-
1 не смейте этого делать!
General subject: don't venture to do such a thing!Универсальный русско-английский словарь > не смейте этого делать!
-
2 не смейте
[VPimper; these forms only; foll. by infin]=====⇒ used to forbid s.o. categorically (to do sth.):- [in limited contexts] you wouldn't dare (do (to do) sth.)!;- don't even think about (doing sth.)!♦ [Несчастливцев:] Ты у меня не смей острить, когда я серьёзно разговариваю (Островский 7). [N.:] Don't you dare to joke when I'm talking seriously (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не смейте
-
3 смея
dare, venture, make bold/freeсмея да кажа I make bold to say; I dare say; I venture to sayда не смеете да направите такова нещо don't you dare do such a thingсмея се принудено give a forced laugh, force a laughсмея се до по-синяване/припадък burst/split o.'s sides with laughter; laugh o.s. sick; laugh o.'s head offне му се смейте don't laugh at him; don't make fun of himнай-добре се смее този, който се смее последен he laughs best who laughs last* * *смѐя,гл. dare, venture, make bold/free; ако \смея да попитам if I may ask; как смееш! how dare you! не \смея I dare not; \смея да кажа I make bold to say; I dare say; I venture to say.* * *dare: I смея say. - Смея да кажа., How смея you! - Как смееш!; venture ; make bold* * *1. (надсмивам cе) laugh (at), mock (at), make fun (of) 2. dare, venture, make bold/free 3. СМЕЯ да кажа I make bold to say;I dare say;I venture to say 4. СМЕЯ се до по-синяване/припадък burst/split o.'s sides with laughter;laugh o.s. sick;laugh o.'s head off 5. СМЕЯ се принудено give a forced laugh, force a laugh 6. СМЕЯ се тайно, СМЕЯ ce под мустак laugh in o.'s sleeve 7. да не смеете да направите такова нещо don't you dare do such a thing 8. как смееш! how dare you! ако СМЕЯ да попитам if I may ask.се laugh 9. най-добре се смее този, който се смее последен he laughs best who laughs last 10. не СМЕЯ I dare not 11. не му се смейте don't laugh at him;don't make fun of him 12. ще ти се СМЕЯт you'll be/get laughed at -
4 СМЕЙ(ТЕ)
Большой русско-английский фразеологический словарь > СМЕЙ(ТЕ)
-
5 Н-149
НОГИ HE ДЕРЖАТ кого VP subj. pres or past usu. this WO s.o. can barely stand or walk (because of exhaustion, illness, old age etc)X-a ноги не держат = X's legs won't (refuse to) support himX's legs won't hold him up (won't hold up under him) X's legs are giving way X is ready to drop in his tracks.«Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной - а то я рассержусь, и уже больше никогда...» Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали (Тургенев 3). "Go home, M'sieu Woldemar, and brush yourself, and don't you dare follow me, or I shall be angry and will never again — " She did not finish the sentence and walked rapidly away, while I sat down by the side of the road. My legs would not support me (3a).«Багратионский, меня ноги не держат. Догони эту падлу и дай ему по затылку», - попросил Пантелей (Аксенов 6). "Bagra-tionsky, my legs won't hold me up. Chase after that bastard and give him a rabbit punch in the back of the neck," Pantelei begged (6a) -
6 ноги не держат
[VPsubj; pres or past; usu. this WO]=====⇒ s.o. can barely stand or walk (because of exhaustion, illness, old age etc):- X is ready to drop in his tracks.♦ "Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной - а то я рассержусь, и уже больше никогда..." Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали (Тургенев 3). "Go home, M'sieu Woldemar, and brush yourself, and don't you dare follow me, or I shall be angry and will never again-" She did not finish the sentence and walked rapidly away, while I sat down by the side of the road. My legs would not support me (3a).♦ "Багратионский, меня ноги не держат. Догони эту падлу и дай ему по затылку", - попросил Пантелей (Аксенов 6). "Bagrationsky, my legs won't hold me up. Chase after that bastard and give him a rabbit punch in the back of the neck," Pantelei begged (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги не держат
-
7 сметь
посметь1. ( иметь смелость) dare*, make* bold / freeсмею сказать — I make bold to say, I dare say
2. ( иметь право) dare*
См. также в других словарях:
не смейте — нареч, кол во синонимов: 2 • запрещаю (5) • не вздумайте (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не смейте трогать! — нареч, кол во синонимов: 1 • без рук! (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не смейте — межд. разг.; = не смей Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
обращаться с словом нужно честно — Гоголь. Переписка с друзьями. 4. Ср. Примеры противоположного, т.е. злоупотребления двояким смыслом слов от перестановки запятой, или подбора слов для различного толкования: Ajo te, Oeacida, Romanos vincere posse. Говорю тебе, Эакид победить… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
запрещаю — не моги, не вздумай, не вздумайте, не смейте, не смей Словарь русских синонимов. запрещаю не смей(те), не вздумай(те); не моги (прост. и шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
не вздумайте — запрещаю, не смейте Словарь русских синонимов. не вздумайте нареч, кол во синонимов: 2 • запрещаю (5) • … Словарь синонимов
Павлович, Михаил Павлович — Павлович М. П. (Вельтман М. Л.) [Вельтман (Волонтер), Михаил Лазаревич, 1871 1927 (автобиография)]. Я родился в 1871 г. в еврейской семье. Отец мой был служащим в хлебной конторе и был человеком "умственным", любившим в свободное время… … Большая биографическая энциклопедия
рисова́ться — суюсь, суешься; несов. 1. Виднеться, выделяться, обозначаться на фоне чего л. (об очертаниях чего л.). Темно синие вершины гор рисовались на бледном небосклоне. Лермонтов, Бэла. В зале еще не зажигали огня. Огромная елка стояла посредине, слабо… … Малый академический словарь
рука́ — и, вин. руку, мн. руки, дат. рукам, ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. □ Корж залюбовался руками корейца. Мускулистые, голые по локоть, они… … Малый академический словарь
сумасбро́дство — а, ср. 1. Свойство по знач. прил. сумасбродный; склонность к сумасбродным поступкам. [Тятин:] Отец ваш был сумасброд. [Шура:] Не смейте об отце! [Тятин:] И сумасбродство отца передалось вам. Вы избалованная, капризная девица. М. Горький,… … Малый академический словарь
СОВЕТСКАЯ ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА — I. Основные принципы внешней политики СССР Великая Октябрьская социалистическая революция создала государство нового типа советское социалистическое государство и этим самым положила начало советской внешней политике, принципиально отличающейся… … Дипломатический словарь