Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

не+по+моде

  • 101 одномодовый твердотельный лазер

    Универсальный русско-английский словарь > одномодовый твердотельный лазер

  • 102 подвязка, поддерживающие рукава рубашки

    General subject: arm garter (в моде конца 19 - начала 20 в.), sleeve garter

    Универсальный русско-английский словарь > подвязка, поддерживающие рукава рубашки

  • 103 последний

    1) General subject: bottom, extreme, final, hindmost, last, last (по времени), late, latest, latter (из двух названных; противоп. the former), lattermost, new (о моде), rearmost, recent, supreme, terminal, ultima, ultimate, worst
    4) American: senior
    5) French: dernier
    6) Rare: utmost, uttermost
    7) Mathematics: last-mentioned, the latest
    8) Railway term: novel
    9) Information technology: last-minute, newest
    10) Sakhalin energy glossary: most recent
    12) Taboo: ass-end

    Универсальный русско-английский словарь > последний

  • 104 стадия подражания

    Универсальный русско-английский словарь > стадия подражания

  • 105 юбка с фижмами

    1) General subject: farthingale (по моде XVI в.)
    2) History: farthingale (мода XVI-XVII вв.)

    Универсальный русско-английский словарь > юбка с фижмами

  • 106 гидротурбина

    гидротурби́на ж.
    hydraulic turbine, water wheel
    гидротурби́на идё́т в разно́с — the hydraulic turbine runs away
    осуша́ть гидротурби́ну (для ремонта, ревизии и т. п.) — unwater a hydraulic turbine
    прото́чная часть гидротурби́ны — setting of a turbine
    акти́вная гидротурби́на — impulse turbine
    диагона́льная гидротурби́на — adjustable-blade Francis [radial-flow] turbine
    ковшо́вая гидротурби́на — Pelton turbine
    моде́льная гидротурби́на — model(-test) turbine, turbine test model
    напорностру́йная гидротурби́на — reaction turbine
    осева́я гидротурби́на — axial-flow turbine
    поворо́тно-ло́пастная гидротурби́на — propeller [Kaplan] turbine
    радиа́льно-осева́я гидротурби́на — Francis [radial-flow] turbine
    реакти́вная гидротурби́на — reaction turbine
    реакти́вная, осева́я гидротурби́на — parallel-flow reaction turbine
    реакти́вная, радиа́льно-осева́я гидротурби́на — Francis [radial-flow] reaction turbine
    реа́льная гидротурби́на ( по отношению к модельной) — the (proposed) field unit
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > гидротурбина

  • 107 модельщик

    patternmaker метал.
    * * *
    моде́льщик м.
    patternmaker
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > модельщик

  • 108 отливать

    cast, found, ( конфетную массу) pour
    * * *
    отлива́ть гл.
    1. литейн., метал. cast, found; пласт. cast, mould
    отлива́ть в бло́ки — skim into blocks
    отлива́ть в ва́кууме (напр. медь) — vacuum-cast (e. g., copper)
    отлива́ть в ко́киль — chill cast, cast against chills
    отлива́ть в фо́рму литейн.mould
    отлива́ть (фо́рму) по моде́ли литейн. — cast [pour] against a pattern
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > отливать

  • 109 проверка

    control, audit, check, checking, checkout, collation, gaging, inspection, test, testing, proof, prove-out, verification
    * * *
    прове́рка ж.
    ( испытание) check, test; ( осмотр) examination, inspection
    проводи́ть прове́рку — do [carry out, perform] a test
    вы́борочная прове́рка — random inspection, spot check
    прове́рка гипо́тезы стат. — testing of a hypothesis, hypothesis testing
    прове́рка за́нятости свз. — busy test, test for the engaged condition
    инспекцио́нная прове́рка — technical inspection
    це́лью инспекцио́нной прове́рки явля́ется прове́рка ка́чества техобслу́живания, веде́ния техдокумента́ции и о́бщего состоя́ния материа́льной ча́сти — technical inspection checks the quality of maintenance, completeness of records and overall condition of the material
    прове́рка моде́ли на адеква́тность объе́кту модели́рования — validation [test] of a model for adequacy
    прове́рка на за́нятость тлф. — busy [engaged] test
    прове́рка на нали́чие оши́бок вчт.error check
    прове́рка на нечё́тность вчт.odd-parity check
    прове́рка на пло́тность [герметиза́цию] — leak check
    прове́рка на чё́тность вчт.even parity check
    прове́рка на просве́т ( перфокарт) — sight check
    неуда́чная прове́рка — failure of a check
    прове́рка подстано́вкой — check by substitution
    прове́рка прохожде́ния сигна́лов радиоsignal tracing
    прове́рка рабо́ты — functional check
    прове́рка расхо́да то́плива — fuel-consumption test, fuel-consumption trial
    прове́рка режи́ма рабо́ты — performance test
    эксперимента́льная прове́рка — experimental check
    эпизоди́ческая прове́рка — casual inspection
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > проверка

  • 110 уклон

    acclivity, (напр. дороги или трубы) fall, decline, declivity, ( дороги) batter, bevel, bias, cant, canting, upraise dip горн., dip, ( на дороге) downgrade, dipping drift, drop, dip entry, negative grade, grade, gradient, inclination, incline, lean, ramp, sloping tunnel, pitch, run, slant, slope, ( калибра) taper
    * * *
    укло́н м.
    grade, gradient, slope
    преодолева́ть укло́н — climb [negotiate] a grade
    преодолева́ть укло́н в … гра́дусов — take a grade (handle a slope) of … degrees
    смягча́ть укло́н — ease grade
    укло́н дрена́жной трубы́ — fall of the drain
    укло́н кры́ши — slope [pitch] of the roof
    укло́н ле́стницы — slope of stairs
    укло́н моде́ли, лите́йный — pattern draft
    обра́тный укло́н — adverse gradient
    поло́гий укло́н — easy grade, easy gradient
    укло́н ре́жущей кро́мки метал.shear (angle)
    укло́н труб — pitch of pipes
    штампо́вочный укло́н — draft
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > уклон

  • 111 цех

    department, ( завода) floor, house, plant, production unit, room, shop, shopfloor, workshop
    * * *
    цех м.
    shop, department, plant
    бессеме́ровский цех — Bessemer plant
    цех блю́минга — blooming mill department
    бонда́рный цех — cooperage shop
    брошюро́вочный цех — book-stitching shop
    вагоноремо́нтный цех — carriage repair shop
    вспомога́тельный цех — service shop, service department
    цех вулканиза́ции — vulcanization shop, vulcanization department
    гальвани́ческий цех — electroplating shop
    цех глубо́кой печа́ти — gravure department
    деревообраба́тывающий цех — wood-working shop
    до́менный цех — blast-furnace plant
    дуби́льный цех — tan room, tanyard
    заготови́тельный цех — blanking shop
    зо́льный цех кож.lime yard
    инструмента́льный цех — tool (maker) shop, toolroom
    кала́ндровый цех — calendering shop
    кислоро́дно-конве́ртерный цех — oxygen-converter plant
    консе́рвный цех — canning [preserving] shop
    кормоприготови́тельный цех — feed preparation shop
    кузне́чный цех — forge shop
    лите́йный цех — foundry
    луди́льный цех — tinning plant
    марте́новский цех — open-hearth plant
    механи́ческий цех — machine shop
    моде́льный цех — pattern shop
    монта́жный цех — erecting shop; ( монтажа электропроводки) wiring shop
    набо́рный цех — composing room
    о́пытный цех — pilot shop
    основно́й цех ( в отличие от вспомогательных) — producing [production] department (contrasts with service departments)
    цех отгру́зки гото́вой проду́кции — shipping department
    отде́лочный цех
    1. finishing shop, finishing department
    2. кож. currying shop
    переде́льный цех прок.rerolling department
    переплё́тный цех — book bindery, bookbinding department
    печа́тный цех — pressroom, printing department
    подготови́тельный цех рез.stockpreparation shop
    прока́тный цех — rolling-mill shop
    разли́вочный цех метал.casting plant
    ремо́нтный цех — repair [maintenance] shop
    сбо́рочный цех — assembling [assembly] shop, assembling department
    сва́рочный цех — welding shop
    сталелите́йный цех — steel(-casting) department
    сталеплави́льный цех — steelmaking plant
    терми́ческий цех — heat-treating department
    фо́рмный цех полигр. — plateroom, plate department
    формо́вочный цех — moulding shop
    цех холо́дной листово́й штампо́вки — sheet-metal pressworking shop
    цех холо́дной объё́мной штампо́вки — cold-die-forging shop
    цех цветно́го литья́ — non-ferrous foundry
    чугунолите́йный цех — iron foundry
    электроремо́нтный цех — electrical repair shop
    электросталеплави́льный цех — electric-furnace (melting) shop
    цех электроста́нции, коте́льный — boiler department
    цех электроста́нции, маши́нный — engine [turbine] department
    цех электроста́нции, турби́нный — turbine department
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > цех

  • 112 Б-274

    БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО VP subj: abstr, usu. всё, (всё) это usu. past fixed WO
    sth. has been completely forgotten ( usu. sth. that happened long ago): всё быльем поросло - it's (all) long forgotten
    itfs all gone and forgotten itis all (long since) dead and buried (gone) it's all ancient history (in limited contexts) itfs long dead.
    В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....1 can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
    Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mitishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-275.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-274

  • 113 Д-22

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т. п.) ДАНЬ lit VP subj: human fixed WO
    1. \Д-22 (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.: X отдал Y-y дань (Z-a) - X paid homage to Y (X paid Y the homage of Z)
    X paid tribute to Y (in limited contexts) X gave person Y credit for Z.
    "...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?» (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).
    Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M(andelstam) naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).
    И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).
    2. \Д-22 чему to comply with sth., yield to sth.: X отдает дань Y-y - X pays tribute to Y
    X makes concessions to Y X respects Y (in limited contexts) X succumbs (gives in) to Y.
    Он (Вертинский) отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не (Vertinsky) paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).
    Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). Не knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).
    Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).
    3. - кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc)
    X отдал дань Y-y = X gave Y Y's due
    X gave Y credit X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-22

  • 114 Т-96

    ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ usu. disapprov VP subj: human fixed WO
    to live or act as circumstances dictate, passively going along with whatever happens
    X плывёт по течению = X drifts with the current (the tide).
    Сдерживал меня в моем «хотении» не Достоевский, а Мандельштам. Он не позволял мне плыть по течению и следовать последней моде жестокого и ничтожного века (Мандельштам 2). The only restraining influence on me came not from Dos-toyevski, but from M(andelstam). It was he who stopped me from drifting with the current and aping the latest fashion of our cruel and tawdry age (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-96

  • 115 Ш-61

    ЗА ДАВАТЬ/ЗА ДАТЬ ШИК (ШИКУ) highly coll VP subj: human to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeeding
    X задаст шику = X will live (do sth.) in (high (grand)) style
    X will put on the dog (the ritz).
    Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.
    (Аннушка:) Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Таисе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). (A.:) There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-61

  • 116 заявить о себе, сказать своё слово, создать прецедент

    General subject: (в моде) make a statement

    Универсальный русско-английский словарь > заявить о себе, сказать своё слово, создать прецедент

  • 117 слепо подражать

    General subject: (моде, например) blindly follow

    Универсальный русско-английский словарь > слепо подражать

  • 118 быльем поросло

    БЫЛЬЕМ <БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ> ПОРОСЛО
    [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO]
    =====
    (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago):
    - всё быльем поросло it's (all) long forgotten;
    - [in limited contexts] it's long dead.
         ♦ В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были "будённовки", сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
         ♦ Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mit ishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    —————
    ← Part of the saying "Что было, то прошло (и быльём поросло". See что было, то прошло.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > быльем поросло

  • 119 былью поросло

    БЫЛЬЕМ <БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ> ПОРОСЛО
    [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO]
    =====
    (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago):
    - всё быльем поросло it's (all) long forgotten;
    - [in limited contexts] it's long dead.
         ♦ В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были "будённовки", сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
         ♦ Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mit ishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    —————
    ← Part of the saying "Что было, то прошло (и быльём поросло". See что было, то прошло.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > былью поросло

  • 120 травой поросло

    БЫЛЬЕМ <БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ> ПОРОСЛО
    [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO]
    =====
    (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago):
    - всё быльем поросло it's (all) long forgotten;
    - [in limited contexts] it's long dead.
         ♦ В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были "будённовки", сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
         ♦ Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mit ishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    —————
    ← Part of the saying "Что было, то прошло (и быльём поросло". See что было, то прошло.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > травой поросло

См. также в других словарях:

  • моде́ль — модель, и [дэ] …   Русское словесное ударение

  • моде́льный — [дэ] …   Русское словесное ударение

  • моде́льщик — [дэ] …   Русское словесное ударение

  • моде́м — [дэ] …   Русское словесное ударение

  • моде́мный — [дэ] …   Русское словесное ударение

  • моде́рный — [дэ] …   Русское словесное ударение

  • моде́льный — ая, ое. 1. прил. к модель (в 1, 2, 4 и 5 знач.). Модельное дело. Модельный цех. Модельные объекты. 2. в знач. сущ. модельная, ой, ж. Мастерская, цех, где изготовляются модели (в 4 знач.). В разгар их молчаливой работы в модельную вошел Антон.… …   Малый академический словарь

  • моде́рновый — и модерный, ая, ое. прост. Современный и модный. Я помню, как откуда то с Запада захлестнула Москву повальная мода на модерновую мебель. Солоухин, Письма из Русского музея. Проплыл за окном [автобуса] магазин «Репка» и скрылся; повернулось… …   Малый академический словарь

  • моде — следовать моде • объект, зависимость, контроль …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Моде́ль — (франц. modele образец, модель) в биологии объект (физический или биологический), способный имитировать существенные черты биологической системы (процесса), или математическое описание этой системы (процесса), используемое при исследовании ее… …   Медицинская энциклопедия

  • Моде́ль боле́зни — воспроизведенные у лабораторного животного существенные черты определенной болезни человека …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»