Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

не+даст

  • 61 канцеллинг

    2) Law: canceling (обусловленный крайний срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки, несоблюдение которого даст фрахтователю право расторгнуть договор морской перевозки), cancelling (обусловленный крайний срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки, несоблюдение которого даст фрахтователю право расторгнуть договор морской перевозки), cancelling date
    3) Insurance: cancellation

    Универсальный русско-английский словарь > канцеллинг

  • 62 Б-127

    ЧТО БОГ ДАСТ coll Invar usu. indep. clause (often after «а там») or subord clause fixed WO
    (of an action or activity the outcome of which does not depend on the doer
    expresses the speaker's hope for a favorable outcome) things will turn out the way they will turn out: what(ever) will be will be whatever God grants s.o. we'll see what God (the Lord) has in store for us we shall see (what comes next (how things go etc)).
    «Здоров ли ты?»... Лукавый мальчишка здоровехонек, но молчит. «Посиди-ка ты эту недельку дома, - скажет она, - а там - что бог даст» (Гончаров 1). uDo you feel well?" The sly little boy was quite well, but said nothing. "You had better stay at home this week," she would say, "then we shall see..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-127

  • 63 Ж-42

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll VP subj: human most often pfv)
    1. кому \Ж-42 to scold s.o. severely
    X дал жизни Y-y - X gave it to Y good
    X gave Y hell (what for) X chewed (bawled) Y out X lowered the boom on Y X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни...» (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. \Ж-42- кому (subj: human ( usu. pi) or collect) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дадут Y-ам жизни = Xs will crush (rout, clobber) Ys
    Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. \Ж-42\Ж-42 кому to beat, thrash s.o.: X дал жизни Y-y = X beat Y up
    X beat the (living) daylights out of Y X beat Y within an inch of Y's life.
    ...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy
    X даст жизни - X will go all out
    X will go at it (at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical task) X will (do sth.) with might and main (in limited contexts) X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-42

  • 64 Ж-82

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll VP subj: human if pfv, usu. fut) to make s.o. 's life unbearable, intolerable ( usu. by nagging or making excessive requests, demands)
    X житья Y-y не дает - X gives Y no peace
    X makes Yb life miserable (impossible)
    X doesn't let up (never lets up) (on Y). (Калошин:) (Жена) житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). (К.:) She (my wife) gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).
    Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-82

  • 65 Н-119

    как, что, чего и т. п. чья ЛЕВАЯ НОГА ХОЧЕТ/ ЗАХОЧЕТ coll VP subj. these forms only usu. subord clause fixed WO
    (what) a person feels inclined to do, (how) a person feels inclined to act etc
    usu. in refer, to foolish, reckless behavior or arbitrary actions undertaken by a person who follows only his own whims):...как (что, когда и т. п.) Х-ова левая нога захочет = however (what(ever), when(ever) etc) Xpleases what(ever) (however it, when(ever) it) suits X's fancy
    when(ever) the spirit moves X. "...B колхозе - как левая нога у начальства захочет. Захочет - даст, захочет - не даст. Иди в лес, серому волку жалуйся, вот и вся конституция» (Максимов 2). ( context transl) "...In a kolkhoz everything depends on what sort of mood the bosses are in. If they feel like it, you'll get what's due to you - if they don't you won't. Go into the forest and complain to the wolves-that's all the law there is on a kolkhoz" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-119

  • 66 О-5

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any way
    X не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y
    X will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y.
    "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
    «...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
    Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
    ...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
    Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-5

  • 67 О-191

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО (ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. п.) ОЧКОВ ВПЕРЁД кому coll VP subj: human often pfv fut the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to surpass s.o. in sth. significantly
    X Y-y даст сто очков вперед - X will beat (out) Y hands down (by a mile)
    X will leave Y in the dust.
    «Это (стихи Влада) настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперед даст!» (Максимов 2). This (Vlad's verse) is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-191

  • 68 Ш-44

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЁЕ кому coll ДАВАТЬ/ ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand VP subj: human
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ В ШЕЮ coll
    НАДАВАТЬ ПО ШЁЕ (В ШЁЮ) coll НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.: X дал Y-y по шее = X gave Y a thrashing (a beating) X walloped Y X beat Y up X clouted Y (over the head).
    Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
    На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
    Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. (often 3rd pers pl with indef. refer.) to punish s.o. severely
    (injob-related contexts) to fire s.o.: X даст Y-y (Y-y дадут) no шее = X will give it to Y ( Y will get it) in the neck X will give Y ( Y will get) heU (in refer, to firing) X will give Y ( Y will get) the sack (the ax, the boot) X will can Y Y will get booted (canned) Y will get kicked out X will kick Y out.
    Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-44

  • 69 давать жизни

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    1. кому to scold s.o. severely:
    - X дал жизни Y-y X gave it to Y good;
    - Y caught hell (from X).
         ♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. давать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дадут Y-ам жизни Xs will crush (rout, clobber) Ys;
    - Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. давать жизни кому to beat, thrash s.o.:
    - X дал жизни Y-y Xbeat Y up;
    - X beat Y within an inch of Y's life.
         ♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]
    X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жизни

  • 70 дать жизни

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    1. кому to scold s.o. severely:
    - X дал жизни Y-y X gave it to Y good;
    - Y caught hell (from X).
         ♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. дать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дадут Y-ам жизни Xs will crush (rout, clobber) Ys;
    - Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. дать жизни кому to beat, thrash s.o.:
    - X дал жизни Y-y Xbeat Y up;
    - X beat Y within an inch of Y's life.
         ♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]
    X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизни

  • 71 не давать житья

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll
    [VP; subj: human; if pfv, usu. fiit]
    =====
    to make s.o.'s life unbearable, intolerable (usu. by nagging or making excessive requests, demands):
    - X житья Y-y не даёт X gives Y no peace;
    - X doesn't let up (never lets up) (on Y).
         ♦ [Калошин:] [ Жена] житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). [К.:] She [my wife] gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).
         ♦ Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать житья

  • 72 не дать житья

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll
    [VP; subj: human; if pfv, usu. fiit]
    =====
    to make s.o.'s life unbearable, intolerable (usu. by nagging or making excessive requests, demands):
    - X житья Y-y не даёт X gives Y no peace;
    - X doesn't let up (never lets up) (on Y).
         ♦ [Калошин:] [ Жена] житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). [К.:] She [my wife] gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).
         ♦ Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать житья

  • 73 левая нога захочет

    КАК, ЧТО, ЧЕГО и т.п. ЧЬЯ ЛЕВАЯ НОГА ХОЧЕТ/ЗАХОЧЕТ coll
    [VPsubj; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]
    =====
    (what) a person feels inclined to do, (how) a person feels inclined to act etc (usu. in refer, to foolish, reckless behavior or arbitrary actions undertaken by a person who follows only his own whims):
    - ... как( что, когда и т. п.) Х-ова левая нога захочет however (what (ever), when(ever) etc) X pleases;
    - what(ever) (however it, when(ever) it) suits X's fancy;
    - when(ever) the spirit moves X.
         ♦ "...В колхозе - как левая нога у начальства захочет. Захочет - даст, захочет - не даст. Иди в лес, серому волку жалуйся, вот и вся конституция" (Максимов 2). [context transl] "...In a kolkhoz everything depends on what sort of mood the bosses are in. If they feel like it, you'll get what's due to you - if they don't you won't. Go into the forest and complain to the wolves-that's all the law there is on a kolkhoz" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > левая нога захочет

  • 74 левая нога хочет

    КАК, ЧТО, ЧЕГО и т.п. ЧЬЯ ЛЕВАЯ НОГА ХОЧЕТ/ЗАХОЧЕТ coll
    [VPsubj; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]
    =====
    (what) a person feels inclined to do, (how) a person feels inclined to act etc (usu. in refer, to foolish, reckless behavior or arbitrary actions undertaken by a person who follows only his own whims):
    - ... как( что, когда и т. п.) Х-ова левая нога захочет however (what (ever), when(ever) etc) X pleases;
    - what(ever) (however it, when(ever) it) suits X's fancy;
    - when(ever) the spirit moves X.
         ♦ "...В колхозе - как левая нога у начальства захочет. Захочет - даст, захочет - не даст. Иди в лес, серому волку жалуйся, вот и вся конституция" (Максимов 2). [context transl] "...In a kolkhoz everything depends on what sort of mood the bosses are in. If they feel like it, you'll get what's due to you - if they don't you won't. Go into the forest and complain to the wolves-that's all the law there is on a kolkhoz" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > левая нога хочет

  • 75 не давать в обиду

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:
    - X не даст Y-а в обиду X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;
    - X will not see Y harmed (insulted etc);
    - X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);
    - X will not allow any harm to come to Y.
         ♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
         ♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
         ♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
         ♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
         ♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду

  • 76 не дать в обиду

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:
    - X не даст Y-а в обиду X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;
    - X will not see Y harmed (insulted etc);
    - X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);
    - X will not allow any harm to come to Y.
         ♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
         ♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
         ♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
         ♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
         ♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду

  • 77 давать двадцать очков вперед

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll
    [VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to surpass s.o. in sth. significantly:
    - X Y-y даст сто очков вперёд X will beat (out) Y hands down (by a mile);
    - X will leave Y in the dust.
         ♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать двадцать очков вперед

  • 78 давать десять очков вперед

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll
    [VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to surpass s.o. in sth. significantly:
    - X Y-y даст сто очков вперёд X will beat (out) Y hands down (by a mile);
    - X will leave Y in the dust.
         ♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать десять очков вперед

  • 79 давать сто очков вперед

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll
    [VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to surpass s.o. in sth. significantly:
    - X Y-y даст сто очков вперёд X will beat (out) Y hands down (by a mile);
    - X will leave Y in the dust.
         ♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сто очков вперед

  • 80 дать двадцать очков вперед

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО <ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. n.> ОЧКОВ ВПЕРЕД кому coll
    [VP; subj: human; often pfv fut; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to surpass s.o. in sth. significantly:
    - X Y-y даст сто очков вперёд X will beat (out) Y hands down (by a mile);
    - X will leave Y in the dust.
         ♦ " Это [стихи Влада] настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперёд даст!" (Максимов 2). "This [Vlad's verse] is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать двадцать очков вперед

См. также в других словарях:

  • Даст Бог день, даст Бог и пищу. — Даст Бог день, даст Бог и пищу. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Даст Бог дождь, даст и рожь. — Даст Бог дождь, даст и рожь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Даст Бог здоровья, даст и счастья. — Даст Бог здоровья, даст и счастья. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • даст — ДАСТ, дастся. см. дать, даться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • даст бог — может, надеюсь, кривая вывезет, авось, может быть Словарь русских синонимов. даст бог нареч, кол во синонимов: 5 • авось (19) • …   Словарь синонимов

  • даст десять очков вперед — прил., кол во синонимов: 9 • выгодно отличается (9) • даст сто очков вперед (9) • …   Словарь синонимов

  • даст сто очков вперед — прил., кол во синонимов: 9 • выгодно отличается (9) • даст десять очков вперед (9) • …   Словарь синонимов

  • Даст Бог доживем, так увидим. — Даст Бог доживем, так увидим. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Даст Бог дождь, уродится и рожь. — Даст Бог дождь, уродится и рожь. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Даст Бог счастье - и слепому видение дарует. — Даст Бог счастье и слепому видение дарует. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • даст — [دست] 1. узви бадани инсон аз шона то нӯги ангуштон; каф ва панҷаи даст, яд 2. маҷ. ҷавр, бедод, тааддӣ: аз дасти замона 3. сӯй, тараф, ҷониб: дасти рост, дасти чап 4. дафъа, карат, бор; навбат (дар қиморбозӣ) 5. нум. маҷмӯи чизҳои якҷинса, ки… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»