Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

не+глупи!

  • 1 Не глупи!

    General subject: Don't be a goof!

    Универсальный русско-английский словарь > Не глупи!

  • 2 не глупи

    Универсальный русско-английский словарь > не глупи

  • 3 не глупи!

    General subject: Don't be a goof!

    Универсальный русско-английский словарь > не глупи!

  • 4 ну, ну, не глупи!

    General subject: come, come, don't be so foolish!

    Универсальный русско-английский словарь > ну, ну, не глупи!

  • 5 глупить

    несов. - глупи́ть, сов. - сглупи́ть; разг.
    make a fool of oneself, be foolish / silly; do a foolish thing

    не глупи́! — don't be foolish! / silly!; don't be a fool!

    Новый большой русско-английский словарь > глупить

  • 6 дурь

    folly; caprice; trash
    Синонимический ряд:
    1. каприза (сущ.) блажи; выкрутасам; выкрутасах; выкрутасов; вычуре; вычуры; каприза; прихоти; причуде; причуды; фантазии; фокуса; фокусе; фокусу
    2. глупи (глаг.) блажи; глупи; куролесь; сумасбродничай; сумасбродствуй; сумасбродь; чудачествуй; чудачь; чудесь; чуди
    3. дурачься (глаг.) валять дурака; дурачься; шали

    Русско-английский большой базовый словарь > дурь

  • 7 У-66

    ПО УКАЗКЕ чьей, кого coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) because s.o. orders one to
    on orders from s.o.
    at s.o. 's command (bidding) (do) what s.o. tells one (to do)
    жить по чужой указке = let s.o. run one's life.
    «Ты не глупи, Варвара... Тебе не семнадцать лет». — «Да и не сорок. И всю жизнь по твоей указке жить не собираюсь» (Абрамов 1). ( context transl) "Don't act silly, Var vara.... You're not seventeen years old." "No. And not forty either, and I don't intend to live my whole life under your thumb" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-66

  • 8 Ч-40

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in opposition to or exceeding what is or would be expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.
    Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
    Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
    Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
    «Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-40

  • 9 по указке

    ПО УКАЗКЕ чьей, кого coll
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) because s.o. orders one to:
    - on orders from s.o.;
    - at s.o.'s command < bidding>;
    - (do) what s.o. tells one (to do);
    || жить по чужой указке let s.o. run one's life.
         ♦ "Ты не глупи, Варвара... Тебе не семнадцать лет". - "Да и не сорок. И всю жизнь по твоей указке жить не собираюсь" (Абрамов 1). [context transl] "Don't act silly, Var vara.... You're not seventeen years old." "No. And not forty either, and I don't intend to live my whole life under your thumb" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по указке

  • 10 паче чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче чаяния

  • 11 против всякого чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > против всякого чаяния

  • 12 сверх всякого чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякого чаяния

  • 13 глупить

    сглупить разг.
    make* a fool of oneself, be foolish / silly; do a foolish thing

    не глупи! — don't be foolish! / silly!; don't be an idiot!

    Русско-английский словарь Смирнитского > глупить

  • 14 блажь

    caprice; whim; freak; fancy; folly
    Синонимический ряд:
    1. каприза (сущ.) выкрутасам; выкрутасах; выкрутасов; вычуре; вычуры; дури; каприза; прихоти; причуде; причуды; фантазии; фокуса; фокусе; фокусу
    2. дури (глаг.) глупи; дури; куролесь; сумасбродничай; сумасбродствуй; сумасбродь; чудачествуй; чудачь; чудесь; чуди

    Русско-английский большой базовый словарь > блажь

См. также в других словарях:

  • глупи́ть — глупить, глуплю, глупишь(поступать глупо) …   Русское словесное ударение

  • глупи́ть — плю, пишь; несов. разг. Поступать глупо, вести себя глупо; делать глупости. Э, ты все глупишь, Павел Павлыч. Нет, ты отвечай серьезно. Куприн, Поединок …   Малый академический словарь

  • глупить — глупить, глуплю, глупим, глупишь, глупите, глупит, глупят, глупя, глупил, глупила, глупило, глупили, глупи, глупите, глупящий, глупящая, глупящее, глупящие, глупящего, глупящей, глупящего, глупящих, глупящему, глупящей, глупящему, глупящим,… …   Формы слов

  • глупить — плю, пишь; нсв. Разг. Делать или говорить глупости; вести себя глупо. Пойду ва банк. Не глупи! Разговор серьёзный, а ты всё глупишь …   Энциклопедический словарь

  • Глупить — несов. неперех. разг. Поступать, вести себя глупо, делать или говорить глупости. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • глупить — ГЛУПИТЬ, несов., без доп. Разг. Вести себя неразумно, неумно, совершая бесцельные, бессмысленные, неоправданные поступки, нелепости; Син.: Разг. дурить, чудачить, чудить [impf. coll. to make a fool of oneself, do foolish things]. Только теперь… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • ГЛУПИТЬ — ГЛУПИТЬ, глуплю, глупишь, несовер. (к сглупить) (разг. фам.). Делать глупости. Не глупи, будь осторожнее! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • наглупи́ть — наглупить, глуплю, глупишь …   Русское словесное ударение

  • ГЛУПИТЬ — ГЛУПИТЬ, плю, пишь; несовер. (разг.). Поступать, действовать глупо. | совер. сглупить, плю, пишь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Клушин Александр Иванович — [1763 – 11(23) V 1804, Ревель]. Принадлежал к семейству, выслужившему дворянство при Петре I (см.: Троицкий С. М. Рус. абсолютизм и дворянство XVIII в. М., 1974. С. 353). Отец К. (ум. 1774) служил подканцеляристом в г. Ливны; в 1791 К. с братом… …   Словарь русского языка XVIII века

  • Груффало — англ. The Gruffalo …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»