-
1 the cobbler should stick to his last
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку), не за свое дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)Универсальный англо-русский словарь > the cobbler should stick to his last
-
2 The cobbler should stick to his last.
<03> Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The cobbler should stick to his last.
-
3 the cobbler should stick to his last
посл.Сапожнику следует держаться за свою колодку.ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the cobbler should stick to his last
-
4 Zapatero a tus zapatos.
1) Беда, коль пироги начнет печь сапожник.2) Не за свое дело не берись.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Zapatero a tus zapatos.
-
5 Ή παπάς παπάς, ή ζευγάς ζευγάς
Ή παπάς παπάς, ή ζευγάς ζευγάς– Δουλειά που δεν ξέρεις, μην την καταπιάνεσαι– Ή χόρεψε καλά, ή άσε το χορό• Не за свое дело не берисьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ή παπάς παπάς, ή ζευγάς ζευγάς
-
6 Ή χόρεψε καλά, ή άσε το χορό
Ή παπάς παπάς, ή ζευγάς ζευγάς– Δουλειά που δεν ξέρεις, μην την καταπιάνεσαι– Ή χόρεψε καλά, ή άσε το χορό• Не за свое дело не берисьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ή χόρεψε καλά, ή άσε το χορό
-
7 Δουλειά που δεν ξέρεις, μην την καταπιάνεσαι
Ή παπάς παπάς, ή ζευγάς ζευγάς– Δουλειά που δεν ξέρεις, μην την καταπιάνεσαι– Ή χόρεψε καλά, ή άσε το χορό• Не за свое дело не берисьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δουλειά που δεν ξέρεις, μην την καταπιάνεσαι
-
8 every man to his trade
беда, коль пироги печи начнет сапожник, а сапоги тачать пирожник. /не за свое дело не берись. /не в свои сани не садисьEnglish-Russian combinatory dictionary > every man to his trade
-
9 trade
I [treɪd] n1) торговляSee:- Christmas tradeTrade is expanding from year to year. — Торговля расширяется из года в год.
- arms trade
- tea trade - icecream trade in the summer
- trade with many countries
- zone of free trade
- development of the world trade
- stock-in-trade
- balance of trade
- Board of trade
- do a large trade
- carry a dangerous trade
- build up a big trade
- carry a bootleg trade in food
- carry three quaters of the world trade in timber
- ban the trade
- stop trade
- affect trade
- benefit the trade
- do much of trade
- carry on a lively trade
- develop import trade
- build up a large trade
- dominate the world milk trade
- increase trade in grain
- open trade with these countries
- trade is slack
- trade is at a standstill2) отрасль промышленности, отрасль торговли- furniture trade- publishing trade
- tourist trade3) ремесло, занятие, профессияWhat is your trade? — Чем вы занимаетесь? /Какая у вас профессия?
Every man to his trade. — ◊ Беда, коль пироги печи начнет сапожник, а сапоги тачать пирожник. /Не за свое дело не берись.
Jack of all trades and master of none. — ◊ За все берется и ничего не умеет. /За все берется, да не все удается.
- dangerous trade- dishonest trade
- skilled trades
- construction trades
- trade of a shoemaker
- carpenter by trade
- follow the trade of one's father
- choose a trade
- learn a trade
- put smb to a trade
- be in trade
- be in the trade•USAGE:II [treɪd] v1) торговать, вести торговлюThese companies trade mainly in furs. — Эти компании в основном торгуют мехами.
Salesmen traded the new product all over the country. — Продавцы торговали новым изделием по всей стране.
- trade at the world market- trade in shops
- trade for profit
- cease trading2) обменивать- trade smth for smth- trade salt for furs3) спекулировать (чем-либо, где-либо)- trade on smth- trade on one's father's name reputation -
10 -P1069
chi non sa scorticare, intacca la pelle
prov. ± не за свое дело не берись; не зная броду, не суйся в воду.
См. также в других словарях:
Не за свое дело не берись! — см. Непрошено хвататься ожечься … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не берись не за свое дело — нареч, кол во синонимов: 1 • не суйся в ризы, коли не поп (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Это не твоего ума дело. — (т. е. не берись, не сделаешь). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ХВАТАТЬ — ХВАТАТЬ, хватить, хапнуть, хватывать что, брать или цапать, ловить, внезапно, быстро задерживать. Ястреб добычу когтями хватает, а аист клювом. Хватать мяч на лету. Не хватай подсвечников руками, захватаешь их. Хватить чарку, выпить. Хватить кого … Толковый словарь Даля
Непрошено хвататься - ожечься. — Не за свое дело не берись! Непрошено хвататься ожечься. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Якимова, Анна Васильевна — Якимова А. В. [(1856 1942). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родилась я 12 (25) июня 1856 г. в селе Тумьюмучаш (село с черемисским населением) Уржумского уезда Вятской губ., где отец мой был священником. Отец отлично владел… … Большая биографическая энциклопедия
УМ — муж. общее названье познавательной и заключительной способности человека, способность мыслить; это одна половина духа его, а другая нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти; в тесном значении ум или смысл, рассудок, есть прикладная,… … Толковый словарь Даля
УМ — муж. общее названье познавательной и заключительной способности человека, способность мыслить; это одна половина духа его, а другая нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти; в тесном значении ум или смысл, рассудок, есть прикладная,… … Толковый словарь Даля