-
61 -C2795
± рыцарь удачи, авантюрист:— Mi piace di figurarmi che un qualche hidalgo, guerriero di corsa e di fortuna abbia sequestrato un architetto di quelli che hanno abbellito le città della Nuova Spagna. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)
Я люблю представлять себе, будто какой-нибудь гидальго, рыцарь наживы, ограбил архитектора из числа тех, кто украсил своими творениями города Новой Испании. -
62 -C2888
больше всего на свете:— Babbo mio buono, io ti amo sopra ogni cosa creata.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— Папочка, я люблю тебя больше всех на свете... -
63 -C419
fare il (или da) candeliere (тж. servire da candeliere; tenere или reggere il candeliere)
a) «держать свечу», сводничать:Tu dovresti dirglielo, che a me non mi piace di tenere il candeliere. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Тебе следовало ей сказать, что я не люблю заниматься сводничеством.b) быть свидетелем неблаговидных поступков, дел. -
64 -F273
a) заниматься своими делами:File di giovanotti e di donne si mettevan dietro una bandiera, o uno straccio, anzi magari a uno che andava per i fatti suoi a passo lesto. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)
Вереницы молодых людей и женщин выстраивались под знаменем или транспарантом и следовали за первым попавшимся прохожим, который спешил по своим делам.Se ne andarono anch'esse pei fatti loro di qua e di là. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Они тоже ушли по своим делам, каждая куда ей было надо.È la cosa che preferisco in quella schifosa città, il fiume. Una cosa fresca, impetuosa, che sa dove va, scroscia via per i fatti suoi tra i salici.... (B. Gasperini, «Rosso di sera»)
Больше всего в этом дрянном городе я люблю реку. Прохладная, стремительная, она знай себе бежит и, бурля, прокладывает себе дорогу меж плакучих ив.(Пример см. тж. - B1193).b) двигаться своим ходом:...dopo un poco l'autocisterna se ne è andata per i fatti suoi aumentando di velocità fino a diventare una specie di missile che ha preso come bersaglio il palazzo in fondo alla discesa («L'Unità», 10 marzo 1969).
...немного погодя автоцистерна двинулась своим ходом вниз и, постепенно развивая скорость, как ракета, устремилась на находившийся в конце спуска дом. -
65 -G860
стать поперек горла:«Non devi credere che non ami Clara. Ma tu mi stavi in gola come un boccone». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
— Не думай, что я не люблю Клару. Но ты у меня торчал как кость в горле. -
66 -L717
± болтает, потому что язык без костей:— Non bisogna mai ricordarsi le cose che dico. Io parlo, parlo, perché ho la lingua in bocca, perché non so stare da sola. Non mi prenda sul serio anche lei, che non vale la pena. (C. Pavese, «La spiaggia»)
— Никогда не запоминайте, что я говорю. Я говорю просто так, потому что не могу не говорить, потому что не люблю быть одна. Не стоит принимать меня всерьез.«Non essere stupida. Parli soltanto perché hai la lingua in bocca». (G. Arpino, «Altre storie»)
— Не будь дурой. Ты болтаешь, только чтоб не молчать. -
67 -M1052
chi meglio mi vuole, peggio mi fa
prov. ± кого люблю, того и бью. -
68 -P1098
быть несдержанным на язык, иметь язык без костей; быть откровенным:«Sentite, don Gesualdo; io non ho peli sulla lingua. Volevo parlarvi di quello scapestrato di mio figlio». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
— Послушайте же, дон Джезуальдо, я не люблю ходить вокруг да около и хотела бы поговорить с вами о своем повесе-сыне.E come tratta la servitù. Ma quelli non hanno peli sulla lingua, gli rispondono a diritto e rovescio, con la rima. (A. Palazzeschi, «Un signore solo»)
А как он обращается с прислугой. Но те за словом в карман не лезут и на каждое его слово отвечают десятью, ничего не спускают. -
69 -P1210
беспокоить, вызывать тревогу:Lo vedi bene anche tu come mi son ridotta io... A voler bene a te, a te che non sei neanche bello, neanche sano, a te che mi darai pensieri, pensieri e basta. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Ты сам видишь, до чего я дошла... Я люблю только тебя, тебя, и хоть бы ты был красивый или здоровый, а то ведь меня ждут одни заботы, ничего кроме забот. -
70 -P251
chiamare pane (il) pane e vino (il) vino (тж. dire или raccontare pane (al) pane e vino (al) vino)
называть вещи своими именами:Filuccio. — Ch'è stato? 'O professore non è salito?
Matilde. — No. Perché mio marito gli ha raccontato pane pane vino vino. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)Филуччо. — Что случилось? Разве профессор не вернулся?Матильда. — Нет еще. Мой муж выложил ему все на. чистоту.—...doveva essere un uomo d'ingegno... e di buon gusto, a giudicare dalla moglie che s'è presa. Non arrossisca, perché non è un complimento. Io sono fatto così: pane al pane. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
—...это, должно быть, умный человек и с тонким вкусом, если судить по той, кого он избрал себе в супруги. Не краснейте, сударыня, это не комплимент. Уж такой у меня характер: называю вещи своими именами.— Un pigmeo, un verme... uno che viveva di carità... sì, sì, bisogna dir pane al pane. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Ничтожество, гад... всю жизнь проживший за чужой счет... да, да, нужно называть вещи своими именами.Fausto. — Ma io non sono per i complimenti. Pane al pane. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)
Фаусто. — Но я не охотник до комплиментов. Люблю говорить напрямик. -
71 -P714
плод фантазии:— Io sono uomo di poche parole e non amo le storie che siano parto di pura fantasia. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
— Человек я немногословный и не люблю историй, что являются плодом чистейшей фантазии. -
72 -S1262
забросить, запустить:Ho lasciato alle mie spalle molti progetti. Potrei andare a pescarne uno e dire: «Ecco qua». Ma non m'interessa frugare nel mio cassetto («Film 1961»).
Я забросил множество проектов. Я мог бы выудить один из них и сказать: «Вот вам». Но я не люблю рыться в своем столе. -
73 -S1643a
non mi sta...
(это) мне не пристало, не к лицу; я (этого) не люблю. -
74 -S176
сильно волноваться:— Ti voglio bene! Glielo disse tenendo le braccine strette intorno al suo collo e baciandola su un orecchio, tanto che Silvana si sentì rimescolare il sangue. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Я люблю тебя! — сказал ей Карлино, обнимая своими ручонками ее шею и целуя ее ухо, так что материнское сердце возликовало. -
75 -T65a
di tanto in tanto (тж. а tanto a tanto; ogni tanto)
иногда, изредка, время от времени:Terra. — Di cotesti effetti veramente io non so altro se non che di tanto in tanto io levo a te la luce del sole, e a me la tua.... (G. Leopardi, «Operette morali»)
Земля. — Единственное, известное мне из этих воздействий заключается в том, что через определенные промежутки времени я отнимаю у тебя солнечный свет, а ты у меня — твой.— Anche a me piace ridere, ogni tanto — disse Jack. (C. Malaparte, «La pelle»)
— Я сам люблю иной раз посмеяться, — сказал Джек. -
76 -Z82
болтаться, шататься без цели, фланировать:Mentre nella camera dell'albergo... aspetto che Teresa sia pronta, per uscire e cominciare il giro della città, per andarsene a zonzo come infinitamente mi piace, ammazzo il tempo..... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Ожидая в гостинице... пока Тереза будет готова начать прогулку по городу, прогулку без цели, как я люблю, я убиваю время...
См. также в других словарях:
Люблю тебя, люблю — Je t aime, je t aime … Википедия
Люблю тебя, не люблю тебя — I Love You, I Love You Not … Википедия
Люблю тебя — Люблю тебя, жизнь (фильм) Люблю тебя, жизнь … Википедия
Люблю тебя, жизнь (фильм) — Люблю тебя, жизнь … Википедия
Люблю тебя, чувак — I Love You, Man Жанр … Википедия
Люблю. Жду. Лена (фильм) — Люблю. Жду. Лена Жанр Мелодрама Режиссёр Сергей Никоненко В главных ролях Александр Новиков, Ольга Битюкова, Юлиана Бугаева, Сергей Никоненко, Анатолий Ромашин Кинокомпания Киностудия им. М. Горького … Википедия
Люблю. Жду. Лена — Жанр Мелодрама Режиссёр Сергей Никоненко В главных ролях Александр Новиков, Ольга Битюкова, Юлиана Бугаева, Сергей Никоненко … Википедия
Люблю тебя, жизнь — Люблю тебя, жизнь … Википедия
Люблю ли тебя, я не знаю, / Но кажется мне, что люблю! — Из стихотворения «Средь шумного бала...» (1851) Алексея Константиновича Толстого (1817 1875). В 1878 г. на это стихотворение П. И. Чайковский написал романс, который стал очень популярен. Формула шутливо иронического объяснения в любви.… … Словарь крылатых слов и выражений
Люблю отчизну я, но странною любовью! — Из стихотворения «Родина» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814 1841). Люблю отчизну я, но странною любовью! Не победит ее рассудок мой. Ни слава, купленная кровью, Ни полный гордого доверия покой, Ни темной старины заветные преданья Не шевелят во мне… … Словарь крылатых слов и выражений
Люблю молодца за обычай. — Люблю (или: хвалю) молодца за обычай. См. ВИНА ЗАСЛУГА В нем есть молодца клок. Люблю молодца за обычай. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа