Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

не+одни

  • 81 auf ein Tor spielen

    Sport
    (das Spiel so überlegen führen, dass sich der Gegner ganz auf die Verteidigung beschränken muss)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf ein Tor spielen

  • 82 Spiel

    n
    игра; матч; партия; тенн. гейм

    außer Spiel sein — быть не в игре (о мяче);

    das Spiel abbrechen — прекращать [останавливать] игру;

    das Spiel abpfeifen — давать свисток об окончании игры;

    das Spiel anpfeifen — давать свисток к началу игры;

    das Spiel aufbauen — организовывать игру;

    das Spiel aufgebenшахм. сдавать партию;

    das Spiel aufhalten — задерживать игру;

    das Spiel aufhängenшахм. откладывать партию;

    das Spiel bestimmen — определять ход игры;

    das Spiel fortsetzenшахм. продолжать игру;

    das Spiel freigeben — давать сигнал к началу игры;

    das Spiel führen — вести игру;

    das Spiel für verloren erklären — засчитывать поражение;

    das Spiel überlegen gestalten — иметь перевес в игре;

    das Spiel übernehmen — брать игру на себя;

    das Spiel übersehen — видеть всё происходящее на игровом поле;

    das Spiel umstellen — перестраивать игру;

    das Spiel verkaufen — «сплавить» игру, проиграть игру по сговору (в профессиональном спорте);

    das Spiel verlängern — продлевать игру (давать дополнительное [добавочное] время);

    das Spiel verlegen — переносить игру;

    das Spiel verschleppen — задерживать [затягивать] игру;

    das Spiel verzögern — задерживать [затягивать] игру;

    für Spiel nominieren — заявлять на игру;

    ins Spiel schicken — выпускать на игровое поле;

    Spiel an der Schlagwand — тенн. игра у (тренировочной) стенки

    Spiel an der Übungswand — тенн. игра у (тренировочной) стенки

    Spiel auf Ballhalten — игра, направленная на держание мяча

    Spiel auf ein Tor — 1. игра (тренировочная) в одни ворота 2. игра, в которой проявилось большое преимущество одной из команд

    Spiel auf zwei Tore — двусторонняя игра, двусторонняя встреча (игра в двое ворот)

    Spiel im eigenen Drittelхокк. игра в своей зоне

    Spiel nach dem K.o.-Systemигра по кубковой системе

    Spiel, technisch perfektesтехничная игра

    Deutsch-Russisches Sportwörterbuch > Spiel

  • 83 Viktoriaspiel

    n
    игра ( тренировочная) в одни ворота; баск, игра ( тренировочная) в одно кольцо

    Deutsch-Russisches Sportwörterbuch > Viktoriaspiel

  • 84 Wertungsstelle

    f
    в. слалом ворота ( одни или несколько), прохождение которых оценивается в баллах

    Deutsch-Russisches Sportwörterbuch > Wertungsstelle

  • 85 Einsatz

    ввод в бой; ведение боя; (боевое) использование (применение); эксплуатация; вставка; ставка (в теории игр)

    - den Einsatz erkunden производить разведку (местности) перед вводом в бой

    - im Einsatz stehende Truppen находящиеся в бою части (подразделения), действующие войска

    - im überschlagenden Einsatz перекатом; поочередно, попеременно

    - in drei Einsatzen pl ( авиация) тремя заходами

    - unter Einsatz der eigenen Person принимая личное участие, не щадя (своих) сил

    - zum Einsatz gelangen (kommen) быть использованным; успеть вступить в бой

    - Einsatz, abgesessener (ввод в) бой в пешем строю

    - Einsatz, angriffsweiser наступательные действия

    - Einsatz, auf gesessener (ввод в) бой на бронетранспортерах

    - Einsatz, besonderer выполнение особых (специальных) задач

    - Einsatz, breiter ввод в бой на широком фронте

    - Einsatz des Fernmeldewesens innerhalb des Bataillons ФРГ организация и работа связи в батальоне

    - Einsatz, einheitlicher (ввод в) бой в полном составе; централизованное использование; использование по единому плану; одновременные действия

    - Einsatz, flankierender ввод в бой для флангового удара

    - Einsatz, flügelweiser (ввод в) бой в одни эшелон (одним эшелоном)

    - Einsatz, gemeinsamer совместные действия

    - Einsatz, geschickter умелые действия; умелое использование (напр. сил и средств в бою)

    - Einsatz, geschlossener (ввод в) бой подразделения (части) в полном составе

    - Einsatz in Doppelfunktion действия по выполнению двойной задачи (напр. поражение целей обычным и ядерным оружием)

    - Einsatz, infanteristischer (ввод в) бой (другого рода войск) в качестве пехоты

    - Einsatz, massierter массированный ввод в бой

    - Einsatz, operativer оперативное использование

    - Einsatz, örtlicher локальные (местные) действия

    - Einsatz, persönlicher личное участие

    - Einsatz, planmäßiger (ввод в) бой в соответствии с планом

    - Einsatz, rollender непрерывное (воз) действие

    - Einsatz, schwerpunktmäßiger (ввод в) бой на направлении главного удара (на решающем направлении); массированное использование (применение)

    - Einsatz, taktischer тактическое использование (применение)

    - Einsatz, treffenweiser поэшелонный (последовательный) ввод в бой; эшелонированное использование

    - Einsatz, überschlagender продвижение перекатами

    - Einsatz von bakteriologischen Waffen применение бактериологического оружия

    - Einsatz von Mann und Gerät, voller полное использование возможностей личного состава и боевой техники

    - Einsatz, wendiger гибкое использование (напр. сил и средств в бою)

    - Einsatz, zangenförmiger ввод в бой по сходящимся направлениям; охват с флангов, взятие в клещи

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Einsatz

  • 86 Arger

    nv seinen Ärger in sich (Akk.) hineinfressen оставить свою злость при себе, справиться со своим раздражением, seinen Ärger hinunterschlucken подавить свою злость, seinem Ärger Luft machen "разрядиться", vor Ärger platzen лопаться от злости [с досады]. schwarz [grün und gelb] vor Ärger werden позеленеть от злости, nichts als Ärger und Verdruß (im Beruf, im Betrieb, mit Verwandten) haben иметь одни [сплошные] неприятности. mach keinen Ärger!
    а) ты что, с ума сошёл? Spiel nicht an der (elektrischen) Leitung! Mach keinen Ärger! Du kriegst noch einen Schlag.
    "Morgen kommen die Kunzes zu Besuch." -"Mach keinen Ärger! Ich bin doch dazu gar nicht vorbereitet."
    б) не пугай! "Bei uns ist eingebrochen worden." - "Mach keinen Ärger! Hast du die Polizei schon alarmiert?"
    "Ich bin heute gekündigt worden." - "Mach keinen Ärger!" seinen lieben Ärger mit jmdm. haben намучиться, иметь много хлопот с кем-л.
    просто беда, (одно) наказание с кем-л. Sie hat ihren lieben Ärger mit ihm. Er bummelt und säuft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arger

  • 87 BiRini

    m -s, -s бикини, трусики и лифчик
    gewagter, toller, frecher, scharfer Bikini
    halber Bikini шутл. одни трусики без лифчика
    Bikini bis auf die Knie шутл. "без ничего", без купальника.
    Spärlich mit einem Bikini bekleidet wagt sie sich in ein weit vom Strand entfernt liegendes Lokal.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > BiRini

  • 88 froh:

    froh sein
    а) клише хорошо, что..., спасибо, что... Sei froh, daß nichts Schlimmeres passiert ist.
    Da kannst du aber froh sein, daß es noch mal so abgegangen ist.
    Wir können froh sein, daß wir nicht dabei waren.
    б) seines Lebens nicht mehr froh werden нет никакой жиз-'ни
    никакого покоя, одни заботы. Ich bin in der letzten Zeit meines Lebens nicht mehr froh,
    в) meppum. огран. быть благодарным за что-л. Ich bin froh um deine Hilfe.
    Wir waren froh um jedes freundliche Worf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > froh:

  • 89 Keller

    m
    1.: im Keller sein [sitzen] жарг. быть в проигрыше, остаться с носом, иметь одни минусы (в карточной игре, тж. перен.). Er sitzt schon wieder im Keller. Wenn er so weitermacht, sollte er lieber mit dem Skatdreschen aufhören, sonst verliert er noch sein ganzes Geld.
    2.: die Aktienkurse sind in den Keller gefallen акции заметно упали.
    3.: einen guten Keller haben иметь хорошие вина.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Keller

  • 90 lauter

    исключительно, сплошь, один [одни] только. In der Kirche waren lauter alte Leute.
    Ich habe lauter Knochen gekriegt. Gib mir doch auch ein bißchen Fleisch!
    Er redet lauter dummes Zeug.
    Mit lauter belanglosen Sachen habe ich mich hier zu beschäftigen.
    Sie bringt es fertig und geht aus lauter Liebe noch stehlen.
    Der Weihnachtsbaum war mit lauter bunten Kugeln geschmückt.
    Auf dem Fest war sie immer von lauter Verehrern umringt.
    Ich weiß vor lauter Arbeit nicht, wo mir der Kopf steht.
    Vor lauter Freude wußte er nicht, was er sagen sollte.
    Das sind lauter Lügen.
    Vor lauter Schreck machte er sich beinahe in die Hosen, den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen за деревьями леса не видеть. Das Buch liegt doch vor deiner Nase! Und du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lauter

  • 91 Lüge

    /. lauter ausgemachte [faustdicke, glatte] Lügen сплошное враньё, одни враки. Das sind lauter ausgemachte Lügen, die man über ihn verbreitet, nur um sein Ansehen zu schädigen, die Lüge steht jmdm. auf der Stirn geschrieben на лице написано, что соврал. Dir steht doch die Lüge auf der Stirn geschrieben! Sag jetzt endlich die Wahrheit! Wo warst du gewesen? jmdm. Lügen [eine Lüge] auftischen обманывать кого-л.
    "пудрить мозги" кому-л. Laß dir (doch) keine Lügen auftischen! Das hat er sich doch alles nur ausgedacht!
    Er war gestern gar nicht beim Arzt, er hat dir doch nur eine Lüge aufgetischt. Lügen haben kurze Beine у лжи короткие ноги
    на обмане далеко не уедешь.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lüge

  • 92 Pfarrertochter

    f. unter uns Pfarrertöchtern шутл.
    а) между нами (говоря), между нами девочками. Unter uns Pfarrertöchtern — das Schlafzimmer ist keine hundert Mark mehr wert. 6): Zieh dich ruhig aus und probier das Kleid an. Wir sind ja unter uns Pfarrertöchtern. Мы тут одни, некого стесняться.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfarrertochter

  • 93 Wippchen

    n -s, - meppum. огран.
    1. шутка, проказа, шалость. Der macht immer allerlei Wippchen, du darfst das nicht ernst nehmen.
    Das war ein Ritterschwank mit allen Wippchen.
    Um Lust am Spiel mit dem Wort zu wecken, sind Wörterbücher für Redewendungen, Wippchen [Vermischungen fester Wendungen] und Sprachrätsel nötig.
    2. пустая отговорка
    одни слова. Mir macht man keine Wippchen vor! Ich lasse mich nicht an der Nase herumführen.
    Mach keine Wippchen, ich weiß doch, wie die Dinge liegen. _

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wippchen

  • 94 klapperdürrer Mann

    он одни кости да кожа, он худой как доска, гремит костями

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > klapperdürrer Mann

  • 95 Einsatz

    (m)
    ввод в бой; ведение боя; ( боевое) использование ( применение); эксплуатация; вставка; ставка ( в теории игр)

    im überschlagenden Einsatz — перекатом; поочередно, попеременно

    in drei Einsatzenав. тремя заходами

    unter Einsatz der eigenen Person — принимая личное участие, не щадя ( своих) сил

    zum Einsatz gelangen (kommen) — быть использованным; успеть вступить в бой

    Einsatz, abgesessener — ( ввод в) бой в пешем строю

    Einsatz, angriffsweiser — наступательные действия

    Einsatz, auf gesessener — ( ввод в) бой на бронетранспортерах

    Einsatz, besonderer — выполнение особых ( специальных) задач

    Einsatz, breiter — ввод в бой на широком фронте

    Einsatz des Fernmeldewesens innerhalb des BataillonsФРГ организация и работа связи в батальоне

    Einsatz, einheitlicher — ( ввод в) бой в полном составе; централизованное использование; использование по единому плану; одновременные действия

    Einsatz, flankierender — ввод в бой для флангового удара

    Einsatz, flügelweiser — ( ввод в) бой в одни эшелон ( одним эшелоном)

    Einsatz, gemeinsamer — совместные действия

    Einsatz, geschickter — умелые действия; умелое использование (напр. сил и средств в бою)

    Einsatz, geschlossener — ( ввод в) бой подразделения ( части) в полном составе

    Einsatz in Doppelfunktionдействия по выполнению двойной задачи (напр. поражение целей обычным и ядерным оружием)

    Einsatz, infanteristischer — ( ввод в) бой ( другого рода войск) в качестве пехоты

    Einsatz, massierter — массированный ввод в бой

    Einsatz, operativer — оперативное использование

    Einsatz, örtlicher — локальные ( местные) действия

    Einsatz, persönlicher — личное участие

    Einsatz, planmäßiger — ( ввод в) бой в соответствии с планом

    Einsatz, rollender — непрерывное ( воз) действие

    Einsatz, schwerpunktmäßiger — ( ввод в) бой на направлении главного удара ( на решающем направлении); массированное использование ( применение)

    Einsatz, taktischer — тактическое использование ( применение)

    Einsatz, treffenweiser — поэшелонный ( последовательный) ввод в бой; эшелонированное использование

    Einsatz, überschlagender — продвижение перекатами

    Einsatz von Mann und Gerät, voller — полное использование возможностей личного состава и боевой техники

    Einsatz, wendiger — гибкое использование (напр. сил и средств в бою)

    Einsatz, zangenförmiger — ввод в бой по сходящимся направлениям; охват с флангов, взятие в клещи

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Einsatz

  • 96 allein

    1) оди́н, одна́, одно́, одни́

    er ist alléin — он оди́н

    er alléin — он оди́н, то́лько он

    er alléin kann uns hélfen — он оди́н [то́лько он] мо́жет помо́чь нам

    das Kind ist [bleibt] alléin zu Háuse — ребёнок [остаётся] до́ма оди́н

    j-n alléin lássen — оста́вить кого́-либо одного́

    warúm hast du das Kind alléin gelássen? — почему́ ты оста́вил ребёнка одного́?

    lass mich alléin! — оста́вь меня́ одного́ [одну́]!

    2) сам, сама́, само́, са́ми

    das Kind läuft schon alléin — ребёнок уже́ хо́дит сам

    hast du es alléin gemácht? — ты сам э́то сде́лал?

    ich wérde schon alléin fértig — я сам спра́влюсь

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > allein

  • 97 kein

    m (f kéine, n kein, pl kéine; без сущ. m kéiner, f kéine, n keins и kéines, pl kéine)
    ни оди́н (ни одна́, ни одно́, ни одни́), никако́й (никака́я, никако́е, никаки́е), никто́

    dort war kein Mensch — там никого́ не́ было

    wir kánnten dort keinen Ménschen — мы не зна́ли там ни одного́ челове́ка

    keiner will díese Árbeit tun — никто́ [ни оди́н] не хо́чет выполня́ть э́ту рабо́ту

    ich kénne hier keinen — я здесь никого́ [ни одного́ челове́ка] не зна́ю

    keiner von uns kónnte es ihr ságen — ни оди́н [никто́ из нас] не мог сказа́ть ей э́то

    ich séhe keinen Áusweg — я не ви́жу никако́го вы́хода

    er hátte keine Héfte / Bléistifte — у него́ не́ было тетра́дей / карандаше́й

    sie hátte kein interessántes Buch — у неё не́ было никако́й интере́сной кни́ги

    er hátte gar keine Bücher mit — у него́ не́ было с собо́й совсе́м никаки́х книг

    ich hábe keine Zeit — у меня́ нет вре́мени

    kannst du mir Geld gében? - Ich hábe kein Geld [keins] — ты мо́жешь дать мне де́нег? - У меня́ нет (де́нег)

    hast du éine Fréundin? - Nein, ich hábe keine (Fréundin) — у тебя́ есть подру́га? - Нет, у меня́ нет никако́й [ни одно́й] подру́ги

    keine Stadt ist so schön wie díese — нет ни одного́ тако́го краси́вого го́рода, как э́тот

    das ist keine Geséllschaft für dich — э́то о́бщество [э́та компа́ния] не для тебя́

    nur keine Angst! — (то́лько) смеле́е!, (то́лько) не бо́йся [не бо́йтесь]!

    ist es weit bis zum Báhnhof? - Kéine fünf Minúten — далеко́ до вокза́ла? - Не бу́дет [нет] и пяти́ мину́т

    ••

    auf keinen Fall, in keinem Fall — ни в ко́ем слу́чае

    du sollst es auf keinen [in keinem] Fall tun — ты ни в ко́ем слу́чае не до́лжен э́того де́лать

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kein

  • 98 kommen

    (kam, gekómmen) vi (s)
    1) приходи́ть

    nach Háuse kómmen — приходи́ть домо́й

    ins Werk kómmen — приходи́ть на заво́д

    in die Áusstellung kómmen — приходи́ть на вы́ставку

    ins Theáter kómmen — приходи́ть в теа́тр

    zur Versámmlung kómmen — приходи́ть на собра́ние

    zum Ábendessen kómmen — приходи́ть на у́жин

    zu éinem Bekánnten kómmen — приходи́ть к знако́мому

    zu éinem Kollégen kómmen — приходи́ть к колле́ге, к сослужи́вцу

    zu den Verwándten kómmen — приходи́ть к ро́дственникам

    aus der Schúle kómmen — приходи́ть из шко́лы

    aus der Versámmlung kómmen — приходи́ть с собра́ния

    aus dem Theáter kómmen — приходи́ть из теа́тра

    von der Árbeit kómmen — приходи́ть с рабо́ты

    von éinem Freund kómmen — приходи́ть от дру́га

    von séinen Bekánnten kómmen — приходи́ть от свои́х знако́мых

    zur réchten Zeit kómmen — приходи́ть во́время

    am Náchmittag kómmen — приходи́ть во второ́й полови́не дня

    am Ábend kómmen — приходи́ть ве́чером

    am späten Ábend kómmen — прходи́ть по́здним ве́чером

    gégen 20 Uhr kómmen — приходить о́коло двадцати́ часо́в

    in der Nacht kómmen — приходи́ть но́чью

    spät kómmen — приходи́ть по́здно

    früh kómmen — приходи́ть ра́но

    die éinen kómmen, die ánderen géhen — одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят

    ich bin ében / vor éinigen Minúten / vor éiner hálben Stúnde gekómmen — я пришёл то́лько что / не́сколько мину́т тому́ наза́д / полчаса́ тому́ наза́д

    sie kámen als létzte — они́ пришли́ после́дними

    er kommt gleich — он сейча́с придёт

    er kam mit séinen Fréunden — он пришёл со свои́ми друзья́ми

    ich kónnte nicht kómmen — я не мог прийти́

    ich bin gekómmen, um dir bei der Árbeit zu hélfen — я пришёл, что́бы помо́чь тебе́ в рабо́те

    wann kómmen Sie zu uns? — когда́ вы придёте к нам?

    ich weiß nicht, ob ich kómme / ob ich kómmen kann — я не зна́ю, приду́ ли я / смогу́ ли я прийти́

    ich kómme gern éinmal zu Íhnen — я охо́тно зайду́ к вам ка́к-нибудь, я ка́к-нибудь с удово́льствием навещу́ вас

    zu j-m zu Gast kómmen — приходи́ть к кому́-либо в го́сти

    vor kúrzem kámen zu ihm séine Kollégen zu Gast — неда́вно у него́ в гостя́х бы́ли его́ сослужи́вцы [колле́ги]

    j-n kómmen lássen — позва́ть кого́-либо, веле́ть кому́-либо прийти́

    sie ließ éinen Arzt zum Kránken kómmen — она́ вы́звала к больно́му врача́

    etw. kómmen lássen — вы́звать, заказа́ть что-либо

    hast du dir ein Áuto kómmen lássen? — ты заказа́л [вы́звал] маши́ну?

    lass ihn nur kómmen! — пусть он то́лько придёт! угроза

    zur Armée kómmen — быть при́званным на вое́нную слу́жбу

    2) подходи́ть, приближа́ться

    komm zu mir! — подойди́ [приди́] ко мне!

    komm schnell, wir géhen — иди́ скоре́е (сюда́), мы ухо́дим

    wir kámen an den Fluss / an die Brücke — мы подошли́ к реке́ / к мосту́

    3) идти́ (сюда́); подходи́ть

    da kommt ein Mann — вот идёт (сюда́) челове́к

    kommt er schon? — он уже́ идёт (к нам)?

    4) выходи́ть

    er kommt sélten aus dem Háuse — он ре́дко выхо́дит из до́ма

    der Kránke muss an die Luft kómmen — больно́й до́лжен выходи́ть на во́здух

    5) добира́ться

    glücklich ans Úfer kómmen — благополу́чно добра́ться до бе́рега

    6) попада́ть, оказа́ться

    únter ein Áuto kómmen — попа́сть под маши́ну

    sie kam in ein Kránkenhaus — она́ попа́ла в больни́цу

    sie kommt oft ins Theáter / in Áusstellungen — она́ ча́сто быва́ет в теа́тре / на вы́ставках

    díeses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́

    7) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́ть

    nach Berlín, nach Rússland kómmen — приезжа́ть в Берли́н, в Росси́ю

    auf den Báhnhof kómmen — приезжа́ть на вокза́л

    nach dem Káukasus kómmen — приезжа́ть на Кавка́з

    auf die Krim kómmen — приезжа́ть в Крым

    an die Óstsee kómmen — приезжа́ть на Балти́йское мо́ре

    in éine Stadt kómmen — приезжа́ть в го́род

    in ein Dorf kómmen — приезжа́ть в дере́вню

    aufs Land kómmen — приезжа́ть за́ город, в дере́вню, на да́чу

    in éinen Betríeb kómmen — приезжа́ть на предприя́тие, на заво́д

    in ein Férienheim kómmen — приезжа́ть в дом о́тдыха, в пансиона́т

    zu séinen Verwándten kómmen — приезжа́ть к свои́м ро́дственникам

    zu éinem Freund kómmen — приезжа́ть к дру́гу

    mit éinem Zug kómmen — приезжа́ть по́ездом

    mit éinem Flúgzeug kómmen — приезжа́ть на самолёте, самолётом

    mit éinem Áuto kómmen — приезжа́ть на (авто)маши́не

    mit éinem Bus kómmen — приезжа́ть на авто́бусе

    mit éiner Stráßenbahn kómmen — приезжа́ть на трамва́е

    aus dem Áusland kómmen — приезжа́ть из-за грани́цы [из-за рубежа́]

    es kámen víele Gäste / Delegatiónen aus víelen Ländern der Welt — прие́хало мно́го госте́й / делега́ций из мно́гих стран ми́ра

    die Delegatión ist ében gekómmen — делега́ция то́лько что прибыла́ [прие́хала]

    ich wérde versúchen, in zwánzig Tágen zu kómmen — я постара́юсь че́рез два́дцать дней прие́хать

    in wíeviel Tágen kommt er nach Móskau? — че́рез ско́лько дней он прие́дет в Москву?

    der Zug aus Drésden kommt genáu — пое́зд из Дре́здена прибыва́ет то́чно по расписа́нию

    das Flúgzeug kam aus [von] Móskau — самолёт при́был из Москвы́

    es kommt ein Flúgzeug aus [von] Móskau — прибыва́ет самолёт из Москвы́

    der nächste Bus kommt in fünfzehn Minúten — сле́дующий авто́бус придёт че́рез пятна́дцать мину́т

    ich bin zu Íhnen mit éiner Bahn / mit éinem Wágen gekómmen — я прие́хал к вам на трамва́е / на (авто)маши́не

    der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет (и нет)

    8) приближа́ться

    der Frühling kommt — приближа́ется весна́

    es kommt Wínter — приближа́ется зима́

    die Prüfungen an der Universität kómmen — приближа́ются экза́мены в университе́те

    9) наступа́ть

    der Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́

    der Mórgen / der Ábend kommt — наступа́ет у́тро / ве́чер

    das hábe ich schon lánge kómmen séhen — э́то(го) я уже́ давно́ ожида́л

    10) идти́, следовать по очереди

    jetzt kommt Séite 20 — тепе́рь идёт двадца́тая страни́ца

    nach der Déutschstunde kommt Mathematík — за уро́ком неме́цкого языка́ сле́дует матема́тика

    wenn Sie jetzt nach rechts géhen, kommt zuérst die Góethestraße und dann der Báhnhof — е́сли вы сейча́с пойдёте напра́во, то снача́ла бу́дет Гётештрассе, а зате́м вокза́л

    in éiner Stúnde kommt Berlín — че́рез час бу́дет Берли́н станция

    ich kómme als érster — я пе́рвый в о́череди

    Sie kómmen vor mir / nach mir — ва́ша о́чередь пе́редо мной / по́сле меня́

    wann kommt die Réihe an uns? — когда́ на́ша о́чередь?

    Sie sind an die Réihe gekómmen — ва́ша о́чередь (пришла́, наступи́ла)

    ••

    in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо

    worín kommt es zum Áusdruck? — в чём э́то выража́ется [ска́зывается]?

    wie kommst du daráuf? — как э́то пришло́ тебе́ в го́лову?

    er kam wíeder mit der álten Geschíchte — он опя́ть стал толкова́ть о том же [о ста́ром]

    das kommt nicht in Fráge — об э́том не мо́жет быть и ре́чи

    ums Lében kómmen — поги́бнуть

    aus dem Sinn kómmen — вы́лететь из головы́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kommen

  • 99 mit

    (D)

    ich géhe mit méinem Freund / mit méinen Bekánnten ins Muséum — я иду́ в музе́й со свои́м дру́гом / со свои́ми знако́мыми

    ich kann mit dir spazíeren géhen — я могу́ пойти́ с тобо́й гуля́ть

    er wohnt mit séinen Éltern in éinem álten Haus — он живёт со свои́ми роди́телями в ста́ром до́ме

    sie sprach mit éinem júngen Mann — она́ разгова́ривала с молоды́м челове́ком

    ich kämpfte mit mir (selbst) — я боро́лся с (сами́м) собо́й

    er árbeitet mit mir — он рабо́тает со мной

    2) на наличие, присутствие чего-либо с

    ein Mann mit zwei Kóffern — мужчи́на с двумя́ чемода́нами

    ein Téller mit Súppe — таре́лка с су́пом

    éine Kánne mit Milch — кру́жка [кувши́н] с молоко́м

    ich trínke Tee / Káffee mit Zúcker — я пью чай / ко́фе с са́харом

    ein júnges Mädchen mit schwárzem Haar und schwárzen Áugen — молода́я де́вушка с чёрными волоса́ми и чёрными глаза́ми

    zum Markt ging sie mit éiner gróßen Tásche — на ры́нок она́ ходи́ла [шла] с большо́й су́мкой

    er kam mit Blúmen und éinem Geschénk — он пришёл с цвета́ми и пода́рком

    3) на орудие, средство или способ совершения действия

    mit éinem Bléistift, mit éinem Füller schréiben — писа́ть карандашо́м, автору́чкой

    mit éinem Mésser schnéiden — ре́зать ножо́м

    mit Mésser und Gábel éssen — есть при по́мощи ножа́ и ви́лки [ножо́м и ви́лкой]

    mit éinem Áuto fáhren — е́хать на (авто)маши́не

    er fliegt líeber mit dem Flúgzeug — он охо́тнее лета́ет самолётом [на самолёте]

    er fährt ins Werk mit der Métro / mit dem Bus / mit der Stráßenbahn — он е́здит [е́дет] на заво́д на метро́ / на авто́бусе / на трамва́е

    mit Geld bezáhlen — опла́чивать деньга́ми

    mit éinem Wort — (одни́м) сло́вом

    mit ánderen Wórten — други́ми [ины́ми] слова́ми

    4) на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия

    mit Vergnügen — с удово́льствием

    mit Recht — по пра́ву

    ich tue es mit Fréude — я де́лаю э́то с ра́достью

    er kam mit Schnúpfen und Fíeber nach Háuse — он пришёл домо́й с на́сморком и температу́рой

    mit étwas Glück wirst du es schon léisten — при не́котором везе́нии ты суме́ешь э́то сде́лать [вы́полнить]

    5) на время, на наступление чего-либо

    mit der Zeit — со вре́менем

    mit den Jáhren — с года́ми

    mit jédem Tag wird es wärmer — с ка́ждым днём стано́вится тепле́е

    mit sechs Jáhren kam er in die Schúle — шести́ лет он пошёл в шко́лу

    mit 17 Jáhren ging er auf die Universität — семна́дцати лет он поступи́л в университе́т

    sie héiratete mit 20 Jáhren — она́ вы́шла за́муж в два́дцать лет

    7) на состояние какого-либо лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельства

    wie steht es mit ihm? — как его́ дела́?, как его́ здоро́вье?

    wie steht es mit déiner Árbeit? — ну как (твоя́) рабо́та?, ну как у тебя́ дела́ с рабо́той?

    es steht schlecht mit ihm — его́ дела́ пло́хи

    was ist mit dir los? — что с тобо́й случи́лось?

    es ist aus mit ihm — его́ пе́сенка спе́та

    wir háben mit ihm viel verlóren — мы мно́го потеря́ли в его́ лице́

    8)

    mit etw. (D) begínnen — начина́ть с чего́-либо; нача́ть что-либо

    ich hábe mit méiner Árbeit begónnen — я на́чал свою́ рабо́ту

    der Léhrer begánn die Stúnde mit Grammátik — учи́тель на́чал уро́к с грамма́тики

    mit etw. (D) fértig sein — зако́нчить что-либо

    bist du mit déiner Árbeit schon fértig? — ты уже́ зако́нчил свою́ рабо́ту?

    mit j-m / etw. fértig wérden — спра́виться с кем-либо / чем-либо

    ich wérde mit ihm alléin fértig — я спра́влюсь с ним сам

    ich kann damít sehr gut auch óhne ihn fértig wérden — я отли́чно могу́ спра́виться с э́тим и без его́ по́мощи

    mit j-m / etw. zufríeden sein — быть дово́льным кем-либо / чем-либо

    der Léhrer ist mit ihm zufríeden — учи́тель дово́лен им

    der Léiter war mit séiner Árbeit zufríeden — руководи́тель был дово́лен его́ рабо́той

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mit

  • 100 nur

    то́лько, лишь, всего́; оди́н [одна́, одно́, одни́]

    ich hábe nur noch zehn Mark — у меня́ есть ещё то́лько де́сять ма́рок

    das kann nur er tun — э́то мо́жет сде́лать то́лько он [он оди́н]

    an díesem Ábend kam nur sie — в э́тот ве́чер пришла́ то́лько [одна́] она́

    ich wóllte dir nur noch ságen, dass... — я хоте́л тебе́ то́лько ещё сказа́ть, что..., одно́ я тебе́ ещё хоте́л сказа́ть, что...

    er blieb dort nur zwei Mónate — он остава́лся там то́лько два ме́сяца

    ich réise ins Áusland nur für ein hálbes Jahr — я е́ду за грани́цу то́лько на полго́да

    ich möchte Sie nur (auf) éine Minúte spréchen — я хоте́л бы то́лько мину́тку поговори́ть с ва́ми

    nur kéine Angst! — то́лько не боя́ться!, то́лько не бо́йся!

    mit der Zeit wúrde er nur únfreundlicher — со вре́менем он стал то́лько недружелю́бнее

    nur rúhig! — споко́йно!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nur

См. также в других словарях:

  • одни — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Одни и другие (фильм) — Одни и другие / Болеро Les Uns Et Les Autres Жанр музыкальный фильм …   Википедия

  • Одни и другие — / Болеро Les Uns Et Les Autres …   Википедия

  • Одни неприятности (фильм) — Одни неприятности Nothing But Trouble Жанр комедия Режиссёр Дэн Эйкройд В главных ролях Чеви Чейз Дэн Эйкройд …   Википедия

  • одни кости — глиста в скафандре, один нос остался, щека щеку ест, мощь загробная, одни глаза, кожа да кости, живые мощи, можно ребра пересчитать, скелет, худой, мумия, худущий, худой как щепка, ходячие мощи Словарь русских синонимов. одни кости сущ., кол во… …   Словарь синонимов

  • Одни поддельные цветы дождя боятся — Одни поддѣльные цвѣты дождя боятся. Ср. Таланты истинны за критику не злятся: Ихъ повредить она не можетъ красоты; Одни поддѣльные цвѣты Дождя боятся. Крыловъ. Цвѣты …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Одни поддельные цветы / Дождя боятся — Из морали басни «Цветы» (1816) И. А. Крылова (1769 1844): Таланты истинны за критику не злятся: Их повредить она не может красоты; Одни поддельные цветы Дождя боятся. Употребляется: в смысле: критика настоящему искусству, таланту не страшна и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • одни глаза — прил., кол во синонимов: 8 • глиста в скафандре (23) • истощенный (50) • …   Словарь синонимов

  • Одни — I числ. Количеством в 1 единицу (о парных существительных, а также о существительных, имеющих только множественное число). II част. Употребляется при выражении ограничения по отношению к парным существительным, а также к существительным, имеющим… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Одни — I числ. Количеством в 1 единицу (о парных существительных, а также о существительных, имеющих только множественное число). II част. Употребляется при выражении ограничения по отношению к парным существительным, а также к существительным, имеющим… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ОДНИ — «ОДНИ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1966, ч/б, 42 мин. Новелла. По одноименному рассказу В.М.Шукшина. Простой русский человек, талантливая поэтическая душа, не думал, не гадал, что за свой талант ему придется настрадаться и натерпеться. И не от врагов, а от… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»