Перевод: с французского на русский

с русского на французский

не+меньше

  • 121 mettre en l'air

    (mettre [реже envoyer] en l'air)

    - Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.

    Elle aimait la cuisine, les bavardages autour des casseroles, les maisons mises en l'air par les noces des jours de fête. (É. Zola, L'Assommoir.) — Мамаша Купо любила стряпню, разговоры вокруг дымящихся кастрюль, любила праздничную суматоху, когда все в доме идет кувырком.

    L'accident de Coupeau avait mis la famille en l'air. (É. Zola, L'Assommoir.) — Несчастный случай с Купо взбудоражил всю родню.

    2) укокошить, убить

    - Mason, je vais vous dire une chose: c'est pas moi qui vous ai conseillé de mettre en l'air vot' capitaine et de mutiner son bateau... (R. Merle, L'Île.) — - Послушайте, Мейсон, что я вам скажу. Не по моему совету вы укокошили капитана и взбунтовали команду судна.

    Ce que je ne comprends pas, c'est l'entrée des caracos dans le cirque (dans l'intrigue)! Et pourquoi ils l'ont mis Riton en l'air de cette façon en le torturant? (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Чего я не могу понять, так это, каким образом интрига приняла такой зловещий характер. И почему они так зверски расправились с Ритоном, замучив его до смерти.

    - Qui croyez-vous que...? - Un copain de Désiris, sans doute, que Désiris a mis en l'air, avant de zigouiller son épouse et de se supprimer lui-même. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — - Вы думаете это был...? - Наверное, приятель Дезириса, которого он убрал, прежде чем кокнуть свою благоверную и шлепнуть самого себя.

    4) (тж. foutre en l'air) (qch) разнести, разбить, сломать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en l'air

  • 122 n'en pas perdre un coup de dent

    разг.
    1) продолжать спокойно есть, несмотря ни на что

    Quelque chagrin qu'il eût, il n'en buvait pas une rasade de moins, ni n'en perdait un coup de dent à table... (R. Rolland, L'Aube.) — Как бы он ни был расстроен, он пил ничуть не меньше и не пропускал за столом ни одного куска...

    2) и в ус не дуть, продолжать свое дело

    Donc, je m'arrangeai avec l'amour. Je lui fis sa place de tourments. Mais l'esprit n'en perdit pas un coup de dent. Et je continuai d'emmagasiner les souvenirs beaux et plaisants. (R. Rolland, Mémoires.) — В конце концов, мои сердечные дела устроились. Я попечалился, сколько нужно было. Но разум мой продолжал свое дело, он по-прежнему накапливал прекрасные и увлекательные впечатления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en pas perdre un coup de dent

  • 123 ne pas laisser rouiller ses dents

    есть с аппетитом; уписывать за обе щеки

    Yvonne remarqua que, malgré ses dimensions moindres, sa mère avait un appétit à peu près égal à celui de Léonie. Ce qui la surprit. - Qu'est-ce que tu regardes comme ça? lui demanda sa mère. - Tu ne laisses pas rouiller tes dents, répondit Yvonne. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Ивонна заметила, что, хотя мать была меньше ростом, аппетит у нее был почти такой же, как у Леони. И это ее удивило. - Что это ты так смотришь? - спросила у нее мать. - Здорово ты уписываешь, - ответила Ивонна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas laisser rouiller ses dents

  • 124 ni plus ni moins

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ni plus ni moins

  • 125 ni vu ni connu

    разг.
    1) знать не знаю, ведать не ведаю; шито-крыто, взятки гладки; не придерешься, комар носа не подточит

    ... ne vous mettez pas en peine pour moi. Vous n'allez pas m'apprendre mon métier. Je puis très bien rentrer tout seul. Ni vu ni connu. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Не беспокойтесь за меня. Вам не надо учить меня моему ремеслу. Я сам найду дорогу домой. И все будет шито-крыто.

    ... Eh bien! vous ne ferez pas travailler cet homme-là, voyez-vous, à moins de dix billets de mille francs... pensez-y... Mais votre affaire sera faite et bien faite. Ni vu ni connu, comme on dit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) —... Поймите, вам не удастся заставить этого человека работать на вас меньше чем за десять тысячефранковых билетов... смею вас уверить... Но ваше дело будет сделано и хорошо сделано. Как говорится, комар носа не подточит.

    2) поминай как звали, ищи ветра в поле

    ... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ni vu ni connu

  • 126 on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

    prov.
    (on ne prend [или n'attrape] pas les mouches avec du vinaigre [или on prend plus de mouches avec du miel или avec une cuillerée de miel] qu'avec du fiel [или qu'avec une tonne de fiel, qu'avec du vinaigre])
    1) медом больше мух наловишь, чем уксусом; ≈ ласковый теленок двух маток сосет; строгостью мало чего добьешься; ≈ лучше лаской, чем таской

    Le mystère de la messe, peut-il être livré à foule? N'y a-t-il pas ici un secret violé? Et puis les militants catholiques redoutent les peintures trop sombres qui risquent de rebuter au lieu d'attirer. On ne prend pas les mouches avec le vinaigre. (F. Mauriac, Le pain vivant.) — Можно ли доверить таинство мессы толпе? Не будет ли при этом нарушена некая тайна? И к тому же, католические активисты не любят слишком темных картин, которые способны скорее оттолкнуть, чем привлечь верующих. Мрачность меньше привлекает, чем радость.

    Il cherche; il cherchera longtemps. Cherche, Poisson, cherche! - pauvre bête! reprit un autre. Ça lui apprendra qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre. (G. Sand, Horace.) — - Он ищет и будет еще долго искать. Ищи, Пуассон, ищи! - бедный дурень! - продолжал другой. - Это его научит, что мух не ловят на уксус.

    2) ≈ не подмажешь, не поедешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

  • 127 ouverture de cœur

    чистосердечие, искренность, откровенность

    ... On dit que je suis fin. On dit que je suis habile. Cela veut dire que je suis traître. Cela me blesse. Je suis un honnête homme. Tout bonnement. Je vais droit devant moi. Ceux qui me connaissent savent que j'ai de l'ouverture de cœur. (A. Maurois, Olympio ou la vie de Victor Hugo.) —... Говорят, что я хитер. Говорят, что я ловок. Это значит, что я коварен. Такое мнение оскорбляет меня. Я честный человек. Ни больше, ни меньше. Я иду прямой дорогой. Те, кто знает меня, могут подтвердить, что у меня душа нараспашку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouverture de cœur

  • 128 plus de profit et moins d'honneur

    больше выгоды, меньше почета (лучше стремиться к реальным благам, чем тешить самолюбие и получать одобрение окружающих)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plus de profit et moins d'honneur

См. также в других словарях:

  • Меньше, чем ноль (фильм) — Меньше, чем ноль Less Than Zero …   Википедия

  • меньше — мал мала меньше.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. меньше не в такой мере, менее, не так, слабее, не столь, в меньшей мере, в меньшей степени, поменьше, дешевле, не в такой …   Словарь синонимов

  • Меньше — Меньше, чем ноль (фильм) Меньше, чем ноль Less Than Zero Жанр драма …   Википедия

  • Меньше денег - меньше хлопот. — Меньше денег меньше хлопот. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Меньше сору, так меньше и вздору. — Меньше сору, так меньше и вздору …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Меньше дрязгу, так меньше звяги. — Меньше дрязгу, так меньше звяги. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Меньше сулить, меньше согрешить. — Меньше сулить (обещать), меньше согрешить. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МЕНЬШЕ — МЕНЬШЕ. 1. сравн. к прил. малый и к прил. маленький. 2. сравн. к нареч. мало. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МЕНЬШЕ — 1. см. маленький, мало и малый 1. 2. нареч. В сочетании с количественными именами обозначает уменьшение указанного количества. Ждать м. часа. Стоит м. трёх тысяч рублей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Меньше на дворе, легче голове. — Меньше на дворе (т. е. добра), легче голове. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Меньше жмурься, так больше увидишь. — Меньше жмурься, так больше увидишь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»