-
101 il n'a que le train de marchandise qui ne lui est passé dessus
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'a que le train de marchandise qui ne lui est passé dessus
-
102 le cœur n'y est pas
On voyait bien que le cœur n'y était pas... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Было очевидно, что душа к этому не лежала...
Jean aussi gronda: - ah là là, celui-là... - mais le cœur n'y était pas. (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Жан также ворчал: - А уж вот этот, вот этот... - но не от души.
Il ne buvait pas beaucoup. Il fréquentait parfois les hommes louches de la rue, parce que, les affaires n'allant pas très bien, cette attitude devenait logique. Il essayait parfois de les faire rire. Mais le cœur n'y était pas, ses facéties sonnaient faux. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Моратен много не пил. Он иногда водил компанию со всякими сомнительными людьми, когда дела его были не слишком хороши, и поэтому такое времяпрепровождение казалось естественным. Он пытался, бывало, их позабавить, но так как на душе его было совсем не весело, то его остроты звучали фальшиво.
Les masques à gaz dans leurs boîtes grises cylindriques, on se fait des réflexions en les regardant. Le cœur n'y est pas. On s'installe peu à peu dans les joies de la Défense Passive. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — А когда смотришь на противогазы в серых цилиндрических коробках, тебя начинают одолевать всякие мысли. Сердце не лежит ко всему этому. Постепенно люди привыкают к радостям светомаскировки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur n'y est pas
-
103 par le fer et par le feu
(par le fer et par le feu [или le sang])Mais quand la République serait faite, il faudrait encore savoir qui la dirigerait: d'où les partis, leurs luttes acharnées. Pas plus que l'Empire allemand, selon la formule de Bismarck, la République ne serait créée par des lois et des discours, mais par le fer et par le feu. (J. Bainville, Histoire de France.) — Но даже основав республику, надо было решать, кто ею будет править, а это означало ожесточенную партийную борьбу. Точно так же, как и Германская империя, выражаясь словами Бисмарка, республика будет создана не законами и диспутами, а огнем и мечом.
Mais si l'Europe absurde que vous avez faite ne devait retrouver son ordre que par le fer et par le sang, vous seuls encore en seriez responsables. (J. Guéhenno, Journal.) — Но если бы в созданной вами абсурдной Европе порядок мог быть установлен только огнем и мечом, то вина за это лежала бы целиком на вас.
Dictionnaire français-russe des idiomes > par le fer et par le feu
-
104 raide comme un mort
Je restais immobile dans mon lit, raide comme une morte, j'attendais le pire. Deux souvenirs d'épouvante revenaient à ma mémoire avec leurs moindres détails, deux débâcles, deux cauchemars que j'avais vécus éveillée. (M. Cardinal, Les Mots pour le dire.) — Я лежала в постели, застывшая как мертвец, и ожидала худшего. Два страшных воспоминания пришли мне на ум с мельчайшими деталями, две катастрофы, два кошмара, которые я переживала наяву.
Dictionnaire français-russe des idiomes > raide comme un mort
-
105 rayonner d'or neuf
≈ сиять от счастьяJe n'oubliais pas de jeter la lettre de Wague sur le lit où Antoinette rayonnait d'or neuf... (Colette, Chambre d'hôtel.) — Я не забыла бросить письмо Вага на постель, на которой лежала сиявшая от счастья Антуанетта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rayonner d'or neuf
-
106 sentir venir qn
разг.(sentir [или voir] venir qn [тж. voir venir qn de loin])Pommardier clignait les yeux, la tête inclinée. Il l'avait vu venir, le Savel. - Je vois ce que vous voulez dire. (P. Courtade, La rivière Noire.) — Поммардье, прищурив глаза, наклонил голову. Он догадывался, куда клонит Савель. - Я понимаю, что вы хотите сказать.
- Vous lisez les journaux... Il y avait un journal du matin ouvert sur un guéridon. - Je vous vois venir. Mais, d'abord, j'ai besoin d'être sûre que vous ne me chercherez pas d'ennuis. Je connais la police. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — - Вы читаете газеты... Перед ним на столике лежала раскрытая утренняя газета. - Вижу, куда вы клоните. Но прежде всего я хочу убедиться в том, что вы не собираетесь мне навредить. Я не хочу иметь дела с полицией.
-
107 va comme je te pousse
разг.кое-как, как Бог на душу положитEt pendant ce temps-là... au faubourg du Temple, le bâtard s'élevait au hasard, va comme je te pousse, courait déjà dans les ruisseaux, attrapait les premiers soufflets. (F. Coppée, Le Coupable.) — И в то же самое время... в предместье Тампль незаконнорожденный рос как сорная трава, без всякого присмотра, возился в сточных канавах, получал первые подзатыльники.
Weber c'est dans la rue Royale, ce n'est pas un restaurant, c'est une brasserie. Je ne sais pas si ce qu'ils vous donnent est servi. Je crois qu'ils n'ont même pas de nappe, ils posent cela sur la table, va comme je te pousse. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Вебер - это на Королевской, это не ресторан, это пивная. Да они там и подать-то как следует не умеют. По-моему у них и скатертей даже нет, ставят прямо на стол, - дескать, и так сойдет.
- Mais ces taches ont été obtenues par le procédé qu'on emploie pour le badigeonnage des granits de fontaine: pif! paf! vu! vlan! Va comme je te pousse. C'est inouï, effroyable! J'en aurai un coup de sang, bien sûr! (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — - Но эти пятна у Сезанна сделаны таким же манером, каким размалевывают гранит водозаборной колонки: тяп, ляп и готово. Как бог на душу положит. Это неслыханно, просто ужасно. Меня чуть не хватил удар, ей-богу.
Bien sûr, si j'avais été dans une clinique, avec un bon médecin qui n'aurait eu à penser qu'à moi, j'aurais été mieux soignée. Mais là, en dortoir, comme on était, ça se passait un peu à la va comme je te pousse. Le médecin, on ne le voyait pas souvent. C'étaient les étudiants et les infirmières qui s'occupaient de nous. (R. Guérin, La Peau dure.) — Разумеется, если бы я лежала в клинике, где был бы хороший врач, который должен был бы заниматься только мною, уход был бы лучше. Но тут, в общей палате, все шло как попало. И врача-то мы видели не часто. Нами занимались студенты и медсестры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > va comme je te pousse
-
108 дүрлүр
/дүрүл*/ возвр. от дүр" (см. дүрер) 1) свёртываться (в трубку. клубком); ыт дүрлү берген чыткан собака лежала, свернувшись клубкОм; 2) клубиться, подниматься клубами. -
109 thereon
adv1) на тому; на цьому2) на те, на це; туди3) після того, слідом за тим* * *adv; іст.,1) на тому, на цьомуbefore the window there was a table, and a bi и book lay thereon — перед вікном стояв стіл, а на ньому лежала більша книга
2) на те, на це; туди3) після того, слідом за тим4) від цього -
110 uppermost
1. adj1) найвищий2) переважний, переважаючийto be uppermost — переважати, панувати, бути панівним
2. adv1) нагорі2) угору, догори3) насампередhe said whatever came uppermost — він сказав перше, що спало на думку
* * *I a1) самий верхній, вищийthe uppermost floor — ( самий) верхній поверх; що займає найвищу посаду
2) переважаючийII advto be uppermost — переважати, панувати
1) наверху; догори2) перш за всеshe said whatever came uppermost — вона сказала перше, що спало їй на думку
-
111 wherein
adv1) у чому; де2) там, деthe room wherein she lay — кімната, у якій вона лежала
* * *I advв чомує, деєIIcj1) там, деthe room wherein he lay — кімната, в якій він лежав
2) в чомуhe showed me wherein I was wrong — він пояснив мені, в чому я помилявся
-
112 thereon
-
113 uppermost
I a1) самий верхній, вищийthe uppermost floor — ( самий) верхній поверх; що займає найвищу посаду
2) переважаючийII advto be uppermost — переважати, панувати
1) наверху; догори2) перш за всеshe said whatever came uppermost — вона сказала перше, що спало їй на думку
-
114 sobre mì pesaba todo el tabajo
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > sobre mì pesaba todo el tabajo
-
115 tenìa cargado todo el trabajo sobre mì
гл.Испанско-русский универсальный словарь > tenìa cargado todo el trabajo sobre mì
-
116 sotto
1. предл.••2) под ( при указании движения)••3) под ( этажом ниже)4) перед, под, рядом5) у, под (внизу, у основания)6) ниже••7) меньше8) южнее, к югу9) в подчинении, под10) при, во время правления11) под (при указании охраны, руководства, защиты и т.п.)12) под (действием, воздействием чего-либо)13) около, под ( во времени)14) во время15)16) в ( при указании способа консервирования)2.1) вниз••farsi sotto — подойти ближе, приблизиться ( чтобы напасть)
2) внизу3) под ним, под нейsul tavolo c'era un libro e sotto un giornale — на столе лежала книга, а под ней газета
4) этажом ниже внизу, вниз5) под (верхней) одеждой, на теле6) дальше, ниже (в тексте и т.п.)dirò meglio sotto di che cosa si tratti — я дальше скажу подробнее, о чём идёт речь
7) в душе, в глубине души3. неизм. 4. м. неизм.низ, нижняя часть5.давай!, пошёл!* * *1. нареч.общ. меньше, вниз, нижняя часть2. предл.общ. внизу, (+G) во время, (+G) около, (+G) у, (+P) при3. сущ.общ. низ, под, дно -
117 тырах
-
118 байлан-
возвр. страд. от байла- I1. быть привязанным, связанным; навязать что-л. на себя;желеге байданып уй жатат лежит корова, привязанная к желе (см. желе 1);капты канжыгасына байланды он привязал мешок себе в торока;Улабас тоосун айланган, уларын атып байланган фольк. он ездил по горам Улабас, стрелял уларов и привязывал их (себе в торока);боолор байланган снопы связаны;Сансыздын башы үч жүз боо чөп оруп берүүгө байланды на Сансызе лежала обязанность накосить триста снопов сена;кылыч байдан- препоясаться мечом;кылычты ар ким байланат, чабарына келгенде, кандай киши шайланат погов. мечом всякий препояшется, (а вот) когда нужно рубить - кто будет готов?2. (о коне) быть тренируемым, тренироваться кем-л.;ат байланып, нык болуп, көк жалдын баары жык болуп фольк. кони вытренированы и стали крепкими, сивогривые (богатыри) все в сборе;3. оказаться в плену, в неволе; попасть в кабалу;бар бекен колдон бошотор байданган жалгыз адамды? фольк. неужели нет никого, кто освободил бы одинокого человека, находящегося в неволе?башы байданган то же, что башы байлалуу (см. байлалуу);башың байланган адам эмес элең ты ведь не был человеком подневольным;башы байланган кыз просватанная девица;кыздын башы байланды, азап тартып зарланды стих. девица (насильно) просватана, она мучилась и горько плакала;көз байланган кезде когда свечереет;тараанчы талга конгондо, көз байланып калганда фольк. когда воробьи сели на деревья, когда свечерело;көз байланып караңгы болуп калганда когда свечерело и наступила темнота;тили байланды у него язык отнялся. -
119 казанчы
1. котельщик, мастер, изготовляющий котлы (кухонные);казанчынын эрки бар, кайдан кулак чыгарса погов. котельщик волен сделать ушко (котла) там, где он захочет;2. уст. повар, кухонный работник (на нём лежала вся кухонная работа);ачуу менен чүчүүнүн даамын таткан казанчы стих. и горькое и сладкое вкушает повар;казанчы күң (в эпосе) рабыня-повариха (выполнявшая все кухонные дела);казанчы кул (в эпосе) раб, выполнявший чёрную работу по кухне. -
120 тоо
гора, горы;ала тоо снеговые горы, горы с вечным снегом;кара тоо горы, с которых летом сходит снежный покров;кар жатпаган кара тоо горы, на которых не держится снег;тешкен тоо или тешик тоо уст. туннель;жанар тоо уст. вулкан;тоо кен жумуштары горнорудное дело;тоо өнөр жайы горная промышленность;тоо өнөр жай району горнопромышленный район;тоо теги или тоо породасы горная порода;тоодой громадный, огромный; громадина;кырманда буудай тоодой үйүлүп жаткан на току лежала гора пшеницы;"тоодоюм Манас колдо" - деп, ордунан тура калды эми фольк. он вскочил, сказав "помоги, мой великан Манас!";тоодой бак огромное счастье;Опол тоодой или Ополдун тоосундай громадина; громаднейший;Опол тоодой киши отурса, көзүнө илбей кантет? как он может не замечать сидящего огромного человека?айбаты тоодой его грозность беспредельна;тоо сагыз уст. тау-сагыз;керме тоо айтыш- чуйск. крупно поговорить, сильно повздорить;жаман керме тоо айтыштыңар го а ведь вы здорово повздорили;барар жери, басар тоосу жок (или калбады) (см. бас- IV);тоо таян- (см. таян-);ойду-тоону айта бер- (см. ой II).
См. также в других словарях:
Печать лежит (лежала) — ПЕЧАТЬ чего ЛЕЖИТ (ЛЕЖАЛА) на чём. Книжн. На чём либо есть знак, след, отпечаток чего л. Новшеств никаких никогда в имении не вводилось, и на всём лежала печать самой строгой старозаветности (Салтыков Щедрин. Современная идиллия). Завод был… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дай Бог, чтобы земля на нем легким пухом лежала — Дай Богъ, чтобы земля на немъ легкимъ пухомъ лежала. Ср. Дай Богъ душѣ его спасенье, А косточкамъ его покой Въ могилѣ, въ мать землѣ сырой. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 7, 18. Анисья. Ср. Molliter ossa cubent. Кости пусть мягко лежатъ. Ovid. Trist.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дай Бог, чтоб земля на нем легким пухом лежала! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подле золотой лежала. — Подле золотой (или: серебряной) лежала (т. е. не золотая). См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дай Бог, чтобы земля на нем легким пухом лежала — Ср. Дай Бог душе его спасенье, А косточкам его покой В могиле, в мать земле сырой. А.С. Пушкин. Евг. Онег. 7, 18. Анисья. Ср. Molliter ossa cubent. Кости пусть мягко лежат. Ovid. Trist. 3, 3, 76. Ср. Sit tibi terra levis. Пусть легкая над тобой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
подле золота(золотой вещи) лежала — (вещь) иноск. шуточно: не золото … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Здесь лежала, куда сбежала — Сиб. Шутл. О пропавшей вещи. ФСС, 104 … Большой словарь русских поговорок
Сарай бывшая столица Золотой Орды — лежала на левом берегу р. Ахтубы, в местности, где ныне находится у. гор. Астраханской губ. Царев. Момент основания С. относят к возвращению Батыя из венгерского похода, а именно ко времени между 1242 1254 гг. В русских летописях название С.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сарай, бывшая столица Золотой Орды — лежала на левом берегу р. Ахтубы, в местности, где ныне находится у. гор. Астраханской губ. Царев. Момент основания С. относят к возвращению Батыя из венгерского похода, а именно ко времени между 1242 1254 гг. В русских летописях название С.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
лежать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я лежу, ты лежишь, он/она/оно лежит, мы лежим, вы лежите, они лежат, лежи, лежите, лежал, лежала, лежало, лежали, лежащий, лежавший, лёжа; сущ., с. лежание 1. Когда вы … Толковый словарь Дмитриева
Семейство ложноногие змеи — К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… … Жизнь животных