Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+находя+чего-л

  • 41 complemento

    m
    1) необходи́мый, обяза́тельный ( для полноты чего-л), недостаю́щий элеме́нт

    eso sería el complemento de su felicidad — э́того ему́ недостава́ло для по́лного сча́стья

    2) (обычное; обязательное) дополне́ние

    el vino es un complemento de la comida — к обе́ду полага́ется вино́

    complemento de sueldo — надба́вка, приба́вка к жа́лованью

    3) pl аксессуа́ры ( костюма); галантере́я
    4)

    de complementoвоен находя́щийся в запа́се; резерви́ст

    oficial de complemento — офице́р запа́са

    5) лингв, мат дополне́ние

    complemento circunstancial — обстоя́тельство

    complemento directo, indirecto — прямо́е, ко́свенное дополне́ние

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > complemento

  • 42 derecho

    1. adj
    1) пря́мо стоя́щий или ходя́щий; вертика́льный
    2) пра́вый; находя́щийся: лежа́щий, стоя́щий и т п спра́ва
    2. m
    1) пра́вая, лицева́я сторона́; лицо́ ( одежды)

    del derecho — на лицо́

    2) пра́во
    а) правовы́е но́рмы; законода́тельство

    derecho canónico, civil, consuetudinario, procesal, real — церко́вное, гражда́нское, обы́чное, процессуа́льное, ве́щное пра́во

    derecho criminal, penal — уголо́вное пра́во

    derecho de gentes; derecho internacional — междунаро́дное пра́во

    б) зако́н(ность)

    conforme a derecho; de, en, según derecho — по пра́ву, зако́ну

    ser de derecho — быть зако́нным, справедли́вым

    в) правове́дение; юриди́ческие нау́ки

    doctor en derecho — до́ктор пра́ва, юриди́ческих нау́к

    facultad de derecho — юриди́ческий факульте́т

    г) a; de algo к-л правомо́чие; свобо́да чего

    derecho al sufragio; derecho de voto — пра́во го́лоса

    derecho de asilo — пра́во убе́жища

    derecho de expresión — свобо́да сло́ва

    S: asistirle a uno: me asiste el derecho | estoy en el derecho | de reclamar... — я | име́ю пра́во | впра́ве | тре́бовать...

    dar, conceder un derecho a uno — дать, предоста́вить кому к-л пра́во

    ejercer, ejercitar, hacer valer, ostentar, utilizar un derecho; disfrutar de un derecho — по́льзоваться к-л пра́вом

    reservarse un derecho — оста́вить за собо́й к-л пра́во

    respetar un derecho — соблюда́ть к-л пра́во

    tener perfecto derecho a algoразг име́ть по́лное пра́во + инф

    violar, vulnerar un derecho — нару́шить к-л пра́во

    3) pl по́шлина; сбор

    derechos consulares — ко́нсульский сбор

    derechos de autor — гонора́р

    derechos de importación — нало́г на и́мпорт

    3. f
    1) пра́вая рука́
    2) пра́вая сторона́

    a la derecho — а) напра́во б) спра́ва

    3) colect пра́вые
    а) фра́кция пра́вых ( в парламенте)
    б) консерва́торы; реакционе́ры; реа́кция

    de derechos — пра́вый; реакцио́нный

    4. adv
    пря́мо
    а) по прямо́й
    б) tb todo derecho напрями́к: не отвлека́ясь, не заде́рживаясь, не свора́чивая
    - derecho al pataleo
    - ¡no hay derecho!
    - perder de derecho

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > derecho

  • 43 posterior

    adj
    1) (a uno; a algo) сле́дующий (за кем; чем); после́дующий

    ese suceso fue posterior — э́то собы́тие случи́лось по́зже

    2) после́дний ( в к-л ряду); коне́чный
    3) находя́щийся сза́ди; за́дний

    parte posterior de algo — за́дняя часть чего

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > posterior

  • 44 privado

    adj
    1) de algo, nc лишённый, не име́ющий, страда́ющий отсу́тствием чего
    2) (предназна́ченный) для у́зкого кру́га (лиц), для и́збранных; закры́тый

    en privado — в у́зком кругу́; конфиденциа́льно

    círculo privado — у́зкий круг (знако́мых, посвящённых и т п)

    reunión privada — закры́тое заседа́ние

    3) ча́стный
    а) ли́чный

    asuntos privados — ли́чные дела́

    vida privada — ча́стная, ли́чная жизнь

    б) находя́щийся в ли́чном, ча́стном владе́нии

    empresa privada — ча́стное предприя́тие

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > privado

  • 45 propiedad

    f
    1) со́бственность
    а) (de; sobre algo) пра́во со́бственности ( на что); владе́ние чем
    б) объе́кт со́бственности; иму́щество

    propiedad agraria, del suelo — земе́льная со́бственность

    propiedad horizontal — кооперати́вная со́бственность ( жильцов одного дома)

    propiedad industrial — (исключи́тельные) права́ на изобрете́ние

    propiedad inmobiliaria, raíz — недви́жимое иму́щество

    propiedad intelectual — а́вторские права́; интеллектуа́льная со́бственность

    propiedad nacional, pública — госуда́рственная со́бственность

    propiedad nuda — номина́льная со́бственность

    propiedad particular, privada — ча́стная со́бственность

    de propiedad de uno — (находя́щийся) в чьей-л со́бственности; принадлежа́щий кому

    ceder algo en propiedad a uno — переда́ть что в со́бственность кому

    tener algo en propiedad — занима́ть ( к-л пост) официа́льно, по шта́ту

    2) tb pl ( земельное) владе́ние тж мн; име́ние; уса́дьба
    3) сво́йство; ка́чество; атрибу́т
    4) de algo уме́стность, пра́вильность (чаще, выражений)

    emplear palabras con propiedad — то́чно подбира́ть слова́

    5) то́чность ( в исполнении чего-л)

    con toda propiedad — в то́чности; со всей то́чностью

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > propiedad

  • 46 угроза

    ж.
    threat [θret], menace; peril, jeopardy ['ʤepə-] книжн.

    угро́за войны́ — threat / menace of war

    угро́за примене́ния си́лы — threat of force

    под угро́зой чего́-л — under the threat of smth

    ви́ды, находя́щиеся под угро́зой исчезнове́ния экол.endangered species

    ста́вить под угро́зу (вн.) — threaten ['θret-] (d), imperil (d), jeopardize ['ʤepə-] (d)

    Новый большой русско-английский словарь > угроза

  • 47 bedroht

    bedroht II part adj угрожа́емый, находя́щийся под угро́зой (чего-л.)
    eine bedrohte Stadt го́род, кото́рому угрожа́ет опа́сность

    Allgemeines Lexikon > bedroht

  • 48 gefährden

    подверга́ть подве́ргнуть опа́сности, ста́вить по- под угро́зу. die Sicherheit gefährden угрожа́ть безопа́сности. jds. Ruf gefährden ста́вить /- под угро́зу чьё-н. до́брое и́мя. (durch etw.) gefährdet sein находи́ться под угро́зой (чего́-н.). gefährdete Jugendliche молоды́е лю́ди, находя́щиеся под дурны́м влия́нием

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gefährden

  • 49 greifbar

    1) in der Nähe befindlich находя́щийся в непосре́дственной бли́зости. etw. liegt in greifbarer Nähe что-н. под руко́й <в непосре́дственной бли́зости>. v. Ortschaft, Stelle до чего́-н. руко́й пода́ть. etw. rückt in greifbare Nähe v. Erfüllung, v. Hoffnung, Wunsch что-н. недалеко́ от исполне́ния <ско́ро испо́лнится>. alles was greifbar war, wurde mitgenommen всё, что мо́жно бы́ло взять, бы́ло взя́то
    2) offenkundig, handgreiflich реа́льный, конкре́тный. Ergebnis auch ощути́мый. Vorteil, Erfolg auch я́вный. greifbare Formen annehmen принима́ть приня́ть конкре́тные <реа́льные> фо́рмы
    3) sofort lieferbar име́ющийся на скла́де <в нали́чии>. die Ware ist sofort greifbar име́ется нали́чный това́р

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > greifbar

  • 50 Wind

    1) Meteorologie ве́тер. leichter Wind auch ветеро́к. es geht ein leichter Wind ду́ет лёгкий [хк] ве́тер <ветеро́к>. jd. hatte den Wind im Rücken кому́-н. сопу́тствовал попу́тный ве́тер / в спи́ну кому́-н. дул попу́тный ве́тер. woher weht der Wind? отку́да ду́ет ве́тер ? gegen den Wind fahren, fliegen, gehen про́тив ве́тра. im Wind flattern, frieren на ветру́. ablandiger Wind ве́тер с су́ши <с материка́>. auflandiger Wind ве́тер с мо́ря, морско́й ве́тер. halber Wind галфви́нд. gegen den Wind [mit dem Wind] segeln про́тив ве́тра [в фордеви́нд]. im Wind liegen стоя́ть в положе́нии леве́нтик
    2) Nautik achterlicher Wind бакшта́г
    3) bei der Orgel во́здух
    4) Winde Blähung га́зы, ве́тры. versetzte Winde не находя́щие вы́хода га́зы. einen Wind fahren lassen пуска́ть пусти́ть ве́тры Wind und Wetter вся́кая <люба́я> пого́да. schlechtes Wetter непого́да, нена́стье. bei Wind und Wetter во вся́кую <любу́ю> пого́ду, при вся́кой <любо́й> пого́де. bei schlechtem Wetter в непого́ду <нена́стье>. alles Wind, was er da erzählt всё э́то пусто́е, что он там говори́т. Wind von etw. bekommen прове́дывать /-ве́дать <проню́хивать/-ню́хать> что-н. <о чём-н.>. frischen Wind in die Segel bekommen получа́ть получи́ть но́вые и́мпульсы. frischen Wind in etw. bringen вноси́ть /-нести́ све́жую струю́ во что-н. Wind machen a) angeben хва́статься b) um etw. Geschrei machen поднима́ть подня́ть <раздува́ть/-ду́ть> шуми́ху вокру́г чего́-н. jdm. den Wind aus den Segeln nehmen лиша́ть лиши́ть кого́-н. возмо́жности де́йствовать, парализова́ть ipf/pf чью-н. де́ятельность. hier pfeift der Wind aus einem anderen Loch здесь други́е поря́дки. Worte in den Wind reden броса́ть слова́ на ве́тер, говори́ть впусту́ю. wer Wind sät, wird Sturm ernten кто посе́ет ве́тер, пожнёт бу́рю / посе́ешь ве́тер, пожнёшь бу́рю. etw. in den Wind schlagen оставля́ть /-ста́вить без внима́ния <игнори́ровать ipf/pf> что-н. etw. in den Wind schreiben счита́ть по- пропа́вшим <спи́сывать/-писа́ть > что-н. etw. ist in den Wind gesprochen что-н. ска́занно на ве́тер. jdm. Wind vormachen моро́чить за- кому́-н. го́лову, вводи́ть /-вести́ в заблужде́ние кого́-н. hier weht ein anderer Wind здесь стро́гие поря́дки. daher weht also der Wind! ага́, так вот отку́да ве́тер ду́ет <так вот в чём де́ло>! wissen, woher der Wind weht знать <смека́ть смекну́ть>, отку́да ве́тер ду́ет. sich frischen Wind um die Nase wehen lassen испы́тывать /-пыта́ть самому́ (что зна́чит жизнь), набира́ться /-бра́ться жи́зненного о́пыта. durch Reisen вида́ть по- свет, пое́здить pf по бе́лу све́ту. in alle (vier) Winde во все сто́роны. in alle Winde auseinandergehen auch разъезжа́ться /-е́хаться кто куда́. wie der Wind ви́хрем, стрело́й, пу́лей
    5) Landwirtschaft Wind bekommen чу́ять

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Wind

  • 51 bedroht

    bedróht
    I part II от bedrohen
    II part adj угрожа́емый, находя́щийся под угро́зой (чего-л.)

    ine bedr hte Stadt — го́род, кото́рому угрожа́ет опа́сность

    Большой немецко-русский словарь > bedroht

  • 52 зэпырыгъэзэжьын

    1. перевернуть, перерыть, переворошить что-л. (обычно в поисках чего-л.)
    инэгъунджэхэр ымыгъотыжьыхэу унэр зэпыригъэзэжьыгъ не находя своих очков, перерыл весь дом
    2. перелицевать что-л.

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > зэпырыгъэзэжьын

  • 53 Gentleman Jim

       1942 - США (104 мин)
         Произв. Warner First National (Роберт Бакнер)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Винсент Лоренс, Хорэс Маккой на основе событий из жизни Джеймса Дж. Корбетта и его автобиографии «Рев толпы» (The Roar of the Crowd)
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Эррол Флинн (Джеймс Дж. Корбетт), Алексис Смит (Виктория Уэйр), Джек Карсон (Уолтер Лори), Алан Хейл (Пэт Корбетт), Джон Лодер (Клинтон Де Уитт), Уильям Фроли (Билли Дилейни), Майнор Уотсон (Бак Уэйр), Уорд Бонд (Джон Л. Салливан), Рис Уильямз (Гарри Уотсон), Артур Шилдз (отец Бёрк), Мадлен Лебо (Анна Хельд), Дороти Вон (мать Корбетта), Джеймс Флэвин (Джордж Корбетт), Пэт Флёрти (Гарри Корбетт), Уоллис Кларк (судья Гири).
       Сан-Франциско, 1887 г. Бокс пока еще не то благородное искусство, которым он станет впоследствии; это спорт без правил, популярный на подпольных турнирах на задворках города. Джим Корбетт, скромный банковский служащий, сын кучера-ирландца - завсегдатай таких турниров. При облаве он бессовестно врет и помогает судье Гири уйти от преследователей, чем заслуживает его благодарность. Судья, как и многие жители города, обожает бокс и хочет, чтобы этот спорт стал уделом джентльменов. В банке Корбетт предлагает свои услуги богатой наследнице Виктории Уэйр и относит ее отцу в «Олимпийский клуб» деньги, чтобы тот мог продолжить партию в покер. Корбетт, мечтающий сделать карьеру, заворожен богатым убранством клуба. Виктория помогает ему попасть в гимнастический зал. Он проводит короткий бой со знаменитым тренером Гарри Уотсоном и впечатляет всех своими боксерскими качествами. Ему немедленно вручают членскую карточку, и Виктория, хоть и поражена его нахальством, соглашается стать его «крестной матерью». Братья Джима не желают верить в эту новость; они смеются над Джимом, и вскоре вся семья Корбеттов затевает гомерически смешную потасовку, которые часто случаются в их доме.
       Тщеславие, самоуверенность и неутомимое упорство Корбетта в желании прославиться (напр., он платит дворецкому, чтобы тот выкрикивал его имя во всех залах) очень скоро начинают раздражать других членов «Олимпийского клуба», и те решают преподать Джиму урок. Они предлагают 1000 долларов бывшему чемпиону Англии, чтобы тот встретился с Джимом на ринге и превратил его в отбивную. Это первый боксерский матч по правилам маркиза Куинзбёри. Вопреки всем ожиданиям Корбетт - в основном, работая ногами (он передвигается по рингу, как танцор) - одерживает победу нокаутом. Своей победой он производит впечатление на Викторию, но и раздражает ее настолько, что она называет его хамом.
       Узнав, что из клуба собираются исключить его коллегу Уолтера Лори, пьяницу и неисправимого зануду, вечно ходящего за всеми по пятам, Корбетт встает на его сторону и покидает клуб. Пропьянствовав целую ночь, он оказывается в Солт-Лейк-Сити, связанный обещанием тренеру Биллу Дилейни встретиться на ринге с местным боксером. Протрезвев, он легко отправляет соперника в нокаут. Вернувшись в Сан-Франциско, он увольняется из банка и одерживает одну победу за другой, сначала - над Джо Чоински на барже в заливе Сан-Франциско, затем - в разных уголках страны и, в частности, в Новом Орлеане. Но его амбиции связаны не только с боксом. В Нью-Йорке он играет на сцене - в пьесе под названием «Джентльмен Джим», откуда и берет себе прозвище, - и мечтает однажды сыграть Шекспира. Вся семья Корбеттов переезжает в богатый квартал Ноб-Хилл. Отец и 2 брата Джима открывают салун, который Джим подарил им.
       Теперь главная цель Корбетта - уговорить Джона Л. Салливана, самого знаменитого боксера своего времени, принять вызов. Ему удается наступить Салливану на больную мозоль разговорами о его возрасте, и тот соглашается выйти на ринг. Но чтобы матч состоялся, Корбетт должен поставить на кон 10 000 долларов. Таково условие, выдвинутое Салливаном. Корбетт обращается к нескольким банкирам, но все отказываются ссужать ему деньги. В нью-йоркском отеле «Уолдорф-Астория» он случайно встречает Викторию, и встреча их вскоре перерастает в спор. Чтобы насладиться поражением Корбетта, она тайно передает его тренеру Биллу Дилейни требуемую сумму. Итак, матч состоится. Корбетт, бодрый как никогда, кружит и изматывает своего соперника, которому никак не удается до него достать. В 21-м раунде Корбетт одерживает победу нокаутом и становится первым чемпионом мира среди тяжеловесов, победившим по правилам маркиза Куинзбёри. На празднике в его честь Виктория, которая не может удержаться от восхищения Корбеттом, дарит ему гигантскую шляпу - по размеру головы. Неожиданно появляется Салливан. Корбетт оказывает ему сердечный прием и трогает до слез того, кого только что сверг с пьедестала. Салливан с благодарностью говорит, что Джим, несомненно, привнесет в бокс, то, чего не хватало этому спорту, и в заключение произносит такие слова: «Я знаю, как трудно достойно проиграть, но достойно выиграть - еще труднее». После очередной короткой ссоры Виктория падает в объятия Джима, который восклицает: «Из вас получится чертовски славная миссис Корбетт!» И братья Корбетт, согласно семейному обычаю, снова затевают между собой потасовку.
        3-й из 7 фильмов Уолша с Эрролом Флинном и, несомненно, самая блистательная их совместная картина. Используя личность актера (и с удовольствием находя в ней новые грани, не раскрытые Кёртизом, у которого Флинн снялся в 12 фильмах) и биографию Корбетта, Уолш рисует портрет человека амбициозного, наглого, хитрого, тщеславного, необычного и т. д., у которого аппетит к жизни развит невероятно и постоянно ищет новую пищу. Эта всеядность, разносторонность и делает Корбетта подлинным героем Уолша. Корбетт хочет стать одновременно уважаемым членом высшего общества Сан-Франциско, великим боксером, актером шекспировского репертуара и т. д. Отказываясь от узкой специализации, он олицетворяет само искусство жизни, для которого необходимы элегантность и ирония: оно не признает границ и не ставит конечных целей. Корбетт-Флинн, увиденный глазами Уолша, - художник жизни, но не эстет: его недостатки так огромны, что превращаются в достоинства, поскольку рождают ту положительную энергию, что переполняет этого человека и связывает его с миром. Его амбиции не лишены расчета, но им совершенно незнакома та жесткость, та горечь, та мрачная напряженность, что приносит поражение и несчастье стольким амбициозным людям, даже если они добиваются своего. Амбициозность Корбетта радостна и не дает ему сидеть без дела. Чтобы показать подвижность героя, Уолш использует идеально классический стиль, без оригинальных решений, который в равной степени торжествует как в последовательности статичных планов (а-ля Джон Форд), так и в оживленнейшей композиции, где камера движется без устали, органично сочетая между собой порывы энтузиазма героя, не стоящего подолгу на одном месте. В финале, достигнув зенита славы, он выглядит почти униженным в чудесной сцене приветствия Салливана - сцене, которую сам Уолш так ценил, что привел ее диалоги в своих мемуарах («Каждому - свое время» [Each Man in His Time, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1974.]). Джентльмен Джим - несомненно, самый радостный фильм Уолша. При каждом новом просмотре продолжаешь удивляться энергии, которая исходит от него, его жизненной силе и чудной молодости.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 167 (1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentleman Jim

См. также в других словарях:

  • Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Франция — I (France, Frankreich). Расположение, границы, пространство. С севера Ф. омывает Немецкое море и Ла Манш, с запада Атлантический океан, с юго востока Средиземное море; на северо востоке она граничит с Бельгией, Люксембургом и Германией, на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»