего من)
    II
    حَىٌّ
    1 мн. أَحْيَاءٌ
    1.
    1) живой; الاحياء والموتى живые и мёртвые; حىّ العالَم бот. заячья капуста; очисток; علم الاحياء биология
    2) живущий; هو حىّ يُرْزَق ُ он жив-здоров
    3) оживлённый, живой; 2. живой организм; الاحياء الدنيا низшие организмы; * هو مةسوعة حىّ ـة он ходячая энциклопедия
    حَىٌّ
    2 мн. أَحْيَاءٌ
    квартал
    IV
    حَىَّ
    حىّ عَلَى الصَّلاَةِ!:
    спешите на молитву (намаз) ; (один из призывов муэдзина)
    * * *

    а=

    1. живой, одушевлённый
    2.
    1) живой организм

    2) квартал

    Арабско-Русский словарь > حىّ

  • 64 فلاح

    فَلاَحٌ
    1) успех
    2) благоденствие; блаженство; спасение; !فلاححَىَّ على ال рел. спешите к спасению! (часть азана)

    Арабско-Русский словарь > فلاح

  • 65 حَىَّ

    I
    حَيِىَ (يَحْيَا)
    حَيَاةٌ
    1) жить, существовать;. !... ليحى да здравствует …! 2) стыдиться (чего من)
    حَىَّ عَلَى الصَّلاَةِ!: спешите на молитву (намаз); (один из призывов муэдзина)

    Арабско-Русский словарь > حَىَّ

  • 66 فَلاَحٌ

    1) успех
    2) благоденствие; блаженство; спасение; !فَلاَحٌحَىَّ على ال рел. спешите к спасению! (часть азана)

    Арабско-Русский словарь > فَلاَحٌ

  • 67 skynde

    -te (-et), -t (-et)

    skynde fram — подгонять кого-л.

    skynde på — торопить, поторапливать

    skynde seg — торопиться, спешить

    skynd Dem — торопитесь, спешите

    Норвежско-русский словарь > skynde

  • 68 εια

        I.
         εἴα
        εἴα, ἔα
        3 л. sing. impf. к ἐάω См. εαω
        II.
         εἶα
         cum imper. (тж. εἶα δή Aesch., Arph., ἀλλ΄ εἶα Eur., Plat., ἄγ΄ εἶα Arph. или εἶ΄ ἄγε Theocr., εἶα νῦν Arph.) ну-ка, ну же, итак давай(те) (тж. с отрицанием при вопросе)

    Древнегреческо-русский словарь > εια

  • 69 οπως

         ὅπως
         ὅ-πως
        I
        эп.-эол. ὅππως, ион. ὅκως adv. relat.
        1) (таким образом), как
        

    (ἔρξον ὅ. ἐθέλεις Hom.; ὅ. δύναιτό τις Soph.; οὕτως ὅ. ἂν βούλωνται Xen.)

        οὐκ ἔσθ΄ ὅ., реже οὐχ ὅ. Soph., Plat. etc. — невозможно, немыслимо;
        οὐχ ὅ. …, ἀλλὰ (καὴ) Dem. и μέ ὅ. …, ἀλλ΄ οὐδέ Xen. — не только не …, но даже не;
        ἔστιν οὖν ὅ. ὅ τοιοῦτος φιλοσοφήσει ; Plat.разве такой человек станет заниматься каким-л. образом философией?

        2) (для усиления superl.) всячески, как можно
        

    ὅ. τάχιστα Aesch. — как можно быстрее;

        ὅ. ἄριστα Plat. — как можно лучше;
        σοῦστε, ὅ. ποδῶν (sc. ἔχετε) Aesch.спешите что есть силы в ногах

        3) ( после verba dubitandi и timendi) как, что, чтобы
        

    οὐ κάτοιδ΄, ὅ. λέγεις Soph. — не понимаю, что ты говоришь;

        οὐκ οἶδ΄, ὅ. σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς Soph. — не знаю, как мне одобрить твое решение

        4) как, словно
        

    (ὅ. δρῦν σχίζειν Soph.)

        γῄτης ὅ. Soph.словно крестьянин

        II
        эп.-эол. ὅππως, ион. ὅκως conj.
        1) чтобы
        

    (ὅ. εἰδῆτε, ἐγὼ ὑμᾶς διδάξω Xen.)

        τοῦτο δεῖ μηχανᾶσθαι, ὅ. λάθῃ φίλος ὢν ἡμῖν Xen. — необходимо устроить так, чтобы осталось неизвестным, что (Гадат) - наш друг

        2) ( после verba dicendi и sentiendi = ὅτι См. οτι) что, будто
        

    ὅ. ἐγὼ ἄχθομαι ὑμᾶς τρέφων, μηδ΄ ὑπονοεῖτε Xen. — о том, будто мне тяжело кормить вас, вы и не думайте;

        οὐκ ἔχω πῶς ἀμφισβητοίην, ὅ. οὐ πάντα ἐγὼ ἐπίσταμαι Plat. — я и не собираюсь оспаривать, что я не все знаю

        3) когда, в то время как, как только
        

    (θαύμαζεν ὅ γεραιός, ὅ. ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν Hom.)

        τὸν δ΄ ὅ. ὁρᾷ Ξέρξης Aesch. — как только Ксеркс его увидел;
        ὅ. ἄν τις πλέον ὑπερβὰς ἑβδομήκοντα ζῇ Plat.когда кто-л. переступит семидесятилетний возраст

        4) (в смысле imper.)
        

    ὅ. ταῦτα μηδεὴς πεύσεται Lys. — смотри, чтобы никто не узнал об этом;

        ὅ. ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας Xen. — окажитесь людьми, достойными свободы

    Древнегреческо-русский словарь > οπως

  • 70 ωκυς

         ὠκύς
        ὠκεῖα (эп.-ион. тж. ὠκέα), ὠκύ (compar. ὠκύτερος и ὠκίων, superl. ὠκύτατος и ὤκιστος) быстрый, скорый, стремительный
        

    (Ἄρης, Ἀχιλλεύς, ἴρηξ, ἵπποι, ἔλαφοι, νέες, νόημα, βέλος Hom.; αἰετός, φρενες Pind.; πτερόν Eur.)

        τῶνδε καιρὸν ὅστις ὤκιστος λαβέ Aesch. — используй как можно поскорее эти благоприятные обстоятельства;
        ἴτ΄ ὠκεῖς Soph. — спешите, бегите

    Древнегреческо-русский словарь > ωκυς

  • 71 être à cheval sur qch

    - Oh! vous n'êtes pas tellement pressé! Moi, j'ai à faire des électrochocs et je ne peux pas me mettre en retard. Le patron est à cheval sur l'horaire, parce que les types restent à jeun jusqu'à la séance; il ne veut pas qu'on les fasse attendre. Je file... (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — - Вы-то не так спешите! А мне надо сделать электрошок, и я не могу опаздывать. Шеф придает очень большое значение расписанию, т.к. больные ничего не едят до сеанса, и он не хочет, чтобы их заставляли ждать. Ну, я пошел...

    il est à cheval sur les principes, les règlements — он твердо придерживается своих принципов, распорядка

    En dépit des républicains qui sont tous à cheval sur la probité révolutionnaire, les affaires de ce temps-là n'étaient pas claires. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Хотя все республиканцы были помешаны на революционной добродетели, все же в те времена творились темные дела.

    3) находиться на стыке, на пересечении, в промежутке между

    Ça remontait plus haut, lorsque Gautier avait prononcé le premier mot, la première phrase gentille, à cheval sur l'ironie et les convenances. (M. Bruseau, Le dieu pâle.) — Это было гораздо раньше, когда Готье произнес первое слово, первую фразу, нечто среднее между иронией и условностями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à cheval sur qch

  • 72 faire un saut

    1) à [или chez...] заскочить, забежать; заглянуть, ненадолго заехать к...

    Le toubib artilleur l'a mauvaise. La batterie va partir. Il n'a pas du tout envie d'aller moisir sur la Ligne Maginot. D'ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.

    - Mais vous n'êtes pas pressé de revoir vos amis? - Si, j'étais très pressé, dit Henri. Tous les matins je me disais que j'allais faire un saut chez vous, et puis brusquement il était plus de minuit. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Но вы не очень-то спешите повидаться с вашими друзьями? Но я очень торопился, - ответил Анри. - Каждое утро я говорил себе: сегодня-то я заскочу к вам, но не успевал оглянуться, как уже было за полночь.

    2) прыгнуть; перепрыгнуть (тж. перен.)
    3) (de...) перескочить через что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un saut

  • 73 mettre en fuite

    обратить в бегство, прогнать

    Raymonde. - J'espère, monsieur, que ce n'est pas mon arrivée qui vous met en fuite? (H. Bernstein, Le Détour.) — Реймонда. - Надеюсь, сударь, что вы спешите уйти не из-за моего прихода?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en fuite

  • 74 vous y allez

    разг.
    1) как вы торопитесь; зря вы так спешите!

    - Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.

    Le Monsieur. - Vous l'avez mise au courant? Elle sait ce que nous attendons d'elle? La Maquerelle. - Comme vous y allez. Non, pas encore. (G. Neveux, La voleuse de Londres.) — Посетитель. - Вы ввели ее в курс дела? Объяснили, что от нее потребуется? Бандерша. - Чего вы так торопитесь? Пока еще нет.

    2) как это у вас просто получается!, легко вам говорить, легко сказать, ишь куда хватил!

    - Donnez-lui la direction de vos terres. - Il n'y entend rien. - Il apprendra... et, s'il faut quelques écoles il apprendra encore mieux. - Comme vous y allez! dit Monsieur de Laloil avec un peu d'humeur. (J. de la Brète, L'Aile blessée.) — - Поручите ему управление вашим имением. - Но он в этом ничего не понимает! - Научится... и если придется для этого потрудиться, тем лучше. - Как это у вас все просто! - недовольным тоном пробормотал господин Лалуаль.

    - Vous auriez dû prendre un taxi, dis-je. - Un taxi... Comme tu y vas! reprend ma mère, réprobatrice. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - Надо было взять такси, - сказал я. - Такси... Ишь ты какой! - осуждающе возразила мамаша.

    - Tout d'abord, faire reprendre et diriger moi-même ma Grand'Messe à Saint-Eustache. Et puis donner un concert public de mes œuvres. - Peste! Comme tu y vas! (J. Rouelot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Прежде всего, повторить мою Большую мессу св. Евстахию под моим дирижерством. А затем - публичный концерт из моих произведений. - Черт возьми! У тебя губа не дура!

    Édith. - Mais tu dis toi-même qu'elle est idiote, ton invention? Rollo. - Idiote! Idiote! Comme tu y vas! (M. Achard, Patate.) — Эдит. - Но ты же сам говоришь, что твое изобретение просто вздор. Ролло. - Вздор! Вздор! Легко тебе говорить!

    Marie-Paule Deux. - Tu n'as qu'à te démarier. Le divorce, ça existe. Roger. - Le divorce! Tu y vas, tu y vas. (F. Marceau, La Bonne soupe.) — Мари-Поль Вторая. - Тебе остается только развестись. Ведь развод существует. Роже. - Развод! Ишь, куда хватила!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous y allez

  • 75 иначе

    1. нареч. differently, otherwise
    2. союз or (else)

    спешите, иначе вы опоздаете — hurry up, or (else) you will be late

    так или иначе — in any case, in any event; one way or another; ( в том и в другом случае) in either event

    не иначе как он это сделал — he must have done it, he was the man* who did it

    Русско-английский словарь Смирнитского > иначе

  • 76 спешить

    I поспешить
    1. hurry, make* haste, hasten

    спешить вперёд — hurry on, push on

    спешить к кому-л. на помощь — hasten to smb.'s help, rush to help smb.

    не спеша — leisurely, unhurriedly

    делать не спеша — not be in a hurry; take* one's time over

    не спешите уходить — don't bee in a hurry to leave; you don't need to dash away разг.

    2. тк. несов. ( о часах) be fast
    II сов. см. спешивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > спешить

  • 77 вывод

    Русско-французский словарь бизнесмена > вывод

  • 78 n'en tirez pas de conclusions hâtives

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > n'en tirez pas de conclusions hâtives

  • 79 καιρός

    ο
    1) время;

    χάνω καιρό — терять время;

    χάνω τον καιρό μου — напрасно терять время, напрасно стараться;

    μη χάνετε καιρο — не теряйте времени, спешите;

    2) удобный случай, подходящий момент, пора;

    εν καιρώ τω δέοντι — в подходящий момент;

    βρίσκω (τον) καιρο — находить подходящий момент;

    3) пора расцвета, созревания;

    είναι στον καιρό της η κοπέλλα — девушка в самом соку; — девушке пора замуж;

    4) погода;

    ακατάστατος καιρός — неустойчивая погода;

    κάνει καλό καιρο — стоит хорошая погода;

    εξαρτάται απ' τον καιρό — зависит от погоды;

    5) время, времена; эпоха, эра;

    καιροί — ой μενετοί — время не ждёт;

    στον παληό καιρό — в старые времена;

    § θέλει καιρούς και ζαμάνια γιά να γίνει — для этого требуется длительное время;

    περνώ τον καιρό μου — проводить время;

    έχω καιρό να τον (1)δώ — я давно его не видел;

    καιρός να τού δίνουμε — пора убираться; — пора смываться (прост.);

    είναι καιρός πού μας άφησε χρόνια — он давно уже умер;

    μιά φορά κι' έναν καιρό — когда-то, однажды (в сказках);

    από τον καιρό τού Νώε — при царе Горохе;

    με τον καιρό — со временем;

    προ καιρου — давно;

    πρίν (από) λίγο καιρό — или προ ολίγου καιρου — недавно, с недавних пор, с недавнего времени;

    από καιρό σε καιρο — или από καιρού εις καιρόν — время от времени;

    κατά καιρους — временами; — в разное время, периодически;

    εν καιρώ — в нужное время, в нужный момент;

    γνά πολύν καιρό — надолго;

    τον καιρός πού... — в то время как...;

    τον κακό σου τον καιρό! — или κακό καιρό να 'χεις! — чтоб тебе пусто было!, чтоб тебе добра не видать! (проклятие);

    καιρός ήτανε — давно бы так;

    ο καιρός επείγει ( — или βιάζει) — время не ждёт;

    κάθε πράμα στον καιρό του κι' αυγά κόκκινα το Πάσχα — или κάθε πράγμα στον καιρό του (κι' ο κολιός τον Αύγουστο) — или καιρός παντί πράγματι — погов, каждому овощу своё время, всему своё время;

    ο καιρός είναι γιατρός — погов, время — лучший лекарь;

    έχει ο καιρός γυρίσματα να πληρωθούν τα πείσματα — погов, придёт время, он пожалеет об этом; — он получит по заслугам

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > καιρός

  • 80 ¿dónde va tan de prisa?

    нареч.
    общ. (Ud.) куда вы спешите? жa

    Испанско-русский универсальный словарь > ¿dónde va tan de prisa?

См. также в других словарях:

  • Спешите делать добро — Слова старшего врача московских тюремных больнип Фридриха Йозефа (Федора Петровича) Гааза (1780 1853). Ф. И. Гааз родился в Германии (г. Бад Мюнстерайфель). В 1806 г. подписал с княгиней Репниной договор о найме в качестве семейного врача и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • СПЕШИТЕ ДЕЛАТЬ ДОБРО — «СПЕШИТЕ ДЕЛАТЬ ДОБРО», СССР, Центральное телевидение, 1982, цв., 117 мин. Телеспектакль, мелодрама. По пьесе Михаила Рощина. О девочке подростке с трудной судьбой, волею случая попавшей в чужую семью, и сложных отношениях с приютившими ее людьми …   Энциклопедия кино

  • Иоил.3:11 — Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга пророка Иоиля 3:11 — Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Oxana Fedorova — Beauty pageant titleholder Born Oxana Fedorova December 17, 1977 (1977 12 17) (age 33) Pskov, Russian SFSR, So …   Wikipedia

  • Неёлова Марина Мстиславовна — (р. 1947), актриса, народная артистка РСФСР (1987). С 1974 в Московском театре «Современник». Игре свойственны непосредственность и страстность, нервная порывистость при тщательной психологической проработке роли: Вероника («Вечно живые»… …   Энциклопедический словарь

  • Азан — У этого термина существуют и другие значения, см. Азан (значения). Ислам …   Википедия

  • Гафт, Валентин Иосифович — Валентин Гафт Имя при рождении: Валентин Иосифович Гафт Дата рождения: 2 сентября 1935(1935 09 02) (77 лет) …   Википедия

  • Терновский, Леонард Борисович — Леонард Борисович Терновский Род деятельности …   Википедия

  • Валентин Гафт — Имя при рождении: Валентин Иосифович Гафт Дата рождения: 2 сентября 1935 (73 года)(19350902 …   Википедия

  • Валентин Иосифович Гафт — Валентин Гафт Имя при рождении: Валентин Иосифович Гафт Дата рождения: 2 сентября 1935 (73 года)(19350902 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»