Перевод: с французского на русский

с русского на французский

не+надо

  • 41 вот

    а) voilà; voici
    вот как ( надо делать) — voilà comment (il faut faire)
    вот тут, вот здесьc'est ici
    вот там, вот туда — là
    вот тот, кто мне нужен! — voilà la personne qu'il me faut
    вот так неожиданность!, история! и т.п. — en voilà une surprise!, une histoire!, etc.
    вот еще! разг. — par exemple!, il ne manquait plus que ça
    вот тебе (и) на!, вот как!, вот что! — ah voilà!; c'est donc ça!
    вот тебе, вот тебе! — attrape, attrape!
    вот тебе и удовольствие!, путешествие! и т.п. (о том, что не совершилось) разг. — adieu le plaisir!, le voyage!, etc.
    4) ( при логическом ударении) перев. оборотами, выражающими логическое ударение
    меня-то вот и забыли — moi, on m'a oublié
    вот денег не обещаю — quant à l'argent, je n'en promets pas
    ••
    вот-вот разг. — c'est bien ça!, précisément ( подтверждение); à l'instant ( с минуты на минуту)
    поезд вот-вот отойдет — le train va partir à l'instant, le train est sur le point de partir

    БФРС > вот

  • 42 à la face du monde

    (à la face du monde [или de l'univers])
    перед всем миром, перед всем светом

    Il faut le dire bien haut et il faut le clamer à la face du monde - pas un Français ne refuserait de défendre son territoire contre une nouvelle invasion de l'étranger. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Надо сказать это во всеуслышание, надо заявить об этом перед целым светом, что ни один француз не откажется защищать родину от нового вторжения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la face du monde

  • 43 apprenti sorcier

    Le printemps sera précoce cette année. Et c'est en printemps que Dorothy Kayne doit recouvrer la vue, les médecins sont formels. [...] Surtout, ne pas jouer les apprentis sorciers, ne pas troubler l'orbite naturelle des étoiles sous peine de chaos. (D. Decoin, John l'enfer.) — В этом году будет ранняя весна. И весной к Дороти Кейн вернется зрение, как утверждают врачи. Только не надо строить из себя неумелую волшебницу и не надо нарушать естественного хода вещей, чтобы все не пошло насмарку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apprenti sorcier

  • 44 arrêter court

    внезапно, резко остановить

    Napoléon avait volé des millions en Italie, sans quoi il eût été arrêté tout court par la pauvreté... Faut-il voler? faut-il se vendre? pensa Julien. Cette question l'arrêta tout court. Il passa le reste de la nuit à lire l'histoire de la révolution. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Наполеон награбил миллионы в Италии, а без этого он бы не смог шагу ступить, ведь он был нищим... - Так как же, значит, надо воровать? Надо продаваться? - думал Жюльен. На этом вопросе он запнулся. Весь остаток ночи он, не отрываясь, читал историю революции.

    - Quoi! vous êtes de la maison, dit l'académicien en s'arrêtant tout court, et vous ne savez pas sa folie? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Что? Вы живете в этом доме, - сразу остановившись, сказал академик, - и не знаете ее мании?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arrêter court

  • 45 c'est bien fait à lui!

    (c'est bien fait à [или pour] lui!)
    так ему и надо!, и поделом ему!, заслужил!

    S'il finit sa vie en taule, c'est bien fait pour lui, ajoutai-je avec rage. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Если он кончит жизнь в тюрьме, то так ему и надо! - с яростью вырвалось у меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien fait à lui!

  • 46 ça ira tout seul

    ≈ все пойдет как надо, все образуется

    - On y est, patron. Pas sans mal, je vous assure. J'aurais cru que ça irait tout seul. Ah! bien oui. Notre Joseph est un drôle de pistolet qui ne faisait pas volontiers ses confidences. (G. Simenon, La pipe de Maigret.) — - Готово, шеф. Не без труда, скажу вам. Я-то рассчитывал, что все пойдет как надо. Как же! Наш Жозеф не тот тип, что запросто начнет откровенничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça ira tout seul

  • 47 ça s'arrose

    разг.
    (ça [или cela] s'arrose)
    это нужно вспрыснуть, по этому поводу следует выпить

    [...] je t'ai attendu pour fêter ça... Oui, ils me l'ont tout de même donnée, ma ficelle... Deux mois peut-être avant de me fendre l'oreille, mais ça s'arrose tout de même. (R. Vercel, Capitaine Conan.) — [...] я тебя ожидал, чтоб отпраздновать это событие... Да, они все-таки раскачались и дали мне повышение... Пусть через каких-нибудь пару месяцев меня уволят в отставку, но пока что надо вспрыснуть новенькие погоны.

    Justement, ce soir, on va rebaptiser mon bar et je vous prends comme marraine. Cela s'arrose... (B. Cendrars, Emmène-moi au bout du monde.) — Как раз сегодня вечером будет повторное крещение моего бара, и я приглашаю вас в крестные матери. По этому поводу надо выпить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça s'arrose

  • 48 chanter misère

    (chanter [или crier, pleurer] misère)
    сетовать на судьбу, жаловаться, плакаться

    Elie Magus, une fois en possession des quatre chefs-d'œuvre, emmena la Cibot chez lui, sous prétexte de faire leurs comptes. Mais il chanta misère, il trouva des défauts aux toiles, il fallait rentoiler, et il offrit à la Cibot trente mille francs pour sa commission. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Элиас Магус, получив четыре шедевра, увел тетку Сибо к себе домой под тем предлогом, что ему надо с ней сосчитаться. Дома он начал прибедняться: клялся, что картины попорчены, что их надо реставрировать и предложил ей тридцать тысяч франков за комиссию.

    Des corbeaux passèrent en croassant dans le ciel pâle et froid, cherchant fortune et pleurant misère. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — По бледному, холодному небу метались вороны, ища добычу и жалуясь на судьбу.

    Ce qui représente un capital d'environ un milliard d'anciens francs. Parmi les débiteurs récalcitrants, il y avait l'ami de toujours, le magnifique duc de Richelieu - fort cupide - et auprès de qui il criait misère. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Состояние Вольтера тогда составляло капитал около миллиарда нынешних старых франков. Среди его неисправных должников был блистательный герцог Ришелье, которому поэт постоянно жаловался, что ему не на что жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chanter misère

  • 49 dire amen à tout ce qu'on dit

    (dire [или répondre] amen à tout ce qu'on dit [или fait])
    соглашаться со всем, поддакивать

    - Non, j'ai besoin de rester seule. Je vais être peu bien. Il n'insista pas. Il savait qu'il fallait être prudent lorsqu'elle prononçait la phrase redoutable, mensuel signal de danger, présage de susceptibilité, d'humeurs, et de pleurs à tout propos. Elle n'était pas à prendre avec des pincettes, surtout le jour d'avant. Se tenir coi, dire amen à tout, se faire bien voir. (A. Cohen, Belle du Seigneur.) — - Нет, я хочу остаться одна. Мне нездоровится. Он не настаивал. Он знал, что надо проявлять осторожность, когда она произносит эту опасную фразу, ежемесячное предостережение, признак повышенной обидчивости, плохого настроения и слез по любому поводу. К ней не подступишься, особенно накануне. Надо помалкивать, со всем соглашаться, быть паинькой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire amen à tout ce qu'on dit

  • 50 en jouer un air

    арго
    (en jouer un air (de flûte) [тж. jouer des flûtes])
    задать стрекача, дать тягу, удирать, смываться

    - On n'a besoin de savoir qu'une chose, et cette seule chose, c'est que les Boches sont chez nous enracinés..., et qu'il faut qu'ils les mettent, jour ou l'autre - le plus tôt possible, dit le caporal Bertrand. - Oui, oui, faut qu'ils en jouent un air... (H. Barbusse, Le Feu.) — - Надо знать только одно: у нас, на нашей земле, засели боши..., и надо их выкинуть вон как можно скорей, - говорит капрал Бертран. - Да, да, пусть убираются ко всем чертям!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en jouer un air

  • 51 faire les bouchées doubles

    (faire [или mettre] les bouchées doubles)

    Si encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.

    2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопиться

    Elle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles

  • 52 faire sa pelote

    разг.
    нажиться; разбогатеть, нажить состояние

    - Pas de mots, pas de colère, ma mie, dit Fraisier. Écoutez-moi! Vous avez fait votre pelote... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Не надо зря говорить, не надо злиться, голубушка, - сказал Фрезье. Послушайте лучше, что я скажу. Вы денежек уже достаточно хапнули...

    Elle avait fait sa pelote et sa vie dorénavant n'était consacrée qu'à la plus franche rigolade. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Эмильена нажила состояние, и впредь жизнь ее была посвящена безудержным развлечениям.

    Oui, il y a ceux qui font leur pelote. Quelques grands reporters, qu'on compte sur les doigts de la main. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Да, некоторые наживают себе капиталец. Несколько крупных репортеров, которых можно пересчитать по пальцам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa pelote

  • 53 faut se le farcir!

    разг. надо ему всыпать!, надо задать ему перцу!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faut se le farcir!

  • 54 gagner son bœuf

    прост.
    (gagner [или faire] son bœuf)

    - Foutez-lui la paix. Si elle a besoin de gagner son bœuf, pourquoi qu'on l'empêcherait? - Elle peut le gagner sans faire le taxi. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — - Оставьте ее в покое. Если ей надо зарабатывать на хлеб, то с какой стати ей мешать? - Для этого не обязательно быть таксистом.

    Ah il faut en faire des heures de boulot pour gagner son bœuf! (Guide du français familier.) — Надо вкалывать и вкалывать, чтобы заработать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner son bœuf

  • 55 il faut battre le fer pendant qu'il est chaud

    prov.
    (il faut battre le fer pendant qu'il [или quand il, tant qu'il] est chaud)

    À Paris plus qu'ailleurs il faut aller vite en besogne et, comme on dit vulgairement mais très bien, il faut battre le fer tant qu'il est chaud. (Mémoires de Casanova.) — В Париже, больше чем где бы ни было, надо действовать быстро, и, как говорят, - по-простонародному, но хорошо, - надо ковать железо, пока оно горячо.

    Double rapidité que je crois indispensable: répondre sans retard à la sommation, être entendu en temps voulu, de sorte qu'on ne peut cent fois remettre sur le métier, battre le fer quand il est chaud. (M. Leiris, Frêle bruit.) — По-моему, здесь абсолютно необходима двойная скорость: отвечать немедленно на вызов, быть выслушанным своевременно, чтобы тебя не тормошили потом сотню раз, словом, ковать железо пока горячо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut battre le fer pendant qu'il est chaud

  • 56 il ne faut pas être sorcier pour ...

    (il ne faut pas être (grand, bien) sorcier pour...)
    не надо быть семи пядей во лбу, чтобы...

    - Bertrand a raison, dit le sergent; et je sais bien de qui il veut parler. - Et de qui donc, enfin? - Des huguenots, dit Bertrand. Il ne faut pas être sorcier pour s'en apercevoir. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Бертран прав, - сказал сержант, - и я знаю, кого он имеет в виду. - Кого же? - Гугенотов, - ответил Бертран. - Не надо быть колдуном, чтобы догадаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas être sorcier pour ...

  • 57 il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes

    prov.
    не надо все валить в одну кучу, не нужно смешивать разные вещи; ≈ не надо смешивать божий дар с яичницей

    Mon père regarda mon oncle droit dans les yeux et lui dit avec fermeté: - Ne mélangeons pas les torchons avec les serviettes, s'il te plaît. Il y a le clergé... et il y a la religion! (J. L'Hôte, Confessions d'un enfant de chœur.) — Мой отец посмотрел прямо в глаза моему дяде и твердо сказал: - Пожалуйста, не будем смешивать разные вещи. Есть духовенство... и есть религия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes

  • 58 mener avec la trique

    разг.
    (mener avec [или à] la trique [тж. conduire à la trique])
    обращаться с кем-либо строго, не давать спуску

    Pratique et ayant rapidement jaugé l'individu, elle décida qu'il était des gens qu'il faut conduire à la trique, moyennant quoi il deviendrait une source inépuisable de revenus pour le Coq-Hardi. (A. et S. Go-lon, Angélique, Marquise des Anges. Le Chemin de Versailles.) — Будучи практичной и сразу оценив посетителя, Анжелика решила, что он относится к людям, с которыми надо держаться строго, тогда этот клиент станет неиссякаемым источником дохода для "Смелого петуха".

    Maintenant ce sera une fois le quart de beurre et une fois les six œufs. On n'en a pas assez. T'as compris? Ces gens-là faut les mener à la trique. (J. Dutourd, Au Bon beurre.) — Теперь будешь давать один раз четверть фунта масла, а другой - полдюжины яиц. Им все мало. Уразумела? С этим народом надо построже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener avec la trique

  • 59 mettre tous ses œufs dans un même panier

    (mettre tous ses œufs dans un [или dans le] même panier)
    положить все яйца в одну корзину; вложить все свои деньги в одно дело; поставить все на одну карту (чаще в отрицат. форме)

    Croyez-moi, ne conservez pas vos billets de banque, transformez-les en marchandises ou en or, cachez-les en lieu sûr, c'est plus prudent! Divisez les risques, ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier! (J. Fréville, Pain de brique.) — Поверьте мне, не держитесь за свои банкноты, обратите их в товары или золото, спрячьте в надежном месте - это благоразумней всего! Не следует зря рисковать, не надо класть все яйца в одну корзину!

    Chez le coiffeur, Pierre avait rendu le portefeuille à Kid qui le sortit de nouveau, compta la moitié de l'argent et dit: - Faut jamais laisser tous ses œufs dans le même panier. Puisqu'on est ensemble, tu en porteras la moitié. C'est plus sûr. (B. Clavel. L'Hercule sur la place.) — В парикмахерской Пьер вернул Киду бумажник. Тот снова вынул его, отсчитал половину денег и сказал: - Никогда не надо держать все яйца в одной корзине. Раз мы будем теперь вместе, половина денег будет у тебя. Так вернее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre tous ses œufs dans un même panier

  • 60 nourrice sèche

    женщина, искусственно вскармливающая чужого ребенка

    C'est du boulot pour débutant, poursuivis-je. Du moins en ai-je l'impression. Un écervelé qu'il faut ramener dans le droit chemin... [...] ça me vexe un peu d'être considéré comme une nourrice sèche. Enfin, il faut bien vivre... (L. Malet, Les Paletots sans manches.) — Это работенка для новичка в нашем деле, - продолжал я. - Во всяком случае, мне так показалось. Запутавшийся юнец, которого надо вернуть на путь истинный... Меня немного задевает, что мне отводят роль няньки, пестующей чужого ребенка. Но ведь жить-то надо...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nourrice sèche

См. также в других словарях:

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДО — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • надо — 1. НАДО1, в знач. сказуемого, кому чему с инф., или кого что, или чего (разг.). То же, что нужно. Надо послать письмо. Для этого дела надо особого работника. Мне надо воды. «Вам что надо? вдруг отчеканил он резко.» Короленко. ❖ Что надо (прост.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • надо — ???, ??? 1. Если вам надо сделать что либо, значит, вам необходимо, нужно сделать это. Мне надо с вами поговорить. | Прежде всего надо твёрдо усвоить, что закон допускает только нотариально заверенные завещания. | Эту задачу надо решать… …   Толковый словарь Дмитриева

  • надо — НАДО, в знач. сказ., с неопред., кого (что) или чего. То же, что нужно (см. нужный в 3 и 4 знач.). Н. работать. Его беспокойство н. понять. Н. денег. Больше всех н. кому н. (о том, кто слишком активен, во всё вмешивается; разг. неод.). Так ему и… …   Толковый словарь Ожегова

  • НАДО — предл., см. над. II. НАДО надобно, влад. надобе, ·стар. и сев. надобеть, орл. надобить, пермяц. надовно, архан. надотка, надоткабы; надоть, надоти, надось нареч. и безл., гл. нужно, должно, следует, необходимо, надлежит, требуется, потребно. Мне… …   Толковый словарь Даля

  • НАДО — предл., см. над. II. НАДО надобно, влад. надобе, ·стар. и сев. надобеть, орл. надобить, пермяц. надовно, архан. надотка, надоткабы; надоть, надоти, надось нареч. и безл., гл. нужно, должно, следует, необходимо, надлежит, требуется, потребно. Мне… …   Толковый словарь Даля

  • надо — Надобно, должно, надлежит, необходимо, нужно, потребно, приходится, требуется, следует, полагается, стоит, не мешает. С этим нельзя не считаться. Этому нечего удивляться. Это в порядке вещей. Не грех бы и нас послушаться. Ср. . См. нуждаться...… …   Словарь синонимов

  • надо полагать — См …   Словарь синонимов

  • НАДО 2 — НАДО 2, предлог с тв. п. То же, что над; употр. вместо перед нек рыми сочетаниями согласных, напр. надо мною, надо лбом, надо рвом. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»