-
81 let every man speak well of the bridge that carries him over
Пословица: не плюй в колодец - пригодится воды напитьсяУниверсальный англо-русский словарь > let every man speak well of the bridge that carries him over
-
82 never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk
Пословица: не плюй в колодец - пригодится воды напитьсяУниверсальный англо-русский словарь > never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk
-
83 never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Пословица: воду не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил), не плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)Универсальный англо-русский словарь > never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
-
84 the cow may want her own tail yet
Пословица: не плюй в колодец - пригодится воды напитьсяУниверсальный англо-русский словарь > the cow may want her own tail yet
-
85 Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
<03> Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
-
86 never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
посл.Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
-
87 let every man praize the bridge he goes over
Пословица: (speak well of) не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяУниверсальный англо-русский словарь > let every man praize the bridge he goes over
-
88 fa
• дерево• дрова* * *1. сущ1) де́рево с2) древеси́на ж3) дрова́ мн2. прилдеревя́нный, из де́рева* * *+1[\fa`t, \fa`ja, \fak] 1. (növény) дерево, rég., vál. древо;egyenes (törzsű) \fa — прямоствольное дерево; félmagas törzsű \fa — невысокое дерево; ferde törzsű \fa — косослойное дерево; fiatal \fa — молодое дерево; подрост; kis \fa — деревцг, деревцо; (gyökerén álló) kiszáradt/ korhadt/száraz \fa сухое/сухостойное дерево; сухостой; lombos \fa — лиственное дерево; magas törzsű \fa — высокоствольное дерево; sudár \fa — стройное дерево; tűlevelű \fa — хвойное дерево; növ. tűlevelű \fa`k — хвойные (Coniferae v. Coniferales); útmenti \fa — подорожное дерево; \fa alakú — древообразный, древовидный; a \fa hosszmetszete — долевой разрез дерева; vall. a tudás \fa`ja — древо познания добра и зла; a \fara bevés/felró vmit — сделать зарубки на дереве; \fa`ra mászik — лазить по деревьям; влезать/влезть на дерево; \fat dönt — повалить дерево; kivágja a \fa`t — рубить/срубить дерево; \fa`t nyír — стричь v. подстригать деревья; \fat ültet — сажать/посадить дерево;csavarodott (növésű)\fa — кривоствольное/кривое дерево;
2.nem épületfának való \fa — нестроевой лес; faragott \fa — тёсаный лес; fűrészelt \fa — пилёный лес; пилолес, пиломатериал; hántatlan \fa — круглый лес; hengeres \fa — круглый лесоматериал; круглое бревно; ipari \fa — поделочный лес; légszáraz \fa — лес воздушной сушки; széldőntött \fa — валежник от ветровала; úsztatott \fa — плавной лес; росплывь; fűrészelés után a \fa`nak egy nyáron át száradnia kell — после пилки дрова должны перелетовать;(fatest, faanyag) — дерево, лес; (kivágott) лес; срубленные деревья; (lábon) álló \fa лес на корню; растущий лес;
3. (tűzifa) дрова s., tsz.;\fat szerez be — запасать дрова; \fa`t hasogat — раскалывать/расколоть v. накалывать/наколоть дрова; \fat vág — колоть дрова; \fa`val tüzel — жечь дрова; топить дровами;aprított/ vágott \fa — колотые дрова;
nem kell-e egy kis \fa`t tenni a tűzre? не подкинуть ли дровец в печку? 4.eres (mintájú) \fa — узорчатая древесина; görcsös \fa — древесина с наростами/капами; keskeny évgyűrűs \fa — узкослойная/мелкослойная древесина; tömör \fa — плотная древесина; \fara metsz — гравировать по дереву; \fa`.ból készült — деревянный, щепной; égetéssel \fa`ra rajzol — выжигать/выжечь по дереву;(faanyag) — древесина;
5.(fa alkatrész) az ablak \faja — деревянная оконная рама;
6. sp. (tekebábú) пешка, кегля;7. (jelzőként) деревянный, дрегесный; 8.nagy \faba vágja a fejszéjét — не по песню затянуть; он взялся за слишком трудное дело; ordít, mint a \fa`ba szorult féreg — реветь белугой; \fa`ból vaskarika — бессмыслица, вздор; kemény \fa`ból faragott (ember) — двужильный; őt nem olyan \faból faragták — быть (человеком) другого склада; nem vagyok \fa`ból — все мы люди/человеки; azt sem tudja mi \fa`n terem — он об этом понятия не имеет; hát ez mi \fan termett? — чтоатоза фрукт? rossz \fa`t tett a tűzre он что-то натворил; biz. он набаламутил v. накуролесил; \fat lehet a hátán vágni — он позволяет на себе дрова колоть; maga alatt vágja a \fa`t — он сам себе яму копает; magad alatt ne vágd a \fa`t — не плюй в колодец, пригодится воды напиться; a \fa`tól nem látja az erdőt — за деревьями/из-за деревьев леса не видно; из-за деревьев не видеть леса; за кустами не увидеть леса; по лесу ходит, дров не найдёт; közm. amilyen a \fa, olyan az almája — с кем поведёшься, от того и набрёшься; ember hiba nélkül, \fa csomó nélkül nincsen — на всякого мудреца довольно простоты; a \fak nem nőnek az égig — уши выше лба не растут; a \fa`t gyümölcséről, az embert tetteiből ismerheted meg — дерево смотри в плодах, человека в делах +2szól.
úgy maradt, mint a szedett \fa — он остался без ничего/никого; один одинёшенек;[\fat] zene. фа -
89 maga
• Вы• сам* * *1) вы (в обращении, в обиходной речи)maga meg én — мы с ва́ми
maga ezt tudja? — вы э́то зна́ете?
2) в притяж. констр. ваш, ва́шиhol vannak a maga könyvei? — где нахо́дятся ва́ши кни́ги?
* * *+1visszaható nm. [\magam, \magad, \maga, magunk, \magatok] 1. сам; б \maga jött el он сам пришбл;ő \maga sem tudja — он сам не знает; őt \maga`t nem láttam — его самого я не видел; ezt \magam csinálom — я сам это сделаю; ezt \magamjó lenne, ha ő \maga lenne itt — хорошо было бы, если бы он сам был здесь;
tettem hozzá (az elbeszéléshez) это я прибавил от себя;ő \maga a bátorság — он олицетворение мужества; б \maga a jóság он сама доброта; \maga a pokol — сущий ад;ti \magatok láttátok — вы сами видели (это);
2.\maga alatt vágja a fát — на котором суку сидит, тот и рубит; közm. не vágd \magad alatt a fát не плюй в колодец*: пригодится воды напиться; \maga elé — перед собой; nagy feladatokat tűzött \maga elé — он поставил перед собой большие задачи; szól. itt magunk közt vagyunk — здесь все свой; magunk között szólva — между нами говори; \maga után — за собой; ez óhatatlanul \maga után von vmit — это неизбежно повлечёт за собой что-л.; közm. minden szentnek \maga felé hajlik a keze — свой рубашка/рубаха ближе к телу; \magaba — в себя; \magaba foglal — включать (в себя); \magaba fojtott — затаённый; \maga`ba száll{névutós és rágós alakok) \maga alá vizei — мочить под себя;
a) — уйти в себя;b) {megbánást mutat) раскаяться;\magaba szállás — раскаяние;\magaba szív — всасывать/всосать, впитывать/впитать; \maga`ba vonult — ушедший в себя*; замкнутый, скрытный; \maga`ban (olvas, beszél, gondolkodik) — про себя; \magaban énekel — петь про себя в полголоса; \magaban foglal — охватывать/охватить; включать в себя; gondol \maga`ban vmit — думать про себя что-л.; \maga`ban mond — сказать про себя; mosolyog \maga`ban — улыбаться себе v. про себя; \maga`ban nevet — внутренне смейться; \magaban olvas — читать про себя; \maga`ban véve — само по себе; \maga`bo'l — из себя; kikel \maga`ból — выйти из себя; \magaból kikelve — вне себя; \maga`ért — для себя; feleljen mindenki \maga`ért — пусть каждый отвечает за себя; \maga`hoz — к себе; \magahoz hívta a fiút — он позвал мальчика к себе; \magahoz húzta puskáját — он потянул к себе ружьё; \magahoz ragadja a hatalmat — захватить v. забрать власть в свой руки; \maga`hoz ragadja a vezetést — прибрать руководство к своим рукам; \maga`hoz tér — прийти в себя; очнуться; (eszméletlenségből) прийти в сознание; a beteg \maga`hoz tért — больной пришёл в память; ijedtségéből \maga`hoz tér — очнуться от испуга; \maga`hoz vesz — захватывать/захватить (с собой); van \maga`hoz való esze — он себе на уме; (saját) \maga`n над собой; на себе; észre vesz \maga`n (vmit) — замечать/заметить на себе; amikor lefeküdt, \maga`n hagyta a ruhát — он лёг не раздеваясь; nevetni fog saját \maga`n — он сам будет смейться над собой; uralkodik \magan — владеть собой; \magan kívül van — он не в себе; он вне себя; он сам не свой; erőt vesz \maga`n — овладеть собой; \maga`n viseli vminek a bélyegét — носить v. нести на себе клеймо чего-л.; \maga`nak — себе; для себя; ő csak \maganak dolgozik — он работает только для/на себя; jegyezd meg \magadnak, — запомни это!; vegyen \maga`nak egy könyvet! — купите себе книгу!; \maga`nál — у себя; при себе; \maga`nál tart — носить v. иметь у себя v. при себе; teljesen \maga`nál van — быть в полном сознании; nem volt \maga`nal — он был без чувств/сознания; \magara — на себя; \maga`ra gondol — думать о себе; csak \maga`ra gondol — он думает только о себе; \magara húzza a takarót — натягивать/натянуть на себя одейло; sok ember \maga`ra ismert ebben — многие люди узна вали себя в этом; \maga`ra vállal — принимать/ принять v. брать/взять на себя; ezt a feladatot ő vállalta \maga`ra — эту задачу принял на себя он; \maga`ra vesz vmit — принять что-л. на свой счёт; \maga`ra veszi a célzást — принимать/принять намёк на свой счёт; új ruhát vesz \magara — одевать/одеть новую одежду; biz. \magadra vess — пений на себя !; \magara vonja a figyelmet — обращать/обратить v. привлекать/привлечь внимание на себя; \maga`ról (jpl gondol, beszél) — о себе; (pl. levet vmit) с себя; sokat tart \maga`ról — он слишком много о себе воображает; \maga`t — себя, -ся; elhatározza \maga`t — решаться/решиться; nem érzi jól \maga`t — ему не по себе; bűnösnek érezte \maga`t — он чувствовал себя виноватым; feláldozza \maga`t — жертвовать собой; kialussza \maga`t — выспаться; nem tudja kialudni \maga`t — недосыпать/недоспать; látja \maga`t a tükörben — он видит себя в зеркале; vminek tartja \maga`t — считать себя кем-л.; \maga`tóla) (önmagától) — сам собой, от себя; (szervezetlenül) самотёком;b) (magától el) от себя;\magaval ( — с) собой;meg van \maga`val elégedve — он доволен собой; \maga`val visz — захватывать/захватить (с собой); забирать/забрать с собой; vigyél \magaddal — возьми меня с собой; néhány embert vitt \maga`val — он захватил с собой несколько человек;3. (főnévvel) сам(ый);\magaban ebben a tényben nincs semmi különös — в самом факте нет ничего особенного; \maga`n a házon — на самом доме;\maga (az) a tény — самый факт;
4. (saját) свой;a \maga idejében — в своё время; mindennek megvan a \magahelye — всему своё место; a \maga lábán jár — быть самостойтельным; a \maga módján — по-своему, по-свойски; a \maga nemében — в своём роде; a \maga nevében — от своего/ собственного имени; от себя; a \magam nevében — от себя лично; (ő) a \maga részéről (он) в свою очередь; (он) со своей стороны; a \maga — т szakállára на мою ответственность; a \maga szempontjából — с своей точки зрения; a \maga ura — он сам себе господин; én a \magam ura vagyok — я сам себе хозяин; a \maga útján halad — идти своей дорогой +2mindenki törődjék a \maga bajával — не суй нос не в своё корыто;
személyes nm. [\maga`t, maguk] вы;\maga meg én — мы с вами; mi van \magaval? — что с вами? tessék, ez a \magaé пожалуйста, это вам/ ваше; ez nem \maga`nak való olvasmány — это не для вас; nem értem \maga`t — я вас не понимаюmaguk — вы;
-
90 nespļauj akā, no kuras dzer
прил.общ. не плюй в колодец, пригодится воды напиться -
91 il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
prov.(il ne faut pas [или jamais] dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau)не плюй в колодец: пригодится воды напитьсяDictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
-
92 il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue
prov.(il viendra un temps [или le terme] où les chiens [или les renards] auront besoin de leur queue [или où la vache aura besoin de sa queue])≈ не плюй в колодец - пригодится воды напитьсяDictionnaire français-russe des idiomes > il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue
-
93 плевать
плюнутьspit*; expectorate; (на вн.; перен.) разг. spit* (upon); not care a straw / bit (about); shrug off (d.)ему плевать на всё, он плюёт на всё — he doesn't care a straw, he doesn't give a damn about anything; he lets things go hang
я плевать хотел — I don't care (a fig / damn)
♢
не плюй в колодец: пригодится воды напиться посл. — don't foul the well, you may need its watersплевать в потолок — sit* twiddling one's thumbs
это ему раз плюнуть разг. — it's a piece of cake, или child's play, for him; it's a snap for him амер.
-
94 плевать
плевать1. φτύνω, πτύω·2. перен (на кого-л., на что-л.) ἀψηφω:ему́ \плевать на все περιφρονεί τά πάντα, δέν σκοτίζεται γιά τίποτε· ◊ не плюй в колодец:пригодится воды́ напиться посл. μεγάλη μπουκιά φάγε μεγάλο λόγο μή λες. -
95 nadie diga de esta agua no beberé
сущ.посл. не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяИспанско-русский универсальный словарь > nadie diga de esta agua no beberé
-
96 nadie diga de este agua no beberé
сущ.посл. не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяИспанско-русский универсальный словарь > nadie diga de este agua no beberé
-
97 no escupas al cielo que te puede caer en la cara
сущ.посл. не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяИспанско-русский универсальный словарь > no escupas al cielo que te puede caer en la cara
-
98 no se puede decir que de este agua no beberé
сущ.посл. не плюй в колодец: пригодится воды напитьсяИспанско-русский универсальный словарь > no se puede decir que de este agua no beberé
-
99 Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives.
сущ.посл. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы)Французско-русский универсальный словарь > Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives.
-
100 il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau
гл.посл. не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяФранцузско-русский универсальный словарь > il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau
См. также в других словарях:
НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ: ВЫЛЕТИТ — не поймаешь посл. перед.: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться + Слово не воробей, вылетит не поймаешь. Употребляется в значении первой пословицы. Не плюй в компот: там повар ноги моет! присл. Произносится в столовых при обсуждении меню … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Не плюй в колодец: вылетит - не поймаешь — (от посл. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться не делай неприятностей, не вреди кому л., так как этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки; и посл. Слово не воробей, вылетит не поймаешь прежде чем что л. сказать, надо хорошенько… … Живая речь. Словарь разговорных выражений
КОЛОДЕЦ — КОЛОДЕЦ, дца, муж. 1. Укреплённая срубом узкая и глубокая яма для получения воды из водоносного слоя. Брать воду из колодца. К. с журавлём. На дне колодца. Не плюй в к. пригодится воды напиться (посл.). 2. Глубокая вертикальная скважина для… … Толковый словарь Ожегова
Не пей из колодца: пригодится плюнуть — (от посл. Не плюй в колодец пригодится воды напиться не делай неприятностей, не вреди кому л., так как этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки) 1) исходное знач.; 2) можно не заботиться о последствиях дурных действий … Живая речь. Словарь разговорных выражений
контаминация — КОНТАМИНА´ЦИЯ (лат. contaminatio, букв. соприкосновение) 1) введение в рассказ событий из другого литературного произведения или включение в стихотворение известных стихов, но не в качестве цитаты, а в качестве органически уместной детали;… … Поэтический словарь
ПРИГОДИТЬСЯ — ПРИГОДИТЬСЯ, пригожусь, пригодишься, совер. Оказаться годным, полезным для чего нибудь. «Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.» (посл.) «Грамоте учиться всегда пригодится.» (посл.) «Давай и веревочку, и веревочка в дороге пригодится.»… … Толковый словарь Ушакова
ПЛЕВАТЬ — ПЛЕВАТЬ, плюю, плюёшь, и (устар.). Плюю, плюешь, несовер. (к плюнуть). 1. без доп. Выбрасывать, извергать изо рта слюну, мокроту. На пол плевать воспрещается. «Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.» (посл.). 2. перен., на кого что.… … Толковый словарь Ушакова
Афоризм — (от греч. αφοριζω отграничивать, отрывать) является совершенно самостоятельным жанром прозы. Формально он как бы воспроизводит структуру общего логического суждения. Но, в то время как научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих… … Литературная энциклопедия
пригодиться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я пригожусь, ты пригодишься, он/она/оно пригодится, мы пригодимся, вы пригодитесь, они пригодятся, пригодись, пригодитесь, пригодился, пригодилась, пригодилось, пригодились, пригодившийся, пригодясь,… … Толковый словарь Дмитриева
коло́дезь — я, м. устар. Колодец. Не плюй в колодезь, пригодится Воды напиться. И. Крылов, Лев и Мышь. В краю моем Днепр Ручейком начинался. Колодец, как древле, Колодезем звался. Рыленков, Под небом осенним … Малый академический словарь
колодезь — я; м. Устар. Колодец. * Не плюй в колодезь, пригодится Воды напиться (Крылов) … Энциклопедический словарь